国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化對外傳播中譯者的適應(yīng)與選擇——以《邊城》英譯本為例

2016-04-13 05:43郝軍
關(guān)鍵詞:戴乃迭楊憲益邊城

郝軍

(沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034)

文化對外傳播中譯者的適應(yīng)與選擇——以《邊城》英譯本為例

郝軍

(沈陽師范大學外國語學院,遼寧沈陽110034)

翻譯生態(tài)學對翻譯過程具有強大的解釋力度。從語言適應(yīng)的角度,以胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論為理論依據(jù),對楊憲益與戴乃迭翻譯的《邊城》英譯本進行案例分析,證明該譯本總體上成功體現(xiàn)了譯者的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,進而證明翻譯適應(yīng)選擇論是一種操作性較強的理論;其主要作用在于使譯者更好地把握原文和譯文的關(guān)聯(lián),為理解譯本提供一個全新的視角。

翻譯生態(tài)環(huán)境;選擇性適應(yīng);適應(yīng)性選擇;《邊城》

近半個世紀以來,國內(nèi)外翻譯理論研究有了飛速發(fā)展。翻譯理論研究者對于不同的翻譯理論與實踐給予關(guān)注與研究,其中不乏借助其他研究領(lǐng)域以拓展翻譯理論研究的視野。清華大學胡庚申教授于2004年首次將達爾文提出的生物進化論用于翻譯理論研究中,并將其核心理論觀點,即“適應(yīng)與選擇”的思想引入譯學理論研究,并以此為理據(jù)提出了翻譯研究中的生態(tài)翻譯思想——適應(yīng)選擇論。該理論認為,在翻譯過程中,譯者不斷地為適應(yīng)其特有的翻譯生態(tài)環(huán)境作出相應(yīng)選擇。這種生態(tài)翻譯研究理論視翻譯過程為譯者中心,是譯者不斷做出適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)的過程[1]。

沈從文的文學作品反映了作者豐富的想象力及其對藝術(shù)的真摯情感,其小說《邊城》有著“一顆千古不磨的珠玉”的美譽。許多學者對《邊城》進行探索與研究,并取得了豐碩的成果,不過對其英譯本研究尚缺乏,特別是與翻譯適應(yīng)選擇論結(jié)合在一起的研究更是寥寥無幾,實屬遺憾。本文以翻譯適應(yīng)選擇論作為理論依據(jù),選擇楊憲益與戴乃迭翻譯的《邊城》英譯本為研究對象,通過對《邊城》的英譯本進行分析研究,旨在論證翻譯生態(tài)學對翻譯過程的解釋力度。

一、翻譯適應(yīng)選擇論概述

胡庚申教授于2004年在其《翻譯適應(yīng)選擇論》中提出一個全新的翻譯理論,即翻譯適應(yīng)選擇論。在這個理論指導(dǎo)下,翻譯被定義為“譯者為適應(yīng)其翻譯生態(tài)環(huán)境不斷做出選擇的活動”[1]17。這樣一來,翻譯定義中出現(xiàn)了“譯者”“適應(yīng)”“選擇”等核心概念,表明貫穿翻譯過程的既是譯者的“適應(yīng)”也是其“選擇”。適應(yīng),是譯者為適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境所作出的選擇性適應(yīng);而選擇,是指譯者為適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境所作出的適應(yīng)性選擇[2]。翻譯適應(yīng)選擇論建立在達爾文提出的“自然選擇、適者生存”的基礎(chǔ)上,持譯者中心觀。胡庚申進而提出,“翻譯的過程則指譯者在某一特定翻譯生態(tài)環(huán)境下對以原文為典型要件的‘適應(yīng)',同時也是在某一翻譯生態(tài)環(huán)境下以譯者為典型要件對譯文的‘選擇'?!盵3]這里所謂的“翻譯生態(tài)環(huán)境”指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,它是集語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等諸多要素互聯(lián)互動的有機整體[1]38。在此,胡庚申教授將譯者的翻譯過程分為兩個階段:第一階段為譯者適應(yīng)的過程。這一過程中的翻譯操作以原文為出發(fā)點,在此種翻譯生態(tài)環(huán)境下對譯者做出選擇,即選擇譯者;第二階段為譯者的選擇過程。此過程以譯者為出發(fā)點,基于某一翻譯生態(tài)環(huán)境,對譯文做出相應(yīng)選擇,即譯者選擇[4]。翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的翻譯原則包括“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。譯者在翻譯過程中,通過分析其所在的翻譯生態(tài)環(huán)境,力求達到多層次、多方面的適應(yīng),并在此基礎(chǔ)上做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換[1]78。適應(yīng)選擇理論的主要翻譯方法可概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即以“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”為原則,將研究焦點相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]80。

二、楊憲益與戴乃迭英譯《邊城》過程中的選擇性適應(yīng)

小說《邊城》的語言風格簡樸,帶有濃厚的鄉(xiāng)土氣息,人物與環(huán)境的描寫更是給讀者留下了深刻的印象。當譯者開始翻譯時,首先考慮的因素就是語言的翻譯。因此,對于譯者來說,能夠適應(yīng)原文的語言是首要任務(wù),即詞匯和句法的適應(yīng)。

(一)詞匯層面的選擇性適應(yīng)

詞匯通常被認為是形成語篇風格的重要因素。沈從文在《邊城》中沒有用華麗的詞語去描述自然風光與人物特征。相反,他使用了許多簡單而樸實的詞匯描述當?shù)氐娘L土人情,從而使小說通俗易懂。作為譯者,楊憲益和戴乃迭在翻譯《邊城》時,通過選擇使用英文中相對應(yīng)或者相似的詞匯試圖保留原文的語言風格。

例1:女孩子的母親,船夫的獨生女兒,于十五年前同一個茶峒軍人通過唱歌相識后,便偷偷的背著老實的爸爸產(chǎn)生了曖昧[5]。

The girl's mother,his only daughter,fifteen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her[6].

原文中“唱歌”一詞并不僅僅指演唱歌曲,而是指男人為他所愛的女人唱歌。楊憲益和戴乃迭選擇了“serenade”這個詞來翻譯“唱歌”,正是基于對原文的充分理解,也表明了其作為譯者很好地適應(yīng)了原文的語言環(huán)境,做出了準確的選擇。

例2:由于屋前濱水,一到黃昏長腳蚊子便開始嗡嗡叫[5]46。

Just because the hut is above the stream,at dusk it is filled with droning of the mosquitoes[6]51.

此句中,沈從文使用了擬聲詞“嗡嗡”來描寫蚊子的叫聲。擬聲詞可以使句子變得生動活潑,特別是在文學作品中,擬聲詞經(jīng)常被使用。原文中的“嗡嗡”在譯文中同樣得到了充分體現(xiàn),楊憲益和戴乃迭使用了“droning”一詞再現(xiàn)了令人討厭的蚊子叫聲。英文的“droning”與漢語的“嗡嗡”相對應(yīng),從而取得了良好的翻譯效果,說明楊憲益和戴乃迭很好地適應(yīng)了漢語與英語的語言環(huán)境。

(二)句法層面的選擇性適應(yīng)

英語和漢語屬于兩個完全不同的語系,兩種語言之間存在的諸多差異集中體現(xiàn)在英語注重形合,而漢語注重意合。句子結(jié)構(gòu)以及邏輯性在英語中有著很強的體現(xiàn),而漢語相對而言更多關(guān)注意義的表達。因此,在英語中會有許多連詞等功能詞出現(xiàn)在句中,使句子結(jié)構(gòu)清晰完整,而漢語功能詞使用的頻率要小得多?;谟h兩種語言的差異,楊憲益和戴乃迭在翻譯過程中進行了適當?shù)恼{(diào)整,從而積極適應(yīng)英漢不同的語言環(huán)境。

例3:老船夫笑著把頭點著說:“大老想走車路,這個很好。”[5]59

Smiling and nodding,the ferryman says,“I'm glad Number One's chosen the straightforward way.”[6]65

為了突出強調(diào)老船夫說話的表情和動作,楊憲益和戴乃迭在翻譯時改變了原文的句子結(jié)構(gòu),使用了非謂語動詞這一典型的英語句子結(jié)構(gòu)。此譯文是譯者積極適應(yīng)英文語言環(huán)境的產(chǎn)物。

通過以上分析可以看出,譯者在翻譯過程中,通過選擇不同的處理方式以適應(yīng)目標語語言環(huán)境,從而使譯文在風格方面更忠實于原文并更具可讀性。

三、楊憲益與戴乃迭英譯《邊城》過程中適應(yīng)與選擇的翻譯策略

以適應(yīng)選擇論為指導(dǎo)的翻譯方法包括“三維”轉(zhuǎn)換,即譯者在特有的生態(tài)環(huán)境下,從語言、文化和交際等三個維度做出相應(yīng)的適應(yīng)與選擇。這種適應(yīng)選擇主要體現(xiàn)在譯者翻譯時,以語言、文化和交際為出發(fā)點,不斷地適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境,做出選擇性轉(zhuǎn)換,從而使譯文被更多的目標語讀者所接受。

(一)楊憲益和戴乃迭對語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

從語言的維度分析,譯者從語言形式的視角所做出的適應(yīng)性選擇體現(xiàn)在不同方面和不同層次[1]80。翻譯活動要求譯者熟悉兩種語言系統(tǒng),漢語屬于象形語言,而英語屬于字母語言,有時會由于語言的特殊性而出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象,這就要求譯者在翻譯的過程中做出適當?shù)倪x擇。

例4:在端午當日,當?shù)氐膵D女和小孩子們,無不穿上新衣,并在額頭上用那雄黃蘸了酒畫個王字[5]46。

The local women and children would put on their new clothes and paint the character for“king”on their foreheads with a mixture of realgar and yellow wine on the Dragon Boat Festival in the fifth month[6]51.

原文中,沈從文用“王”字來表達婦女和孩子們在這個字上寄予的美好祝愿,希望孩子們長大后可以像國王一樣強大,因此“王”字在這里不僅僅是一個中國漢字這樣簡單。從某種程度上說,漢字“王”可以與英語中的“king”形成對等,楊憲益和戴乃迭把“王”翻譯成了“king”,保留了“王”傳達的美好祝愿,但是“王”的象形意義并沒有表達出來,如果二位譯者能夠補充說明一下“the Chinese character‘王'”,想必譯文效果會更好一些。

另外,英漢兩種語言在詞匯形式的使用上有諸多不同。例如,英語中多使用名詞、介詞等替代動詞使用,而漢語則多使用動詞。這就要求譯者在翻譯時能夠根據(jù)語言的特點進行適當轉(zhuǎn)換,做出正確的適應(yīng)性選擇,從而使譯文能夠被目標語讀者所接受。

例5:祖父不唱,卻只站在高巖上望翠翠,把手搖著,一句話不說[5]37。

Instead of singing,he waves to her in silence from the cliff[6]42.

原文中有5處使用動詞描述老船夫的一系列動作,如“唱”“站”“望”“搖”“說”等,這樣的語言符合漢語表達習慣。而譯文只保留1處動詞形式,其他均由名詞和介詞短語等替代,比如“instead of singing”“in silence”“from the cliff”等詞組來取代動詞。譯者通過對英漢兩種語言環(huán)境的適應(yīng)性選擇,使得目標語讀者獲得了與原語讀者相同的感受。

語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換需要譯者在充分掌握兩種語言的基礎(chǔ)上,以科學的翻譯理論為指導(dǎo)。詞匯和語言的正確選擇是良好譯文的關(guān)鍵。楊憲益和戴乃迭對英漢兩種語言的把握是大家有目共睹的,在進行語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時,他們能夠很好地適應(yīng)兩種語言環(huán)境,并作出正確的適應(yīng)性選擇,從而大大提高了譯文質(zhì)量。

(二)楊憲益和戴乃迭對文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

眾所周知,原語文化和譯語文化無論在性質(zhì)上還是內(nèi)容上往往存在巨大差異。如果從譯入語文化出發(fā)就可能導(dǎo)致曲解原文,因而,為避免此現(xiàn)象發(fā)生,譯者在翻譯過程中需從原語出發(fā)進行適當?shù)恼Z言轉(zhuǎn)換,同時還要考慮使譯語適應(yīng)該語言文化系統(tǒng),因而關(guān)注源語及譯語文化內(nèi)涵的傳遞貫穿整個翻譯過程中[7]。也就是說,翻譯不僅是語言的翻譯,更多的是文化的翻譯。因而,在翻譯過程中譯者就需跨越這兩種文化差異可能造成的障礙,并關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞。《邊城》中的許多描述不同程度上反映了中國文化,楊憲益和戴乃迭通過不同的方法做出了適應(yīng)性選擇,為目標語讀者展現(xiàn)了豐富的中國文化內(nèi)涵。

首先,在帶有文化內(nèi)涵的詞匯處理上,楊憲益與戴乃迭充分考慮了目標語讀者的需求,通過注釋來解釋說明原文中的文化負載詞。

例6:老伯伯,你翠翠長得真標致,像個觀音樣子[5]35。

Uncle,your Emerald has grown into such a fine girl as a regular Guan Yin.(Note:Guan Yin:The Goddess of Mercy)[6]39.

原文中的“觀音”為佛教中樂于助人、心地善良的女神仙。在西方國家,人們對觀音的了解寥寥無幾。因此,楊憲益和戴乃迭對“觀音”一詞的翻譯進行注釋,用西方人所熟知的形象來解釋“觀音”這個帶有中國傳統(tǒng)文化的詞匯,為西方讀者生動地再現(xiàn)了觀音的形象。

其次,《邊城》中出現(xiàn)了一些帶有文化典故的句子,這些典故對于中國人來說家喻戶曉,而對西方人卻是非常陌生,如果處理不好,就無法準確為西方讀者傳遞原文的文化信息,使其不知所云。楊憲益與戴乃迭在處理文化典故的翻譯時,采用解釋說明的方法,以利于讀者更好地理解其內(nèi)涵。

例7:剩下的幾個人就得照著規(guī)矩在棺木前面守夜,老馬兵以唱喪堂歌來取樂,用空了的量米用木升子,來當作小鼓,一面敲著升底,把手剝剝剝的,一面唱下去——唱那“王祥臥冰”,又唱那“黃香枕扇”什么的事情[5]85。

The others must keep watch by the coffin.To liven the proceedings,Yang drums on the bottom of an empty rice measure and sings two songs from The Twenty-four Acts of Filial Piety—“Wang Xiang Lies on Ice”and“Huang Xiang Fans the Pillow.”[6]93

王祥臥冰和黃香枕扇均出自中國古代二十四孝史,譯者對這兩個典故的翻譯處理上均加了個解釋“The Twenty-four Acts of Filial Piety”,從而使西方讀者了解兩個故事的出處。由于這兩個典故與原文之間的聯(lián)系不是十分密切,因此在翻譯時,譯者并沒有進行詳細的解釋說明,目標語讀者或多或少會了解這是帶有中國歷史文化的故事就可以了,如果進行過多解釋反而會畫蛇添足,影響目標語讀者的閱讀。

通過以上分析可以得出楊憲益與戴乃迭在文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換方面是成功的。在翻譯過程中他們不斷地做出選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種語言和另一種文化。他們對文化負載詞以及文化典故的處理進行了有效的適應(yīng)性選擇,譯文易為目標語讀者接受,成功地達到了傳播中國文化的目的。

(三)楊憲益和戴乃迭對交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

適應(yīng)選擇論中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,譯者在考慮語言信息方面的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,還要將選擇轉(zhuǎn)換的焦點放在交際的維度上,即譯文是否能將原文交際意圖充分體現(xiàn)出來[8]。翻譯中任何信息沒有起到其交際作用都是毫無意義的,翻譯的目的就在于促進不同語言、文化背景的人借助翻譯實現(xiàn)交流和溝通,文學作品的翻譯亦是如此?!哆叧恰返目傮w交際意圖即通過描寫翠翠的愛情故事展現(xiàn)邊城人民淳樸善良的性格以及邊城的自然秀麗風光。原作所蘊含的豐富文化色彩需借助翻譯得以再現(xiàn)于目標語中。

例8:那誰知道。橫順人家是“牛肉炒韭菜,各人心里愛”[5]67。

Who knows?Everyman has his taste[6]73.

原文中出現(xiàn)了一個中國諺語,表示每個人都有自己喜歡和厭惡的事物。為了能夠讓目標語讀者理解這個諺語的意思,譯者將其譯成英語諺語的形式,表達了同樣的意思。這樣,目標語讀者就會明白這是一句諺語,從而很好地完成原文的交際意圖。

譯者努力適應(yīng)原文的語言生態(tài)環(huán)境,以期再現(xiàn)原文的交際意圖。在翻譯過程中對原文進行適當調(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文更符合英文表達習慣,能夠增強譯文的可讀性,與原文有異曲同工之妙,從而達到溝通交流的目的。

四、結(jié)語

綜上所述,楊憲益和戴乃迭的英譯本是譯者在積極適應(yīng)其“翻譯生態(tài)環(huán)境”基礎(chǔ)上的產(chǎn)物,他們既在語言層面進行了選擇性適應(yīng),也在翻譯方法的使用方面進行了適應(yīng)性選擇,因而譯本能為目標語讀者所認可。通過研究筆者發(fā)現(xiàn),翻譯不僅僅是翻譯語言的一項活動,也包括文化的翻譯等因素。《邊城》中有大量體現(xiàn)中國文化的語句,如何使中國文化為西方讀者接受,楊憲益與戴乃迭可謂下了許多功夫。此外,雖然翻譯適應(yīng)選擇論對《邊城》的英譯本理解有著很好的理論指導(dǎo),但是這種研究方法本身仍存在一些缺陷,主要體現(xiàn)在譯者實際翻譯過程中,所謂的“適應(yīng)”和“選擇”并非涇渭分明,還有一些重疊之處。因此,對翻譯適應(yīng)選擇論進行深入研究十分必要。

[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:32.

[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學理據(jù)[J].上??萍挤g,2004(4):32-36.

[3]胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學,2006(4):39-43.

[4]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):28-32.

[5]沈從文.邊城[M].武漢:長江文藝出版社,2012:23.

[6]沈從文,楊憲益,戴乃迭.邊城[M].南京:譯林出版社,2009:26.

[7]宋志平.《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J].外語研究,2007(5):4-7.

[8]鄭紅霞.譯者主體性的翻譯倫理闡釋[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2009(2):155-157.

On Translators'Adaptation and Selection——A Case Study of the English Version of The Border Town

Hao Jun
(College of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang Liaoning110034)

This study intends to prove the interpreting power of translational ecology through the analysis of the translated version of The Border Town by Yang Xianyi and Gladys Yang with the theory of translational adaptation and selection as the theoretical basis.Through the case analysis of the translated version from the perspective of linguistic adaptation,it proves that the translation successfully embodies the selective adaptation and adaptive selection on the whole and it further proves that the translation theory is very practical and its main function is to provide a new perspective and make the translator better grasp the relationship between the original text and the translation.

translational eco-environment;selective adaptation;adaptive selection;The Border Town

H 059

A

1674-5450(2016)03-0157-04

2016-02-05

2014年遼寧省教育廳人文社會科學研究項目(W2014142);2015年遼寧省社科聯(lián)與高校社科聯(lián)合作課題(W201522)

郝軍,女,遼寧昌圖人,沈陽師范大學副教授,主要從事翻譯學及英語教學研究。

【責任編輯:趙踐責任校對:趙穎】

猜你喜歡
戴乃迭楊憲益邊城
《邊城之材幽之地》
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
極邊城暖
大庸邊城的蠻與嬌
在《邊城》中尋找“桃花源”
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
惠安县| 兰考县| 刚察县| 仲巴县| 南通市| 洛浦县| 崇州市| 繁昌县| 平塘县| 五寨县| 汝城县| 抚远县| 阳东县| 红安县| 九龙坡区| 广南县| 皮山县| 百色市| 和田市| 绥江县| 龙州县| 庐江县| 铁力市| 革吉县| 七台河市| 民乐县| 名山县| 星子县| 隆尧县| 卓尼县| 砀山县| 六盘水市| 泽州县| 青冈县| 鹰潭市| 青川县| 康马县| 祁阳县| 江门市| 浏阳市| 潜山县|