華云松
(沈陽大學(xué)師范學(xué)院,遼寧沈陽110004)
《三國演義》嘉靖本與毛本之比較——以毛本語言特色為中心
華云松
(沈陽大學(xué)師范學(xué)院,遼寧沈陽110004)
嘉靖本與毛批本是《三國演義》的兩個(gè)重要版本。二者的語言有較大差異,對(duì)其優(yōu)劣高下的評(píng)論歷來見仁見智。嘉靖本與毛批本在敘事語言上有所不同,晚出的毛批本敘事語言具有俗中見雅、情中見理、韻味悠長的特點(diǎn),三者渾然統(tǒng)一于對(duì)藝術(shù)語言典雅美的審美追求之中,形成了鮮明的民族特色。毛本對(duì)嘉靖本語言的修改,雖也有因過于追求簡(jiǎn)潔造成的偏頗之處,但無傷大雅。
《三國演義》;嘉靖本;毛本;語言特色
一
目前學(xué)術(shù)界雖然對(duì)《三國演義》版本存在諸多爭(zhēng)論,但不可否認(rèn),明嘉靖壬午年刊刻的《三國志通俗演義》為較早版本,清康熙年間,毛綸、毛宗崗父子評(píng)點(diǎn)修改的《三國演義》是“后來最流行的本子”[1]。早在本世紀(jì)初,黃霖即指出:“嘉靖本與毛本孰優(yōu)孰劣是《三國演義》版本研究中爭(zhēng)論的一個(gè)熱點(diǎn)問題”[2]。關(guān)于兩個(gè)版本語言特色的比較,更是研究中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。追溯起來,該研究經(jīng)歷了如下三個(gè)階段:
第一階段:從清代至1949年建國,研究模糊不明,評(píng)價(jià)不一。清人黃叔瑛認(rèn)為,《三國演義》行文“不無支蔓,字句間亦或瑕瑜不掩”,毛本“領(lǐng)挈綱提,針藏線伏,波瀾意度,萬竅玲瓏”[3]。雖未明言嘉靖本,“行文支蔓”評(píng)語當(dāng)包括之;雖未明言毛本語言特色,而“萬竅玲瓏”中亦當(dāng)含有此方面評(píng)價(jià)。胡適則持不同意見,他指出:“《三國演義》的作者、修改者、最后寫定者,都是平凡的陋儒,不是有天才的文學(xué)家”,并以諸葛亮舌戰(zhàn)群儒、三氣周瑜為例,言其最精彩的部分尚且如此,其余自不必說[4]。在其對(duì)作者、修改者與最后寫定者的評(píng)價(jià)中,自當(dāng)包括對(duì)嘉靖本與毛本的評(píng)價(jià);而對(duì)最精彩情節(jié)的貶斥中,亦當(dāng)有對(duì)兩本的語言評(píng)價(jià)。當(dāng)然,兩位學(xué)者評(píng)價(jià)不一,且對(duì)嘉靖本與毛本的語言關(guān)注是模糊的。
第二階段:從建國初至上世紀(jì)80年代末,研究目的明確,爭(zhēng)論熱烈。建國初,鄭振鐸指出:毛宗崗在嘉靖本基礎(chǔ)上作了刪改[5],雖無大成就,但“他將原書行文拖沓、不大清楚之處,大加整飾,而使之成為簡(jiǎn)潔流暢的文字”,不能不說較嘉靖本有些進(jìn)步[5]217。在此基礎(chǔ)上,上世紀(jì)80年代,學(xué)術(shù)界就嘉靖本與毛本優(yōu)劣問題展開了激烈的爭(zhēng)論。劍鋒指出,毛本通過修改,使全書文辭整潔流暢;傅隆基則認(rèn)為:毛本在語言上未必比嘉靖本精警洗煉[6];寧希元對(duì)毛本批評(píng)尤甚,指出由于清初文字獄及毛氏不明元人語匯,造成毛本在詞語上“有意竄改”,甚至“隨意亂改,多有改錯(cuò)之處”[7]。
第三階段:上世紀(jì)90年代至今,研究意見趨同,關(guān)注淡化。上世紀(jì)90年代,嘉靖本與毛本優(yōu)劣比較意見逐漸趨同,即肯定毛本的藝術(shù)價(jià)值。在語言研究方面,許振東指出:“嘉靖本有些人物的某些語言能與性格緊密結(jié)合,但也有一些語言與人物性格相悖”,毛本的修改在這一方面取得了不小的進(jìn)步[8]。劉永良認(rèn)為:“盡管毛宗崗在對(duì)小說語言的加工潤色中也有一些不足,但是他的貢獻(xiàn)是巨大的,這是誰也無法否認(rèn)的?!盵9]至此,嘉靖本與毛本的語言比較研究在學(xué)界逐漸淡化。
如此,再作兩個(gè)版本的語言比較是否還有價(jià)值?此問題當(dāng)從三方面考慮:
首先,從上文所述的研究歷程來看,對(duì)兩個(gè)版本尤其是毛本語言特色的研究只是經(jīng)歷了一個(gè)由模糊到清晰的過程,雖然總結(jié)出了毛本語言比嘉靖本更簡(jiǎn)潔、合理、通暢、有文采、感情更強(qiáng)[9]等特點(diǎn),但仍是流于表象,有待于進(jìn)一步深入。
其次,從新世紀(jì)的《三國演義》語言研究來看,存在著范圍較廣而不注重版本的問題。該方面研究涉及《三國演義》語言的類型(如罵語、敬語)、審美性(如凝重之美、辭約意豐、音樂性、個(gè)性化)、修辭性(如修辭語法、修辭類型、修辭與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系)、民族性(如韻散兼行)等多個(gè)方面,但很多研究在參考文獻(xiàn)中并不列出所依據(jù)的《三國演義》是何種版本,列出版本的也是嘉靖本與毛本不一,論述中則不作說明,統(tǒng)稱為“《三國演義》的語言特點(diǎn)”。如此研究,至少是不全面的。因此,從版本比較的角度對(duì)《三國演義》的語言加以研究,仍然具有時(shí)代意義。
第三,從上世紀(jì)80年代開始,關(guān)于中國古代小說民族性的研究逐漸受到學(xué)術(shù)界的重視,在90年代形成浩大的聲勢(shì),并延續(xù)至今而不衰。其研究涉及古代小說民族性的性質(zhì)、內(nèi)容、藝術(shù)表現(xiàn)、創(chuàng)作者、接受者、影響等諸多方面,尤以在藝術(shù)性的研究方面著力最大,包括結(jié)構(gòu)、人物塑造、辨體、審美特性、藝術(shù)表達(dá)方式等各個(gè)方面,而專門對(duì)語言民族性加以研究的則相對(duì)較少。此方面的研究包括對(duì)具體作品的分析,如《〈三國演義〉語言的民族特色》,也包括對(duì)古代小說總體的闡釋,如《試論中國古代小說語言的雅俗共賞》。但總的說來,該方面研究數(shù)量少,并有待于進(jìn)一步拓展。
二
毛宗崗對(duì)《三國演義》語言的評(píng)改非常關(guān)注,他在《三國志演義凡例》中指出:“俗本之乎者也等字,大半齟齬不通,又詞語冗長,每多復(fù)沓處。今悉依古本改正,頗覺直捷痛快?!逼浜?,又表現(xiàn)了對(duì)《文選》中有關(guān)三國時(shí)期佳文的喜愛與錄入,對(duì)回目對(duì)偶精工的要求,對(duì)小說韻散兼行的肯定,對(duì)周靜軒詩俚鄙的嘲諷[3]240-241。雖然毛宗崗并未指出他是據(jù)嘉靖本進(jìn)行文辭修改的,但對(duì)詞語不通、冗長與重復(fù)的改正,對(duì)《文選》佳文的關(guān)注,對(duì)古本詩詞、回目的刪改,皆體現(xiàn)了中國古代文人對(duì)文辭典雅的重視,“直捷痛快”一詞更是這種重視的最佳闡釋。據(jù)此,本文試通過對(duì)嘉靖本與毛本語言的分析,從三個(gè)方面研究毛氏對(duì)文辭典雅的關(guān)注。
首先,毛本語言的修改具有“俗中見雅”的特點(diǎn)。
在毛本之前,很多學(xué)者對(duì)《三國演義》的語言加以評(píng)價(jià),蔣大器稱之為“文不甚深,言不甚俗”[10];張尚德稱之為“俗近語”[10]137;謝肇言其“俚而無味”[10]288;胡應(yīng)麟鄙之“淺陋可嗤”[10]170。雖褒貶不一,但皆言到其語言通俗的特點(diǎn)。如何在俗中見雅,人物語言較難,尤以在尖銳矛盾沖突中的人物語言為最難。毛評(píng)本則往往通過字、詞的刪、改、增,使矛盾沖突尖端的人物語言更生動(dòng)、精準(zhǔn),體現(xiàn)出對(duì)文辭典雅的審美追求。
如在“呂布轅門射戟”情節(jié)中,寫呂布為排解袁術(shù)與劉備的矛盾,以自己箭法是否精準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn),其中兩本對(duì)呂布射箭時(shí)語言的陳述各有不同:
嘉靖本:酒畢,布挽起袍袖,搭上箭,拽滿弓,口呼:“箭中!”[11]
毛本:只見呂布挽起袍袖,搭上箭,扯滿弓,叫一聲:“著!”[12]
從呂布語言來看,射箭用力處,“著”字比“箭中”一詞更精準(zhǔn),因其更能突出箭法的力度,也更符合人物的語言表達(dá)習(xí)慣——即人物專注于射箭的緊要關(guān)頭,語言表達(dá)自然要簡(jiǎn)而又簡(jiǎn),并以有助于力量的運(yùn)用為佳。而且,“著”字比“箭中”一詞更直白、更質(zhì)樸,也更口語化。故而“著”字比“箭中”一詞更能體現(xiàn)毛本俗中見雅的語言特色?!端卧Z言詞典》引《水滸傳》三十三回:“搭上箭,拽滿弓,只一箭,喝聲道‘著!'正射中門神骨朵頭?!盵13]若引毛本此段之“著”,豈不更見“著”字來處?
再以“王允獻(xiàn)貂蟬”為例。呂布責(zé)備王允背信棄義、將本許與自己的貂蟬又改送董卓,王允為挑起呂布與董卓的矛盾,巧言辯之,王允向呂布的辯辭中有一句:
嘉靖本:“老夫見太師自到,安敢少違,隨引貂蟬拜了董公太師?!盵11]55
毛本:“老夫不敢有違,隨引貂蟬出拜公公。”[12]42
王允在此是向呂布剖白自己不知董卓欲強(qiáng)占貂蟬之心,毛本對(duì)董卓的稱呼改為“公公”,何為“公公”?《宋元語言詞典》列四個(gè)義項(xiàng),分別為:對(duì)老人的尊稱;稱家翁;稱祖父;稱太監(jiān)[13]168。此處當(dāng)為第二義,因?yàn)閺膮尾嫉慕嵌瓤?,董卓本來就?yīng)該是貂蟬的公公。毛本此改,比嘉靖本的“董公太師”更有利于王允表現(xiàn)自己的無辜,也更有利于他激起呂布對(duì)董卓強(qiáng)占貂蟬的不滿。而且,“公公”一詞何其通俗直白。毛本評(píng)語中對(duì)此也頗為得意,批之曰:“‘公公'二字搠心,妙?!盵12]42何止妙在“搠心”,更妙在直白地“搠心”。
有學(xué)者指出:“語言節(jié)奏的急和緩,語言格調(diào)的高和低,語言距離的遠(yuǎn)和近,語言層次的深和淺,都被高明的作家們用力暗示那些為語言的指代性形式所無法傳達(dá)的人生感受,以喚起讀者的情緒反應(yīng)?!盵14]以上兩例,毛氏即通過加快語言的節(jié)奏和拉近語言的距離,高明地傳達(dá)出無法傳達(dá)的人生感受,達(dá)到了俗中見雅的審美效果。
其次,毛本語言的修改具有“情中見理”的特點(diǎn)。
對(duì)毛本語言邏輯性的研究由來已久。劉永良曾指出毛本對(duì)嘉靖本“長坂坡趙云救主”情節(jié)的四處修改更具合理性[9]59-60。劉洪強(qiáng)以嘉靖本姜維之母的結(jié)局與馮習(xí)死兩次的情節(jié)為例,指出毛本對(duì)嘉靖本邏輯錯(cuò)誤的合理修改。以上兩例研究頗具代表性,他們分別從不同的角度著重體現(xiàn)了對(duì)毛本語言修改合理性的關(guān)注,但對(duì)毛本語言情感性的分析不足。毛本語言修改的合理性是與情感性相伴隨的,在作品中體現(xiàn)為“情中見理”的典雅風(fēng)貌。
《三國演義》寫劉、關(guān)、張的友情最為感人。在“關(guān)云長掛印封金”這一情節(jié)中,嘉靖本與毛本語言處理不同,藝術(shù)效果則完全不同。僅以劉備給關(guān)羽的書信為例:
嘉靖本:備嘗謂古之人,恐獨(dú)身不能行其道,故結(jié)天下之士,以友輔仁。得其友,則益;失其友,則損。備與足下,自桃園共結(jié)刎頸之交,雖不同生,誓以同死。今何中道割恩斷義?君必欲取功名、圖富貴,愿獻(xiàn)備級(jí)以成全功。書不盡言,死待來命[11]183。
毛本:備與足下自桃園締盟,誓以同死,今何中道相違,割恩斷義?君必欲取功名,圖富貴,愿獻(xiàn)備首級(jí),以成全功。書不盡言,死待來命[12]152。
當(dāng)時(shí)劉備在袁紹處寄居,關(guān)羽在曹操處受重用,袁紹與曹操勢(shì)同水火,關(guān)羽為報(bào)曹操重用之恩,為之殺顏良、誅文丑,袁紹因關(guān)羽之故兩次欲殺劉備,劉備巧言辯解,雖有驚無險(xiǎn),怎不心有余悸?在這種心情下,哪顧得圣賢之論?且劉備臨終之時(shí)對(duì)孔明表明:“朕不讀書,粗知大略”[11]589[12]507,其語言表述兩本皆同,可見,劉備在文墨素養(yǎng)上與一般儒生不同,這是兩個(gè)版本的共識(shí)。這樣一個(gè)粗通文墨的人在生死關(guān)頭向情同手足又誤會(huì)重重的義弟大談圣人之道,何其怪誕!故毛本在語言上直接刪去了圣人之言,保留了原文劉備對(duì)桃園締盟的追憶與對(duì)關(guān)羽以死相報(bào)的決心,使劉備的情感抒發(fā)更顯得合理而重情。
在“孫策之死”的情節(jié)中,毛本的刪、加更見功力。孫策臨終囑托孫權(quán)勿忘父兄創(chuàng)業(yè)之艱難,要盡心以保江東,后寫孫權(quán)受命:
嘉靖本:權(quán)拜受印綬[11]204。
毛本:權(quán)大哭,拜受印綬[12]172。
毛本之“大哭”突出了孫氏兄弟的情深,比嘉靖本具有一種感情的合理性。
后寫吳國太,兩本皆寫其擔(dān)心孫權(quán)不能立事之憂,并以其憂告彌留之際的孫策,嘉靖本曰:“母乃嚎哭曰”[11]205,毛評(píng)本曰:“母哭曰”[12]172。吳國太是問國事,若嚎哭而問,則當(dāng)如何表達(dá)?毛本用一“哭”字,雖含混,卻減弱了嘉靖本“嚎哭”的強(qiáng)度,更有利于表現(xiàn)一位母親在兒子臨終前雖傷心又不得不以國事為重的特殊心情。孫權(quán)的“大哭”與其母的“哭”,顯示了親人生離死別時(shí)在不同情境下不同人物的不同心態(tài),毛本之增刪,合于情,更合于理。
以上兩例從英雄人物刻畫的角度體現(xiàn)了毛本語言修改“情中見理”的特點(diǎn),下一例則把重點(diǎn)放在一般人物身上。在“左慈戲曹操”一節(jié)中,寫左慈被操兵追趕,遁入羊群,操兵殺盡群羊,牧羊童守羊而哭,忽見羊頭在地上作人言,令牧羊童將羊頭放在死羊腔子上。兩本后文寫道:
嘉靖本:都湊了,左慈忽然跳起,將群羊百余只盡湊活。左慈拂袖而去[11]476。
毛本:小童大驚,掩面而走。忽聞?dòng)腥嗽诤蠛粼唬骸安豁汅@走,還汝活羊?!毙⊥仡?,見左慈已將地上死羊湊活,趕將來了。小童急欲問時(shí),左慈已拂袖而去,其行如飛,倏忽不見[12]413。
嘉靖本仍將敘述的重點(diǎn)放在神仙左慈身上,毛本的修改則明顯體現(xiàn)了敘述重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,以更多筆墨寫牧羊小童。由“大驚”“掩面而走”“回顧”“急欲問”等動(dòng)作、情態(tài)的加入,合理地刻畫了小孩子在巨大變故面前必然的驚慌失措與疑慮。若依嘉靖本的敘述,小童對(duì)羊作人言毫無反應(yīng),且敢自己將百余只羊頭放在死羊腔子上,又對(duì)羊之死而復(fù)生亦無反應(yīng),真是無情亦無理之極了。
再次,毛本語言的修改具有“韻味悠長”的特點(diǎn)。
從接受美學(xué)的角度來看,毛本在字里行間留下了很多的空白點(diǎn),使文本結(jié)構(gòu)對(duì)讀者更具有召喚性,從中國的傳統(tǒng)美學(xué)來看,毛本更多味外之味,韻外之致,現(xiàn)從局部與整體兩個(gè)角度展開論述。
從局部來看,毛本中很多情節(jié)的表述均耐人尋味,現(xiàn)舉兩例析之:
一例寫赤壁之戰(zhàn)孔明七星壇借東風(fēng)成功后,周瑜與魯肅關(guān)于孔明的對(duì)話:
嘉靖本:周瑜大驚曰:“此人如此,使吾曉夜不安矣!為今之計(jì),不若且與曹操連和,先擒劉備、諸葛亮,以絕后患也?!薄斆C聞而諫曰:“都督豈可以小失而廢大事!曹操甚于劉備十倍,若不破曹,喪無日矣。曹破之后,攻劉未遲。”[11]340-341
毛本:周瑜大驚曰:“此人如此多謀,使吾曉夜不安矣?!濒斆C曰:“且待破曹之后,卻再圖之?!盵12]295
兩個(gè)版本進(jìn)行對(duì)比就會(huì)發(fā)現(xiàn),嘉靖本完全可以作為毛本的注解,但其失之太露,把一切能講的都講盡了,沒有給讀者留下任何可供想象的空間。若無嘉靖本而只看毛本,讀者就會(huì)有更多的聯(lián)想:周瑜不安到什么程度?他要對(duì)孔明作什么?魯肅為何要在破曹之后再圖之?毛本兩句話,可供尋味的空間頗大。
另一例是曹操大勝黃巾軍后的行為陳述:
嘉靖本:操來見皇甫嵩、朱雋。賞勞了畢,便教曹操引兵追襲。操欣然去了[11]7。
毛本:操見過皇甫嵩、朱雋,隨即引兵追襲張梁、張寶去了[12]5。
嘉靖本對(duì)曹操的行動(dòng)刻畫較詳細(xì),從其行文來看,曹操處于被動(dòng)受命的狀態(tài),并對(duì)這種狀態(tài)欣然受之。毛本則只寫了曹操見過皇甫嵩、朱雋并再去追擊敵兵的簡(jiǎn)單過程,在這個(gè)過程中沒有表現(xiàn)出曹操抗敵的主動(dòng)與否,也沒有刻畫曹操的情緒如何,只給讀者一種人物出場(chǎng)又轉(zhuǎn)瞬即逝的感覺,這種簡(jiǎn)略的行文,能使讀者對(duì)曹操的性格、才干等內(nèi)容作豐富的聯(lián)想。
除了局部表述之外,毛本語言的韻味性在作品整體內(nèi)涵上體現(xiàn)的也較充分。楊義認(rèn)為,《三國演義》虛實(shí)相生的敘事機(jī)制中,“虛”發(fā)展到極致就是“無”[15]。并以劉備三顧茅廬為例,指出雖然諸葛亮未出現(xiàn),但其充盈的精神已彌漫于作者筆下的山水之間了。由此作者得出結(jié)論:“這種聚焦于‘無',達(dá)到了比聚焦于‘有'更高級(jí)的審美層面,從而在獨(dú)具神采地創(chuàng)造一個(gè)充滿詩化靈氣的文化人格世界上,成為我國敘事文學(xué)史的一大奇觀。”[15]289楊義對(duì)《三國演義》“無”的審美觀照同樣適用于毛本語言韻味性的描述,其最佳處,在于開篇詞的增入與結(jié)尾詩的修改上。毛本開篇詞曰:
滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。
此詞乃明代楊慎所作,有學(xué)者指出:楊慎在詞作中表現(xiàn)的是自憐身世、感慨興亡的文人腔調(diào),毛氏則以此詞表現(xiàn)了“道德對(duì)歷史有無作用”的悲愴追問[16]。這是當(dāng)前學(xué)術(shù)界很多學(xué)者的共識(shí)。我倒以為,這種解讀無論是對(duì)楊慎還是對(duì)毛氏,都是偏頗的。詞作上闋著一“空”字,下闋著一“笑”字,“空”非悲悼之“空”,而是“笑談”之“空”,而且是飽經(jīng)滄桑的白發(fā)漁樵的“笑談”之“空”,個(gè)中體現(xiàn)的是勘破世事的豁達(dá),而非自憐之嘆或悲愴之問,否則,何“笑”之有?
再看結(jié)尾詩,僅以結(jié)尾四句為例:
嘉靖本:紛紛世事無窮盡,天數(shù)茫茫不可逃!鼎足三分已成夢(mèng),一統(tǒng)乾坤歸晉朝[11]839。
毛評(píng)本:紛紛世事無窮盡,天數(shù)茫茫不可逃!鼎足三分已成夢(mèng),后人憑吊空牢騷[12]721。
兩個(gè)版本對(duì)歷史如夢(mèng)、天數(shù)難逃的看法是一致的,不過嘉靖本尾句重在史實(shí)陳述,毛評(píng)本尾句重在演說空幻。這一后人徒然憑吊之“空”與開篇詞是非成敗的歷史之“空”交相呼應(yīng),形成了作品整體表述上關(guān)于“空”的歷史循環(huán)。那么,何為“空”?“空”原為佛教用語[17],“與‘有'‘實(shí)'相對(duì)”,“指現(xiàn)象為因緣所生,無有不變之‘自性';或謂世俗認(rèn)識(shí)的對(duì)象,虛幻不實(shí);或稱心性、理體之空寂明凈;或說離污染,無謬誤等”[18]。與《三國演義》的內(nèi)容相聯(lián)系,此處當(dāng)指世俗之“有”的虛幻不實(shí)。從這一意義上來看,毛本在宏觀上構(gòu)筑了一個(gè)“空”的理念,在這一理念中,是三國紛爭(zhēng)的慘烈與執(zhí)著,是無數(shù)關(guān)于功名、政治、道德、富貴等追逐的實(shí)實(shí)在在的“有”,于是,“空”與“有”在文本中形成了矛盾的統(tǒng)一,在毛氏以“空”構(gòu)筑出的大框架之中,讀者的審美想象擁有了廣闊的施展空間,毛本的文辭修改也具有了最高層次的典雅之美。
辯證地講,毛本對(duì)嘉靖本的文辭修改,無論是俗中見雅、情中見理還是韻味悠長,彼此都不是割裂的。俗中見雅、情中見理之處自然頗耐尋味,韻味悠長中自有其俗中見雅或情中見理的表象,只不過在具體行文中各有側(cè)重而已。
三
毛本語言修改也存在悖理、偏頗之處,這一點(diǎn)主要體現(xiàn)在對(duì)文辭簡(jiǎn)潔的過度追求上,現(xiàn)試舉例以論之。
如果說毛本主題在哲學(xué)層面體現(xiàn)為歷史之空的話,在政治層面則明顯表現(xiàn)為對(duì)賢明政治的渴慕,塑造不同類型的人物形象以歌頌仁義、反對(duì)暴政,便是為這一主題服務(wù)的。但恰恰是在這一點(diǎn)上,毛本存在著一些失誤。先看正面形象的代表劉備。兩本敘述劉、關(guān)、張?zhí)覉@結(jié)義后:
嘉靖本:劉、關(guān)、張“祭罷天地,同拜玄德老母;將祭福物聚鄉(xiāng)中英雄之人,得三百有余,就桃園中痛飲一醉?!盵11]4
毛評(píng)本:劉、關(guān)、張“祭罷天地,復(fù)宰牛設(shè)酒,聚鄉(xiāng)中勇士得三百余人,就桃園中痛飲一醉?!盵12]3
毛評(píng)本刪去“同拜玄德老母”六字,抹殺了嘉靖本對(duì)劉備奉行孝道的表述,不符合劉備的仁義形象,又與其前文玄德“事母至孝”[12]3的表達(dá)不能形成呼應(yīng),自不利于歌頌仁義的主題,只是在語言上更為簡(jiǎn)潔罷了。
再看反面形象董卓。董卓在長安恣意橫行、殘暴兇狠,兩本皆寫其宴百官而殺張溫,其后對(duì)董卓解釋的語言則有不同:
嘉靖本:卓笑曰:“諸公勿驚。張溫結(jié)連袁術(shù),欲圖害我。因使人寄書來,錯(cuò)下在吾兒奉先處。故斬之,以夷其三族。汝等于吾孝順,吾不害之。吾天佑之人,害吾者必?cái)??!盵11]52
毛本:卓笑曰:“諸公勿驚。張溫結(jié)連袁術(shù),欲圖害我,因使人寄書來,錯(cuò)下在吾兒奉先處,故斬之。公等無故,不必驚畏?!盵12]40
毛本略去董卓“汝等于吾孝順”、“吾天佑之人,害吾者必?cái) 钡日Z,不利于塑造董卓恣意張狂的形象,也不利于突出董卓天命觀掩映下自以為是的性格特點(diǎn),更不利于反對(duì)暴政的主題表達(dá),仍然只是在語言上更簡(jiǎn)潔罷了。
毛本對(duì)語言簡(jiǎn)潔的偏頗追求不僅體現(xiàn)在人物形象的塑造上,也體現(xiàn)在對(duì)語言形式的修改上,有時(shí)甚至能達(dá)到偏執(zhí)的程度,其對(duì)劉備、關(guān)羽的身高刻畫可見一斑:
嘉靖本:劉備“身長七尺五寸”[11]3,關(guān)羽身長九尺三寸、髯長一尺八寸[11]4。
毛評(píng)本:劉備“身長八尺”[12]3,關(guān)羽“身長九尺,髯長二尺”[12]3。
雖然兩個(gè)版本均屬于藝術(shù)創(chuàng)作,但毛本為了追求語言表達(dá)上的簡(jiǎn)潔,而使劉備、關(guān)羽身高或髯長的數(shù)字過于整齊,反不如嘉靖本具有一種藝術(shù)的真實(shí)性。
不過,總的來看,毛本對(duì)于語言簡(jiǎn)潔的追求過當(dāng)無傷大雅,作品整體的語言修訂仍是鮮明地體現(xiàn)了中華民族對(duì)藝術(shù)語言典雅美的審美追求。
[1]袁行霈.中國文學(xué)史[M].北京:高等教育出版社,2000:26.
[2]黃霖.中國小說研究史[M].杭州:浙江古籍出版社,2002:288.
[3]朱一玄,劉毓忱.三國演義資料匯編[M].天津:百花文藝出版社,1977:490.
[4]胡適.中國章回小說考證[M].實(shí)業(yè)印書館,1934:390.
[5]鄭振鐸.鄭振鐸全集第四卷[M].石家莊:花山文藝出版社,1998:207.
[6]沈伯俊,譚良嘯.三國演義辭典[M].成都:巴蜀書社,1989:670.
[7]寧希元.毛本《三國演義》指謬[J].社會(huì)科學(xué)研究, 1983(4):45.
[8]許振東.評(píng)兩種版本《三國演義》人物塑造的異同.[J].明清小說研究,1996(2):48-49.
[9]劉永良.毛宗崗對(duì)三國演義語言的加工潤色[J].明清小說研究,1998(3):64.
[10]黃霖.中國歷代小說批評(píng)史料匯編校釋[M].南昌:百花洲文藝出版社,2007:131.
[11]羅貫中.二十四卷嘉靖壬午本《三國演義》[M].北京:人民出版社,2008:112.
[12]羅貫中.三國演義[M].北京:中華書局,2013:89.
[13]龍潛庵.宋元語言詞典[M].上海:上海辭書出版社,1985:860.
[14]唐躍,譚學(xué)純.小說語言美學(xué)[M].合肥:安徽教育出版社,1995:28-29.
[15]楊義.中國古典小說史論[M].北京:人民出版社,1998:287.
[16]李子廣.道德何為——說《三國演義》開篇詞[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3):54:57.
[17]胡孚琛.中華道教大辭典[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1995:437.
[18]任繼愈.佛教大辭典[M].南京:江蘇古籍出版社,2002:866.
A Comparative Study between Jiajing's and Mao Zonggang's Editions of Romance of the Three Kingdoms——Focusing on Mao Zonggang's Language Features
Hua Yunsong
(College of Teachers,Shenyang University,Shenyang Liaoning110044)
As two important editions of the Romance of the Three Kingdoms,Jiajing's and Mao's editions differ obviously in languages,which have brought about diversiform comments of the two.Mao's edition is different from Jiajing's edition in the narrative language.Mao's edition,which was published later,was characterized by elegance in uncouth,rationality in affections and long lasting charm,which harmoniously united in the aesthetic pursuit of the elegance in artistic language,forming a conspicuous ethnic feature.Although there are several inappropriate revises on the languages in Jiajing's edition caused by over pursuing of conciseness,they would not affect the excellence of the Mao's edition.
Romance of the Three kingdoms;Jiajng's edition;Mao's edition;language features
I207.413
A
1674-5450(2016)03-0061-05
2016-01-08
華云松,女,遼寧沈陽人,沈陽大學(xué)講師,遼寧大學(xué)古代文學(xué)博士研究生,主要從事文學(xué)研究。
【責(zé)任編輯:楊抱樸責(zé)任校對(duì):張立新】