葉友珍
《橘枳之間——西方翻譯理論再思與批判》評(píng)介
葉友珍
近幾十年來(lái),我國(guó)學(xué)界引進(jìn)了大量的西方翻譯理論,極大地拓展了視野,有力地促進(jìn)了我國(guó)翻譯理論的研究和發(fā)展。然而,我們對(duì)待西方譯論存在一個(gè)普遍的問(wèn)題,即,引進(jìn)的多,反思的少,繼承的多,批判的少?!堕勹字g——西方翻譯理論再思與批判》一書(shū)中的八位作者秉承學(xué)術(shù)的批判與創(chuàng)新精神,對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論進(jìn)行了反思與批判。在我們建立“中國(guó)話語(yǔ)”,倡導(dǎo)“中華文化走出去”的今天,這部著作更具有極為重要的意義。
西方翻譯理論再思批判海峽兩岸
翻譯在西方國(guó)家已有兩千多年的歷史,有文字記載的可以追溯到公元前三世紀(jì)。據(jù)記載,安德羅尼柯(LiviusAndronics)翻譯的拉丁版的《奧德賽》(約250BC)是西方翻譯歷史上最早的譯作。(劉軍平,2009:289)中世紀(jì)出現(xiàn)了《圣經(jīng)》翻譯高潮,文藝復(fù)興之后,宗教、政治、文學(xué)、藝術(shù)、建筑等都影響到西方的翻譯活動(dòng)。二戰(zhàn)之后,西方翻譯研究呈欣欣向榮之態(tài),翻譯流派紛呈,翻譯大家層出不窮,翻譯思想、翻譯方法、研究角度日新月異。近幾十年來(lái),我國(guó)翻譯界大量引進(jìn)西方翻譯理論,大大擴(kuò)大了研究的視野,對(duì)我國(guó)翻譯理論的發(fā)展起到了極大的推進(jìn)作用。然而,現(xiàn)代西方翻譯理論植根于后現(xiàn)代意識(shí)形態(tài)的土壤之中,其中也不乏糟粕。我們?cè)谝M(jìn)和借鑒西方翻譯理論的同時(shí),更應(yīng)該保持理性的思考。《橘枳之間——西方翻譯理論再思與批判》已于2015 年11月由臺(tái)灣商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行。該書(shū)由臺(tái)灣“國(guó)立政治大學(xué)”張上冠教授主編,協(xié)同海峽兩岸八位文化學(xué)者共同完成,是反思與辨析西方翻譯理論學(xué)理的一部力作。在我們建立“中國(guó)話語(yǔ)”,倡導(dǎo)“中華文化走出去”的今天,這部著作更具有極為重要的意義。
本書(shū)共包括八篇文章,出自海峽兩岸的翻譯學(xué)者。臺(tái)灣“國(guó)立政治大學(xué)”張上冠教授以《橘枳之間:西方翻譯理論的“來(lái)生”》為本書(shū)的序言。作者將“橘逾淮而北為枳”這句話視為“后設(shè)暗喻”(meta-metaphor)。一來(lái)晏嬰將“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳”作為暗喻來(lái)諷刺楚國(guó)之教化,二來(lái)作者將此暗喻加以引申,作為對(duì)西方翻譯理論之后思考的起點(diǎn)。作者將晏嬰隱喻為譯者,淮河隱喻為差異中的差異和變化中的變化,而橘枳則為西方翻譯理論和逾越語(yǔ)言和文化界限后的西方翻譯理論。作者認(rèn)為“理論終究是論理的結(jié)果,而此結(jié)果永遠(yuǎn)是另一次論理的開(kāi)始”?!拔鞣椒g理論總是會(huì)不斷地逾越語(yǔ)言、文化的界限,而逾越后其所轉(zhuǎn)化的‘來(lái)生’也總是會(huì)象征性地在橘枳之間變化萬(wàn)千,而變化的結(jié)果到底為何,恐怕終究還是將取決于譯、釋者的舉止之間?!保╬.16)
南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院蔡新樂(lè)教授,以《“圣人”不再,譯者何為?》為題,將儒家的“圣人觀”引入翻譯研究。他認(rèn)為,進(jìn)入“現(xiàn)代”,儒家的“圣人觀”被大加鞭撻,諸如圣人之為文化創(chuàng)造者、道德典范以及“通”的化身等要義被排斥在翻譯研究之外,而中華文化不得進(jìn)入理論思考的范圍,造成了“主體性”的泛濫以及跨文化交流之中倫理維度的缺席,在翻譯之中對(duì)理想人物的描述再無(wú)典范可依?!爸黧w性”和“主體間性”分別代表的“現(xiàn)代”以及“后現(xiàn)代”的西方思想因沉迷于過(guò)分沉重的地域性和科學(xué)主義——基督教的“西方”而不再適宜于描述翻譯研究中的“主導(dǎo)力量”。因而有必要改弦更張,在中華文化之中尋找資源。儒家思想中的“圣人觀”不僅可以有效地解釋翻譯中譯者的作用,譯者趨向原著的創(chuàng)造性,而且對(duì)跨文化交流中譯者的“通”具有啟示。
在《對(duì)文化派翻譯觀的系統(tǒng)思辨》一文中,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)趙彥春教授對(duì)文化派翻譯理論進(jìn)行了系統(tǒng)的質(zhì)疑、思辨與證偽。文章指出,以巴斯奈特(Bassnett)和勒斐維爾(Lefevere)為首的文化派基于后哲學(xué)的非理性主義強(qiáng)調(diào)文化對(duì)翻譯的制約作用,致使傳統(tǒng)理論思想和語(yǔ)言學(xué)派建立的翻譯理論體系被消解。文化派對(duì)權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)等文本外因素進(jìn)行系統(tǒng)分析和論述,試圖以此否定傳統(tǒng)翻譯觀、翻譯方法和翻譯成果以支持“翻譯即改寫(xiě)”或“翻譯即操縱”并不反映翻譯本質(zhì)的命題。作者通過(guò)論證、說(shuō)明文化派的理論轉(zhuǎn)向及研究上的不足,以及過(guò)分夸大文化制約因素,并將種種制約因素歸為一類進(jìn)行論述,違反了邏輯矛盾律,藉此不可能總結(jié)出預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象和過(guò)程的基本規(guī)律。文化雖然對(duì)翻譯具有制約作用,但翻譯的根本使命要求譯者以作者和原語(yǔ)文化為準(zhǔn),譯入語(yǔ)因素只在某種程度上起著調(diào)節(jié)作用。翻譯與文化是相互作用的,文化制約翻譯,翻譯促進(jìn)文化,但是我們應(yīng)該明白,譯入語(yǔ)文化方面的制約不是翻譯本身所要求的,翻譯對(duì)文化的促進(jìn)卻是翻譯的根本使命。
臺(tái)灣“國(guó)立中興大學(xué)”李育霖教授以《翻譯作為皺褶》為題,嘗試將當(dāng)下的翻譯研究與德勒茲的皺褶概念相連接,討論翻譯褶皺的美學(xué)倫理與生命政治。在《皺褶》一書(shū)中,德勒茲將萊布尼茲視為巴洛克時(shí)代與藝術(shù)的哲學(xué)家,并以皺褶概念詮釋萊布尼茲的單子論哲學(xué),皺褶因此成為德勒茲描繪世界構(gòu)成與經(jīng)驗(yàn)感知的重要依據(jù)與典范。該文透過(guò)翻譯行為與皺褶運(yùn)動(dòng)的聯(lián)結(jié)探索翻譯研究的幾個(gè)重要層面,包括在何種程度上翻譯可被視為一次褶皺運(yùn)動(dòng),譯文如何透過(guò)褶皺生產(chǎn)復(fù)本,翻譯的褶皺運(yùn)動(dòng)如何構(gòu)成主體,以及翻譯作為褶皺運(yùn)動(dòng)可能啟發(fā)的美學(xué)倫理與生命政治等。
在《翻譯中的差異與空間概念》一文中,淡江大學(xué)陳佩筠副教授試圖重探“差異”概念在當(dāng)代翻譯理論中扮演的角色,并綜觀過(guò)去三十年間的發(fā)展,探詢“差異”是否還能發(fā)揮其效力。作者認(rèn)為“差異”在翻譯理論中雖已有精致的處理,德里達(dá)式的延異(différance)仍有值得思考之處。作者試圖細(xì)察延異的“空間”層面,并據(jù)以延伸至當(dāng)代翻譯論述中一再出現(xiàn)的“邊界”與“線”的比喻。劃分邊界、線(bordering)作為一個(gè)展演式的行動(dòng)(performativeact)與差異的概念密不可分。劃分邊界、線就是區(qū)分,而任何區(qū)分都可能帶有政治意涵,在語(yǔ)言中劃分邊界、線就是本文所理解的翻譯活動(dòng)。若??滤詫賹?shí),“當(dāng)前的時(shí)代或許是空間的時(shí)代”,那么翻譯理論的發(fā)展也不應(yīng)回避當(dāng)今思潮正經(jīng)歷的“空間轉(zhuǎn)向”(spatialturn)。翻譯研究中的空間轉(zhuǎn)向如果可能,我們必須同時(shí)考量?jī)蓚€(gè)層面:在微觀層面上,須處理語(yǔ)言的差異化過(guò)程,翻譯本身就是在語(yǔ)言之間劃分邊界、區(qū)分差異的動(dòng)作。在宏觀的層面上,須面對(duì)文化的地緣政治(geopolitics)的問(wèn)題,文化之間的權(quán)利關(guān)系與翻譯活動(dòng)密不可分,因此翻譯活動(dòng)具體呈現(xiàn)出全球不同文化之間的地緣政治分布狀況。無(wú)論是在微觀還是宏觀層次,翻譯由差異而來(lái)又產(chǎn)生差異。這個(gè)理解下的翻譯,不再是為了因?yàn)槿蚧瘯r(shí)代更頻繁的溝通需求而發(fā)展的工具,而是積極介入全球化時(shí)代權(quán)力空間布置的關(guān)鍵動(dòng)力。
淡江大學(xué)邱漢平教授在《班雅明的翻譯與科技論述:從〈論語(yǔ)言本體與人的語(yǔ)言〉談起》中從科技層面聯(lián)結(jié)班雅明在《論語(yǔ)言本體與人的語(yǔ)言》所呈現(xiàn)的翻譯概念,探索翻譯與發(fā)掘事物潛在奧秘之間的可能關(guān)聯(lián)。本文由《論語(yǔ)言本體》抽離出來(lái)的翻譯概念,搭配一系列相關(guān)聯(lián)的文章,并以組合起來(lái)的觀念解讀文本《科技復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)品》《論普魯斯特的影像》與《拱廊街計(jì)書(shū)》。在《科技復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)品》里,科技的發(fā)展顯示遠(yuǎn)離自然、身體與宗教層面的傾向,也有違《論語(yǔ)言本體》所揭示的翻譯概念。在解讀復(fù)制技術(shù)對(duì)藝術(shù)品的影響時(shí),我們看到電影透過(guò)不斷測(cè)試試驗(yàn)尋求改善的動(dòng)作,而非一舉達(dá)到完善的境界?!墩撜Z(yǔ)言本體》里用適切語(yǔ)言命名的理想翻譯模式,在此已為透過(guò)判斷找尋合適翻譯的喋喋不休所取代。復(fù)制技術(shù)也導(dǎo)致距離強(qiáng)遭拉近,氛圍遭到毀壞。
臺(tái)灣世新大學(xué)的劉建基教授的論文《對(duì)話論與譯者的角色:班雅明〈譯者之職〉再思》,旨在從巴赫汀“對(duì)話論”中有關(guān)讀者與作者的互動(dòng)關(guān)系來(lái)闡釋翻譯過(guò)程中譯者所扮演的角色,并闡明譯者即是讀者(重新)書(shū)寫(xiě)著的概念。通過(guò)分析班雅明的《論譯者之職》所隱含的對(duì)話觀,并闡釋其翻譯理論與當(dāng)代文學(xué)、文化理論之間的關(guān)聯(lián)性?!蹲g者之職》所隱含的“對(duì)話論”的基本精神(反本源、去權(quán)威、重他性、容差異、褒互文),以及其所揭示的“碎片論”“切線論”與“來(lái)世論”,可與“去原文化”“反本源”“差異性再現(xiàn)”“去中心”等當(dāng)代文學(xué)批評(píng)、文化理論的重要主張相互扣連、輝映。
勒弗維爾強(qiáng)調(diào)翻譯對(duì)文化建構(gòu)的重要作用,他和巴斯奈特總結(jié)出西方翻譯的三種模式,即哲羅姆模式(TheJeromeModel)、賀拉斯模式(TheHoraceModel)和施賴爾馬赫模式(TheSchleiermacherModel)。中國(guó)海洋大學(xué)任東升教授在《西方翻譯“三模式”批評(píng)——兼論馬丁·路德翻譯思想的“模式”性質(zhì)》一文中首先分析了這三種模式的本質(zhì)和區(qū)別性特征,進(jìn)而厘清“三模式”說(shuō)的建構(gòu)邏輯,發(fā)現(xiàn)三模式在民族語(yǔ)言意識(shí)對(duì)文化建構(gòu)的重要性方面有所疏漏,而這恰恰是馬丁·路德翻譯思想的本質(zhì)和體現(xiàn)。我們指出路德翻譯思想的“模式”性質(zhì)、特征、價(jià)值和影響力,尤其是其現(xiàn)代表現(xiàn),提出為“三模式”增添“路德模式”,明確“四模式”的合理邏輯及其對(duì)譯學(xué)研究以及翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值。
最后,張上冠教授以《裸眼:韋努第的譯者之隱》為題,對(duì)韋努第的《譯者之隱》(TheTranslator’sInvisibility)進(jìn)行了再思與研究。韋努第反對(duì)以“流暢(fluency)”為原則的英譯,主張以“異化”(foreignizing)代替“歸化”(domesticating),以使譯者不再隱形而譯文不再透明。韋努第的翻譯理論以及實(shí)踐這種理論的“另類翻譯”(alternativetranslation)是否得益,尚無(wú)定論。作者在本文中從“透明翻譯”(transparenttranslation)與“透明可譯性”(transparenttranslatability)的角度重新審視翻譯行為中“隱”和“顯”(invisibility&visibility)的問(wèn)題。并從解構(gòu)的角度對(duì)韋努第理論中有關(guān)翻譯的隱形和透明的論點(diǎn)提出批判與反思,并進(jìn)一步探討了西方翻譯理論中圍繞“可譯性”(translatability)和“不可譯性”(untranslatability)的一些癥結(jié)。
本書(shū)是首部海峽兩岸學(xué)者共同探討翻譯理論問(wèn)題的一部力作,是兩岸學(xué)術(shù)文化交流、融合、共同發(fā)展的體現(xiàn)。近年來(lái),我國(guó)的翻譯研究有了長(zhǎng)足的發(fā)展,這與引進(jìn)借鑒西方翻譯理論不無(wú)關(guān)系。然而,如果只是引進(jìn)和借鑒,沒(méi)有新的思想、新的視野,中國(guó)的翻譯學(xué)研究必將蒙上“空洞”的陰影。新時(shí)期的翻譯理論研究必將在反思和批判西方翻譯理論的理性研究中構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)。該書(shū)中的八位學(xué)者正是秉承學(xué)術(shù)的創(chuàng)新精神,對(duì)西方翻譯理論進(jìn)行再思與批判。
首先,“再思”體現(xiàn)為對(duì)已有理論的進(jìn)一步思考,發(fā)現(xiàn)新的視角或啟示,并對(duì)現(xiàn)有的理論進(jìn)行補(bǔ)充和修正,這也是理論創(chuàng)新的一種途徑。在《翻譯中的差異與空間概念》一文中,作者通過(guò)重探當(dāng)代翻譯理論中的“差異”概念進(jìn)而得出翻譯不再是全球化時(shí)代溝通的工具,而是積極介入全球化時(shí)代權(quán)力空間布置的關(guān)鍵動(dòng)力。《班雅明的翻譯與科技論述:從〈論語(yǔ)言本體與人的語(yǔ)言〉談起》和《對(duì)話論與譯者的角色:班雅民〈譯者之職〉再思》都是通過(guò)對(duì)已有文本的重新解讀而發(fā)現(xiàn)新的啟示。
其次,該著作還體現(xiàn)了對(duì)現(xiàn)有西方翻譯思想的批判?!芭小斌w現(xiàn)為對(duì)現(xiàn)有理論的理性反思。《對(duì)文化派翻譯觀的系統(tǒng)思辨》一文系統(tǒng)分析了文化派的理論轉(zhuǎn)向及研究上的不足,對(duì)文化派所提出的翻譯的制約因素進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和厘清。《西方翻譯“三模式”批評(píng)——兼論馬丁·路德翻譯思想的“模式”性質(zhì)》一文對(duì)勒弗維爾和巴斯奈特提出的西方翻譯的三種模式提出了批判,提出“路德模式”的價(jià)值和影響力以及“四模式”存在的合理邏輯。《裸眼:韋努第的譯者之隱》從解構(gòu)的角度對(duì)韋努第關(guān)于翻譯的隱形和透明的論點(diǎn)提出批判和反思。
除此之外,該書(shū)還體現(xiàn)了對(duì)西方現(xiàn)有理論的新發(fā)展。在《“圣人”不再,譯者何為?》中,作者將儒家的“圣人觀”引入翻譯研究,以期規(guī)范譯者的作用,克服“后現(xiàn)代”思潮下翻譯中“主體性”的泛濫和倫理維度的缺席。是在西方翻譯理論體系中融入中國(guó)文化元素的有效嘗試。對(duì)我們進(jìn)一步創(chuàng)立中國(guó)特色的翻譯理論研究具有一定的啟示意義?!斗g作為褶皺》將當(dāng)下的翻譯研究與德勒茲的褶皺概念相連接,討論翻譯褶皺的美學(xué)倫理和生命政治不乏為一種新的嘗試。
當(dāng)然,該書(shū)中也存在一些值得商榷的觀點(diǎn)。比如在《對(duì)話論與譯者的角色:班雅民〈譯者之職〉再思》一文中,作者以杜玲(SusanWanDolling)所英譯的王文興《家變》(FamilyCatastrophe)為例,來(lái)探析杜玲英文譯本與王文興中文原著的文化對(duì)話議題。文中指出,在《家變》英譯本中,譯者為了讓譯文貼近讀者,透過(guò)“規(guī)劃”(domestication)策略,將現(xiàn)代主義經(jīng)典大眾化,創(chuàng)造了一種既能產(chǎn)生去“陌生化”(de-familiarization)又能達(dá)到“重新建構(gòu)”(reconstruction)的英文譯本,并且淡化《家變》原文所欲彰顯的現(xiàn)代主義色彩。(p.198)作者所倡導(dǎo)的“反本源、去權(quán)威”的基本精神正是文化派翻譯理論的基本論調(diào)。姑且不論文化派翻譯理論的存在是否合理。文中提出的譯文違反原文的風(fēng)格,對(duì)原文進(jìn)行“重新建構(gòu)”,敢問(wèn)這樣的譯文還是翻譯嗎?這樣的譯文已經(jīng)不能再被定義為“譯文”,而是根據(jù)原文文本用另一種語(yǔ)言進(jìn)行的文學(xué)再創(chuàng)作,和翻譯分屬兩個(gè)不同的領(lǐng)域,彼此不可代替。
近幾十年來(lái),我國(guó)學(xué)界引進(jìn)了大量的西方翻譯理論,極大地拓展了我們的研究視野,有力地促進(jìn)了我國(guó)翻譯理論的研究和發(fā)展。然而,我們對(duì)待西方譯論存在一個(gè)普遍的問(wèn)題,即,引進(jìn)的多,反思的少,繼承的多,批判的少。引進(jìn)和借鑒并不是我們最終的目的,我們的目的是結(jié)合我們自己的翻譯研究和實(shí)踐進(jìn)行新的創(chuàng)造。要?jiǎng)?chuàng)造就離不開(kāi)對(duì)現(xiàn)有研究的反思,再思與批判。所幸,我們有這么一批學(xué)者,他們已承擔(dān)起文化批判的學(xué)術(shù)責(zé)任,對(duì)西方翻譯理論進(jìn)行“再思”,取其精華,并納入到中國(guó)翻譯理論的構(gòu)建之中;進(jìn)行“批判”,對(duì)西方翻譯理論進(jìn)行理性的認(rèn)識(shí)和研究。這對(duì)我們的學(xué)術(shù)建設(shè)和理論應(yīng)用將起到積極而深遠(yuǎn)的作用。
[1]劉軍平:《西方翻譯理論通史》,武漢大學(xué)出版社,2009。
[2]張上冠:《橘枳之間——西方翻譯理論再思與批判》,臺(tái)灣商務(wù)出版社,2015。
作者單位:延安大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院陜西延安