王嬌艷
(荊楚理工學院外國語學院湖北荊門448000)
從順應論視角談涉外合同的翻譯策略
王嬌艷
(荊楚理工學院外國語學院湖北荊門448000)
當前商務活動多樣化,涉外合同的寫作與翻譯日益引起人們的關注,本文嘗試以維索爾倫的語用順應理論為框架,分別從語境、語言結構、動態(tài)性和順應過程的意識程度四個維度分析涉外合同的翻譯策略,以期順應貿易發(fā)展的新形勢。
順應論;涉外合同;翻譯策略
隨著我國市場經濟的不斷發(fā)展,對外經濟貿易往來日趨頻繁,企業(yè)涉外經營的規(guī)模不斷擴大,與外商合作的機會越來越多,涉外合同起草、談判、簽訂成了必不可少的環(huán)節(jié)。涉外合同作為中外當事人開展業(yè)務和維護自身權利的重要法律依據,屬于法律文本的一種形式,具有法律語言的特征,合同翻譯也日益引起人們的關注。目前,國內外學者對涉外合同翻譯的研究主要集中在以下幾方面:(1)運用功能對等原則、動態(tài)對等原則等來分析合同英語的翻譯標準和翻譯原則。(2)運用圖式理論、系統(tǒng)功能理論、韓禮德的話語分析理論等來探討合同文本的翻譯。(3)探討合同文本的文體特征與詞匯特點來總結合同英語的翻譯技巧等。(4)從語言學角度分析法律文本中具體句型如條件句、復雜從句等的翻譯與寫作。如張法連提出法律文本的翻譯要做到:準確嚴謹、清晰簡明、前后一致、語體規(guī)范。除此之外,他還認為,法律翻譯還應考慮兩種法律體系和不同的法律文化。所以涉外合同翻譯應考慮法律文化語境。然而,涉外合同種類繁多,涉及面廣,隨著電子商務的廣泛使用,涉外合同靈活多樣,合同當事人對合同的擬定和翻譯有不同的要求。鑒于這個問題,本文嘗試以維索爾倫的語用順應理論為框架分析涉外合同的翻譯策略,以期順應貿易發(fā)展的新形勢。
順應論由維索爾倫首次提出,其在1999年《語用學新解》一書中構建了獨特的順應論理論體系,以全新的視角理解語用學,使得順應論得到進一步發(fā)展和完善。該理論認為,語言使用是一個語言選擇和順應的過程,語言的選擇是指從語境、語言結構以及社會、認知、文化等方面,動態(tài)地順應交際者不同的意識程度。這種選擇在人們使用語言的過程中可以是有意識的選擇,也可以是無意識的選擇,并且受到社會和文化等因素的制約。這是因為語言具有變異性、協(xié)商性和順應性這三種屬性。變異性和協(xié)商性是語言使用過程中的手段,為順應性提供了前提和可能性,順應性是在此基礎上做出的合適的語言選擇[1]。
近年來,運用順應論指導翻譯的研究已經成為了一個熱門話題,目前已有不少學者從翻譯的不同角度驗證了語用順應論對翻譯的指導作用。戈玲玲于2002年發(fā)表于《外語學刊》的文章《順應論對翻譯研究的啟示—兼論語用翻譯標準》從順應論的角度出發(fā)探討順應性對翻譯研究的啟示,指出翻譯是對原語的語境和語言結構之間做出動態(tài)的順應過程[2]。高暉于2005年從語境順應的角度研究廣告翻譯策略。此外,王建國在《從語言順應論的角度看翻譯的策略與方法》中指出任何翻譯過程都是動態(tài)順應的過程,譯文要考慮讀者的認知語境[3]。由此可見,順應論對涉外合同的翻譯提供了可行性理論基礎和全新的視角。
順應論為語用分析提出了四個維度,具體包括:語境的順應,語言結構客體的順應,動態(tài)順應和順應過程的意識突顯程度。其中,語境的順應主要指交際語境和語言語境的順應,是語言外部因素的體現(xiàn)。語言結構的順應指對語言、語體、話語的構建原則做出選擇,選擇不同類型的話語和語段。語言結構的順應反映了語言內部因素,如語音、詞匯、分句和句子、超句結構等。語境和語言結構的順應同時構成了順應發(fā)生的范圍。動態(tài)順應是指在語境順應和結構順應的基礎上發(fā)揮譯者主觀能動性以順應不斷變化的語境。順應的意識程度則是語言使用、語言結構的選擇及順應交際雙方的情感、動機、認知心理因素[4]。這四個維度相互作用,共同形成了意義生成的過程。
2.1 語境的順應
如果從順應論的視角探究合同翻譯的本質,合同翻譯是譯者在動態(tài)順應的規(guī)約下發(fā)揮主觀能動性的創(chuàng)新過程。張法連認為,合同翻譯不僅涉及兩種語言,也涉及到不同的法律體系和文化,合同翻譯應置于法律文化語境之中[5]。尤金﹒奈達指出,翻譯中出現(xiàn)的最嚴重的錯誤往往是因為錯誤的文化背景所導致的[6]。涉外合同譯文的選擇要和交際雙方的語境相結合,才能達到語用效果。維索爾倫認為交際語境由社交世界、物理世界和心理世界組成。交際世界是指社交場合和社會環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準則[1]。涉外合同涉及保險、貨物買賣、金融等行業(yè),因此在翻譯過程中要順應行業(yè)準則和要求。如:
(1)Bills of Lading is made out to order and bank endorsed marked“Freight Prepaid”.
(2)Party A shall provide to Party B a copy of insurance policy and the endorsements.
這兩句同時出現(xiàn)在國際貨物銷售合同中的單據條款。例(1)中“endorsed”在涉及到有關提單、票據的語境中,只能翻譯成“背書”而不是“支持、核準”,例(2)中“endorsements”,因為涉及保險業(yè)務,意思應為“保單上的變更條款”,正確的譯文是:甲方應給乙方提供一份保險單和保單上所加的變更保險范圍的條款。因此,譯者順應了客觀語境,而語境順應為合同文本詞義選擇提供了理論基礎。
2.2 語言結構的順應
語言結構的順應是從語言內部因素多方面對語言做出選擇,其中一方面指的是語體的選擇,即選擇語言不僅受到語言使用者的觀念、思想意識的制約,而且還受到各種語體的影響。在翻譯涉外合同時,要使用書面、正式的詞語,譯語就要順應原文的語言結構。下面是國際知名的國際銷售示范合同樣本中的裝船通知條款:
原文:裝船通知:賣方應于貨物裝船完畢后,立即以電報通知買方合同號、貨物名稱、數(shù)量、毛重、船名和起航日期。
譯文一:Shipping advice:The Seller shall notify by cable the Buyer of the contract number,name of commodity,quantity,gross weight,name of carryingvessel anddate ofsailing immediatelyafterthe loading of commodity is completed.
譯文二:Shipping notice:The Seller shall,immediately upon the completion of the loading of commodity,notify by cable the Buyer of the contract number,nameof commodity,quantity,gross weight,name of carrying vessel and date of sailing.
譯文一符合普通英語表達習慣,但是沒有順應原文的語言結構,而譯文二的不同之處就在于,插入語的成分換成immediately upon the completion of the loading of commodity,這是因為從語用學角度,合同注重的是時效性而不是注重動作本身,此處的插入語就是起到了強調作用,所以譯文二較準確地表達了原文的意思,順應了合同的語言結構。
2.3 動態(tài)順應
維索爾倫認為語境是隨著交際過程發(fā)展而不斷變化的,具有動態(tài)性。涉外合同翻譯中的動態(tài)性指語言使用過程中各語言結構之間相互順應的動態(tài)性。涉外合同翻譯要體現(xiàn)法律語言嚴謹性的特征,只有從語境中理解原文,動態(tài)順應原語語境和目的語語境,才能傳達出原文的寫作意圖。為實現(xiàn)動態(tài)順應,譯者可以發(fā)揮主觀能動性,靈活采用重建、說明和添加等方法。
原文:如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上,雙方應通過友好協(xié)商盡快解決合同繼續(xù)履行的問題。
首先,如果發(fā)生不可抗力事件,慣常的做法是允許受損失一方推遲履行合同,但是一般規(guī)定120天的延遲期限,必須是連續(xù)的,而不是斷斷續(xù)續(xù)的,所以“120天”應處理成one hundred and twenty consecutive days,譯者加上了“consecutive”,是動態(tài)順應了原語語境,使合同文本表述更準確。
2.4 意識程度的順應
語言的選擇要受到心理意識的影響,所以交際者語言的選擇不同,反映的意識程度也會不同[7]。語境和語言結構是語言內外因素的兩個層面,二者相互作用,同時又在交際中不斷變化,此時動態(tài)性順應應該發(fā)揮作用,也就是說,動態(tài)順應制約語境和語言結構的順應,而如何實現(xiàn)在整個交際過程中的動態(tài)順應?這就由交際者所要表達的思想決定,即交際者的意識程度,所以意識程度的順應在順應的四個維度中處于核心地位。在翻譯涉外合同的過程中,譯者不僅要考慮語境的順應、語言結構的動態(tài)順應,還要從交際者(合同當事人雙方)意識程度作出考慮,從而使譯文反映當事人的真實意圖,同時也順應讀者的意識接受程度。
下文是外貿合同中關于約定解決爭議途徑的條款:
原文:雙方應通過友好協(xié)商,解決與合同有關的爭議。如果協(xié)商不成,可以將爭議提交被告國的仲裁機構按照仲裁規(guī)則進行仲裁。
本句中提到兩種解決爭議的方法,首先是雙方應該友好協(xié)商,其次可以進行仲裁。前半句通過“應當”表示雙方義務性規(guī)定,只能譯成shall;后半句“可以”表示雙方的權利,是選擇性約定而不是義務性約定,所以譯成shall就違背了當事人的真實意圖。
譯文中第一句用shall表達合同當事人的義務約定,第二句用may表示行使選擇性權利,說明譯者要明確把握各方本著平等友好的態(tài)度促成交易成功的心態(tài),順應雙方達成公平交易的心理,選擇合適的語言結構。
順應論中語境的順應、語言結構的順應、動態(tài)性順應及順意識程度的順應貫穿于合同翻譯整個過程中,并對其具有重要的影響。譯文詞義的選擇只有和交際對象的語境信息相結合,在動態(tài)變化的語境中順應語言結構,反映交際者的意識程度,才能避免語用失誤,從而達到成功的交際。一方面,順應論突出了譯者的翻譯主體性,這就要求譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出主觀能動性,順應語境和語言結構,并且綜合考慮社會、文化、語言、認知等多種因素,使譯文內容準確完整地反映原文意義;另一方面,動態(tài)順應又制約和規(guī)范譯者的主觀能動性,而不是譯者漫無目的地作出選擇。順應論的四個維度相互聯(lián)系、相互作用,具有重要理論意義和應用價值,對文學文本和旅游文本的翻譯也有借鑒意義。
[1]Verschueren.Understanding Pragmatics[M].London:Edward Arnold Publishers Limited,1999.
[2]戈玲玲.順應論對翻譯研究的啟示-兼論語用翻譯標準[J].外語學刊,2002(3): 7-11.
[3]王建國.從語言順應論的角度看翻譯的策略與方法[J].外語研究,2005(4):55-59.
[4]宋志平,徐珺.選擇順應論視角下的翻譯錯誤非二元對立性分析[J].外語研究,2009(6).
[5]張法連.法律文本翻譯基本原則探究[J].北京:中國翻譯,2009(5):72-76.
[6]李元勝.順應論在中國的研究綜述[J].成都大學學報(教育科學版),2007(3): 123-126.
[7]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社,2009.
H159
A
2095-7327(2016)-10-0164-02
王嬌艷(1981—),女,湖北當陽人,荊楚理工學院外國語學院講師,碩士,研究方向為應用語言學、ESP教學。