国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

異化和歸化視角下的文化與翻譯研究

2016-04-12 04:45:46李雪雁
關(guān)鍵詞:歸化異化譯者

李雪雁

(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)

?

異化和歸化視角下的文化與翻譯研究

李雪雁

(蘭州財(cái)經(jīng)大學(xué) 外語學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)

文化轉(zhuǎn)向問題引發(fā)了翻譯界的熱烈討論,并將翻譯研究提升至重視文化的高度,開辟了翻譯研究的新領(lǐng)域。本文著重討論在處理翻譯中的文化因素時(shí),譯者需把握異化與歸化的適宜度。

異化與歸化;適宜度;文化;翻譯

由于人類在歷史、民族和思維方式等方面存在差異性,從而形成文化的異質(zhì)性,并影射到翻譯活動(dòng)中,使翻譯過程產(chǎn)生矛盾,出現(xiàn)諸如“文化沖突”等現(xiàn)象。其他因素如政治形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等也會(huì)對(duì)語言表達(dá)和翻譯實(shí)踐產(chǎn)生更為明顯的影響。且文化的內(nèi)容會(huì)隨社會(huì)的發(fā)展而日漸豐富,各種文化之間的差異也變得更為廣泛和深入,因此必然會(huì)借助種種形式表現(xiàn)于外,翻譯也包括在內(nèi)。隨著時(shí)代的日益進(jìn)步,文化對(duì)翻譯的影響也會(huì)越來越顯著。

1 文化的傳統(tǒng)定義

根據(jù)許慎的《說文解字》:“文,錯(cuò)畫也。象交文。今字作紋?!奔础拔摹弊畛跏侵缚虅澰谏a(chǎn)工具上以便相互區(qū)別的花紋符號(hào)。這種符號(hào)隨時(shí)代的發(fā)展逐漸演變?yōu)槲淖?,于是,“文”被賦予了新的含義,泛指一般的文字。而文化,則指社會(huì)歷史發(fā)展過程中人類創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。

在西方,文化(culture)一詞的詞源為德語中的 “kultur”,意為“reclamation of land and cultivation of plants and physical mind,especially to the cultivation of artistic and moral ability and natural gift.”(耕地的開墾、農(nóng)作物的種植和頭腦的培養(yǎng),尤其指培養(yǎng)藝術(shù)修養(yǎng)和道德品質(zhì),以及開發(fā)人之天賦。)由此可見,culture也包括物質(zhì)和精神兩大部分。

2 文化的認(rèn)知詮釋

認(rèn)知科學(xué)認(rèn)為,人類社會(huì)的一切現(xiàn)象,包括精神,都是客觀物質(zhì)世界以人的身體為中介,進(jìn)入大腦所形成的一種體驗(yàn),是一種主客觀互動(dòng)的產(chǎn)物(Lakoff &Johnson,1999;程琪龍,2001)。某些文化現(xiàn)象亦可從認(rèn)知起源上加以解釋[1][2]。

根據(jù)認(rèn)知學(xué)對(duì)于文化的定義,文化現(xiàn)象具備如下幾個(gè)特征:一是區(qū)別性。文化是一種認(rèn)知體驗(yàn),但它是一個(gè)民族“特有”的,專屬于該民族,并借此與其他民族進(jìn)行區(qū)分。二是代表性。文化代表和反映某個(gè)民族和群體的特性。翻譯中源文作者的寫作風(fēng)格不屬于文化范疇,而僅僅是體現(xiàn)作者的個(gè)性特征。但英語是形合、漢語是意合,則是兩個(gè)民族在遣詞造句方面風(fēng)格迥異的集中表現(xiàn),是他們使用語言時(shí)表現(xiàn)出的規(guī)律性現(xiàn)象,所以屬于文化的領(lǐng)域。三是穩(wěn)定性。文化代表一個(gè)民族的精神魂魄,可以代代傳承。所以在英漢翻譯中,我們往往強(qiáng)調(diào),從思維方式上看,英語民族邏輯性強(qiáng),漢語民族則形象性高。

3 如何處理翻譯中的文化因素

文化差異引起的困難是翻譯中最難對(duì)付的問題,翻譯不當(dāng)則會(huì)引人誤解。談到如何處理好翻譯中的文化因素,就不得不提及兩種廣為討論的翻譯方法——“歸化”和“異化”[3]。

3.1 譯者的視野

譯者在翻譯過程中兼具雙重身份:一是源文讀者,二是譯文作者。譯者對(duì)譯文語言文化有很深的了解,這對(duì)譯者有利有弊。利在于譯者可從另一個(gè)語言文化的角度對(duì)源文進(jìn)行解讀;弊在于譯者對(duì)譯文語言文化的了解完全超出了源文作者對(duì)源文讀者的預(yù)設(shè)范疇,且這種了解會(huì)成為理解源文時(shí)的“先結(jié)構(gòu)”,并潛在地影響到譯者對(duì)源文的體悟[4]。

如果對(duì)比譯者和源文普通讀者對(duì)源文的觀察角度,就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯者善于從譯入語語言文化的角度觀察源文。從這個(gè)視野出發(fā)會(huì)得到很多普通讀者無法得到的閱讀體驗(yàn),其中就包括對(duì)源文的文化特征的感受。

文學(xué)翻譯中,“化境”是最高境界。所謂“化”,是指譯文不因語言習(xí)慣的差異顯得生搬硬套,且能保持源文獨(dú)有的風(fēng)味。譯文讀者閱讀進(jìn)入“化境”的譯文,就如同源文讀者閱讀源文,根本不會(huì)感覺到自己讀的是一個(gè)翻譯的版本。但實(shí)際上,這種臻于化境的譯文是不可能存在于翻譯實(shí)踐中的。因?yàn)樗鼘?shí)質(zhì)上完全排斥了譯者的視野,不允許異質(zhì)的語言文化因素對(duì)翻譯產(chǎn)生任何影響,而這顯然是不現(xiàn)實(shí)的,譯者的視野很多時(shí)候在潛意識(shí)中起作用。

總之,在翻譯過程中,正是由于譯者具有譯文語言文化的視野,才會(huì)面臨文化因素的糾纏,因此很有必要介紹異化和歸化翻譯法。

3.2 翻譯中的異化和歸化

歸化和異化的概念最早見于勞倫斯·韋努蒂的《譯者的隱身》一書。他認(rèn)為,“異化”是讓作者保持不變,盡量引導(dǎo)讀者接近作者的精神世界,旨在保持源文的異國情調(diào);“歸化”則是讀者保持不動(dòng),盡力引導(dǎo)作者考慮讀者的接受程度,為其呈現(xiàn)符合目的語語言文化特征的、流暢自然的譯文[5]。

中國古代佛經(jīng)翻譯時(shí)曾出現(xiàn)過“文”、“質(zhì)”之爭(zhēng),實(shí)乃歸化和異化思想的萌芽。異化派認(rèn)為異化產(chǎn)生的文化移植有利于豐富目的語語言及文化。歸化派強(qiáng)調(diào)譯文讀者本位,注重譯文語言的流暢和地道性,注重文化障礙的清除[6]。

我們來看相應(yīng)的翻譯實(shí)例。

例:謀事在人,成事在天。

譯文1:Man proposes,God disposes.

譯文2:Man proposes,Heaven disposes.

可以看出,譯文1采用了歸化翻譯法,把漢語中三教雜糅的“天”的概念換成了基督教的“God”,盡管通順達(dá)意,卻難免讓人狐疑。反之,譯文2采用了異化翻譯法,直接把“天”翻譯成“Heaven”,相信英語讀者憑其智力還是能夠理解。這樣做的好處就是借機(jī)向西方讀者傳達(dá)了漢語民族一個(gè)重要的宗教觀念。

我們可從以上譯例中獲得些許有益啟示——能夠異化盡量異化。從語言表達(dá)的角度講,正如魯迅所主張的那樣,異化翻譯可以讓譯文“保存原作風(fēng)姿”,保持一定的“洋氣”。同時(shí),一定的智力挑戰(zhàn)更能激起讀者的參與熱情,不但可以留下深刻的印象,還能豐富譯入語的表達(dá)形式。從促進(jìn)各國文化交流的角度講,時(shí)刻保持與外部世界的接觸與交流已成為民眾生活中不可或缺的一部分,而異化的做法有助于緩和文化沖突,給本國讀者提供體味異國風(fēng)情的機(jī)會(huì),還能向外國讀者宣傳中國文化,此舉順應(yīng)文化大融合之背景[7]。

既然文化是一個(gè)民族對(duì)周圍事物特有的認(rèn)知體驗(yàn),而認(rèn)知體驗(yàn)實(shí)質(zhì)是顯隱文本之間的互動(dòng)結(jié)果,我們判斷源文中文化因素的表達(dá)形式是否可以為譯文表達(dá)接受的標(biāo)準(zhǔn)就是:①源文中的這個(gè)表達(dá)結(jié)構(gòu)分解出的表達(dá)節(jié)點(diǎn),是否在譯文語言文化中存在;②源文中這些節(jié)點(diǎn)之間的表達(dá)路徑,是否可以被譯文語言文化接受。

倘若答案是肯定的,則可判斷譯文并未超出譯文讀者的理解和接受能力,可予以保留;否則只能通過其他變通方式,如進(jìn)行加注或歸化翻譯。

例:她有沉魚落雁之容、閉月羞花之貌。

譯文:Her beauty would make the fish sink,the wild goose fall down and the moon hide herself,and put the flowers to shame.

在上面的譯例中,我們可以把源文中含有文化因素的表達(dá)結(jié)構(gòu)直接保留下來,雖然在譯文中顯得有些新奇、陌生甚至怪異,但這樣構(gòu)成的譯文(顯文本)在和譯文讀者的隱文本互動(dòng)的過程中,經(jīng)過一系列額外的認(rèn)知加工活動(dòng),仍然可以成功重構(gòu)源文意欲傳達(dá)的認(rèn)知體驗(yàn)。

然而,有些時(shí)候,由于源文和譯文的文化差異實(shí)在太大,導(dǎo)致直接異化的譯文無法被譯文讀者正確地解讀,此時(shí)只能采取其他的變通措施。從譯者的視野出發(fā),我們本著能夠異化盡量異化的精神,可以考慮在直接異化的譯文中,加入一些必要的解釋或提示,給譯文讀者提供足夠的隱文本背景知識(shí),保證他們能夠成功激活、重構(gòu)源文意欲傳遞的認(rèn)知體驗(yàn)。也就是說,譯者可以通過直譯加注的方式,在顯文本中給讀者補(bǔ)充隱文本知識(shí),從而實(shí)現(xiàn)兩全其美的效果。

3.3 如何把握好異化與歸化之間的“適宜度”

在翻譯過程中,我們須意識(shí)到不能將異化和歸化割裂開來,并要注意兩者“適宜度”的問題。適度異化能縮小源語和譯入語表達(dá)方式間的差距,加深譯文讀者對(duì)源語文化的理解。適度歸化可使譯文地道易懂,易引起譯文讀者的共鳴[8]。反之,異化或歸化過度會(huì)阻礙目的語讀者對(duì)譯文的理解,不利于國家間的文化交流。

現(xiàn)實(shí)生活中涉及文化因素的翻譯作品,都是異化和歸化的綜合產(chǎn)物,到底是歸化多一些還是異化多一些,沒有絕對(duì)的法則,必須具體語境具體分析。

例:He was so fond of talking that his comrades nicknamed him “magpie”.

譯文:他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè)“麻雀”的外號(hào)。

分析:“magpie (喜鵲)”在英語文化中的聯(lián)想意義為“嘮叨、饒舌”,而在漢語文化中,“喜鵲”一詞卻象征著喜事來到。因此,若采用異化法譯為“他如此嘮叨,同伴們給他起了個(gè)‘喜鵲’的外號(hào)”,勢(shì)必會(huì)引起漢語讀者的疑惑。在漢語文化中,“麻雀”一詞方能代指“嘮叨、饒舌”之意。譯文采用了歸化的譯法,將“magpie”譯為了“麻雀”,便于譯文讀者的理解。

可見,在翻譯實(shí)踐中,過度歸化或異化都會(huì)適得其反,難以產(chǎn)出好的譯作。純粹的異化會(huì)使讀者有如霧里看花,難以理解;但倘若純粹歸化,則會(huì)使讀者喪失閱讀的挑戰(zhàn)性,并疑惑自己閱讀的到底是本國作品還是外國作品。所以,只有將異化和歸化有機(jī)結(jié)合,方能用譯入語語言再現(xiàn)源語文化背景中特定表達(dá)的意義和內(nèi)涵。

[1] 劉 馨.英語習(xí)語及其漢譯策略研究[J].現(xiàn)代交際,2012(5):55.

[2] 梁 倩.論翻譯的歸化異化與文化傳播[J].海外英語,2012(2):59-63.

[3] 王慧杰.歸化異化與廣告翻譯[J].青年作家(中外文藝版),2011(1):42.

[4] 張曉明.“語言好客性”與“譯‘不可譯’”——保爾·利科翻譯思想述評(píng)[J].外語學(xué)刊,2009(5):113.

[5] 趙 嬋.淺談翻譯中文化因素的“歸化”與“異化”[J].社會(huì)科學(xué)家,2008(7):49-51.

[6] 鄭海凌.譯語的異化與優(yōu)化[J].中國翻譯,2001(3):3-7.

[7] 徐 丹.文化融合中的語言翻譯問題[J].中國翻譯,1998(3):64-67.

[8] 郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),1998(2):98-99.

(編輯:劉彩霞)

A Study on Culture and Translation from the Perspective of Foreignization and Domestication

LI Xue-yan

(Foreigh Language School, Lanzhou University of Finance and Economics,Lanzhou 730030, China)

The cultural turn has triggered heated discussions and thus pioneers a new area in translation studies. This paper advocates that translators should adopt moderate foreignization and domestication while dealing with the cultural factors in translation.

foreignization and domestication; moderation; culture;translation

2016-05-26

教育部人文社科西部和邊疆地區(qū)項(xiàng)目(13XJC880003).

李雪雁(1985—),女,甘肅天水人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.

H315.9

A

2095-8978(2016)04-0083-03

猜你喜歡
歸化異化譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
元話語翻譯中的譯者主體性研究
扶绥县| 静安区| 集贤县| 浮山县| 峨眉山市| 南昌县| 三河市| 连州市| 张家川| 防城港市| 淳安县| 马关县| 和林格尔县| 乌什县| 旌德县| 邹城市| 沐川县| 比如县| 静宁县| 牟定县| 龙门县| 胶州市| 龙江县| 都兰县| 贵南县| 金川县| 蓝山县| 修水县| 凤山市| 翁源县| 视频| 林州市| 景宁| 宿松县| 红原县| 洞头县| 巫山县| 旺苍县| 西城区| 南和县| 西吉县|