任金妮
(太原學院,太原 030000)
從英漢對比角度淺析否定分類
任金妮
(太原學院,太原 030000)
否定按照不同的分類標準可以分為有標記否定和無標記否定;詞否定和句否定;全部否定和部分否定。比較英漢在否定表達中的異同可以幫助我們正確的理解原語言所要傳遞的信息,并在翻譯過程中用準確的目標語表達信息。
有標記否定;無標記否定;詞否定;句否定;全部否定;部分否定
否定既是一個邏輯范疇也是一個語言范疇。在人類社會中由于存在不同的思維方式,相應的語言編碼也不盡相同。比較英語和漢語兩種語言對否定這一邏輯概念不同的呈現(xiàn)方式,有助于我們準確的理解信息并在寫作與翻譯的過程中有效的表達信息[1-2]。本文主要以不同種類的否定為切入點來分析比較兩種語言關于否定表達的異同。
“肯定的句子無須特別用字來表示肯定的意思,除非要表示某種語氣;否定的句子卻必須要有否定的字樣?!保?]否定詞并不是一個單獨的詞類,指的是從語義上表達否定含義的詞的通稱。通常把這類通過否定標記表達否定含義的否定稱之為有標記否定,區(qū)別于不包含否定標記的否定。
1.1有標記否定(negation mark)
根據(jù)詞性不同,否定標記詞有很多,有否定動詞、否定助詞、否定代詞、否定連接詞等,這里僅將英語和漢語中兩對出現(xiàn)頻率最高的否定詞加以比較和研究。
英語中使用頻率最高的否定詞是“not”和“no”。
例1.This is not an elephant.(這不是一個大象。)
例2.He doesn`t go to USA.(他不去美國。)
例3.She makes no judgement of the choice.(她對這個選擇沒有做出判斷。)
例4.The story is no more interesting than that one.(這個故事不比那個更有趣。)
“not”可以與系動詞或助動詞一起構成謂語的否定式。而“no”可以修飾名詞或動名詞,也可以放在形容詞或者副詞的比較級前,對該詞的程度進行修飾。有時這兩個詞可以互換,但意思不同[4]。
例5.They are not ordinary friends.
例6.They are no ordinary friends.
例5的意思是“他們不是普通朋友”,而例6在表達的程度上有所不同,強調(diào)“他們是很不一般的朋友”。
漢語中使用頻率最高的否定詞是“不”和“沒”。從時間上來看,“不”側重對現(xiàn)在或將來的狀態(tài)或發(fā)生的事的否定。而“沒”則側重于對過去的狀態(tài)或發(fā)生的事的否定[4]。
例1.她不是個好學生。
例2.馬華明年不去美國。
例3.在那個兵荒馬亂的年代,她沒有機會享受本應屬于她的那份安寧。
從主觀客觀的標準來看,當對一件事情的描述強調(diào)主觀的意愿和愿望時多用“不”。而描述一個客觀事實時則用“沒”[4]。
例1.他不去美國(強調(diào)他的主觀性,他不想去,或有事不能去)
例2.他沒去美國(強調(diào)一種客觀事實,他沒有實施去美國這個行為)
1.2無標記否定(negation without marks)
在實際的語言運用過程中,根據(jù)沈家煊先生的觀點,存在著肯定與否定標記顛倒的現(xiàn)象[2]。否定標記并不是表達否定的唯一方式。有些不包含任何否定標記的句子卻仍然表達否定含義。我們把不包含任何否定標記但仍表達否定含義的句子稱為無標記否定。
例1.Gone with the Wind is the last novel my daughter wants to read.《飄》是我女兒最不想看的書。
例2.She’d rather go shopping than go to school.她寧愿逛街也不愿意去上學。
例3.My father is an explorer rather than a teacher.(我父親是個探索者而不是個教師。)
例4.A:I promise I will love you forever.(我保證我會永遠愛你。)
B:Telling me another.(我不相信你。)漢語中也有相似的情況,請看以下的例子[4]。例5光吃方便面有什么營養(yǎng)。(光吃方便面沒有營養(yǎng)。)
例6你哪里有個為人師表的樣子。(你沒有為人師表的樣子。)
例7她嫌北京的霧霾太嚴重,去海南定居了。(這里的“嫌”也隱含著否定,不認可的意思。)
例8 A:你的英語口語真流利,就像出國留過學的。
B:得了吧,班門弄斧了。
除此之外,還有一種情況,雖然句子中出現(xiàn)了否定標記,但是表達的卻是肯定的含義[4]。
例1.We can not be too careful of safety.(對于安全問題,我們要非常小心。)
例2.I found no small delight in bike riding.(騎自行車讓我感到非常高興。)
例3.他差點兒沒趕上簽約。(實際上他趕上簽約了)
例4.他媳婦兒長的黑不溜秋。(這里的“不”并不表示否定的含義)
漢語是形態(tài)不發(fā)達的語言,主要通過運用否定詞匯來構成否定句。而英語屬于形態(tài)比較發(fā)達的語言,在否定句的構成中既可以使用詞匯手段,也可以使用語法手段。即:“詞否定(word negation)”和“句否定(sentence negation)”。
2.1詞否定(word negation)
詞否定是指在被否定的成分前加否定詞,漢語中主要的否定詞是“不”和“沒”,而英文中主要的否定詞是“no”和“not”,或者其他一些通過添加否定語綴構成的否定詞的否定方式。
由于漢語是形態(tài)不發(fā)達的語言,不存在嚴格意義上形態(tài)的變化,因此在漢語中構成否定的典型方式是詞否定。
例1:衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!端巍氛录?/p>
例2:劉夢然忐忑望著站在她前面的這個老人,不懂他話里的含義。
在例1,例2中否定詞“不”分別對動詞“悔”和“懂”進行逆陳述,就是一種詞匯手段。在英文中也有通過詞匯進行逆陳述的例子[4]。
例3.I have no idea.(我不知道)
例4.It is impossible to finish it within 3days.(在三天之內(nèi)完成是不可能的)
2.2句否定(nexus negation)
句否定也稱主謂否定,是英語中典型的否定方式。指對句子的謂語部分進行否定。將否定詞放置于作用詞(operator)和陳述詞(predicaton)之間,通過否定句子的謂語部分從而對整個句子進行否定[4]。
例1.Their teacher doesn’t buy them two books.在這個句子中,否定詞是對謂語進行否定。但整句話的意義是以下各項的的總和。
a.否定主語:不是他們的老師(可能是別的人);
b.否定謂語動詞:沒買(可能是借或其他);
c.否定間接賓語:不是他們(可能是我們或其他);
d.否定直接賓語:不是2本書(可能是3本書或其他)。
3.1全部否定(full negation)
在英語和漢語中,根據(jù)對句子所表達的事實的真值做絕對完全的否定還是部分不完全的否定,可以將否定分為全部否定(full negation)和部分否定(partial negation)。
英文中通常是使用nobody,no one,none,nowhere,nothing等詞表示全部否定。
例1.Neither of the book is educative.(沒有一本書是有教育意義的。)
例2.Nobody else but my mother went.(除了我媽,沒有一個人去。)
3.2部分否定(partial negation)
部分否定(partial negation)是指不對所否定內(nèi)容做完全的否定。通常是由表示“全部”,“所有”等的詞與否定詞結合構成。英漢部分否定的構成有相同點,也有不同的地方。在漢語中通常是采用:否定詞+(表總括)詞=局部否定。在英語中表達部分否定有兩種不同的方式:否定詞+(表總括)詞=局部否定或(表總括)詞+否定詞=局部否定。這是英語漢語的不同之處。
例1.Not all that glitters is gold.(發(fā)光的并不都是金子。)
例2.Not everyone would watch the movie.(不是每個人都會去看這部電影的。)
這兩個句子都是典型的否定詞+(表總括)詞=局部否定的例子,在漢語中的部分否定也主要是由這種方式構成[4]。
例3.不是所有的人都能有機會出國進修。
例4.不是所有的動物都要冬眠。
但是,在英語中我們還有一種表達部分否定的方式:(表總括)詞+否定詞=局部否定
例5.All the student can not graduate.(不是所有學生都能畢業(yè)。)
例6.Every movie is not educative.(不是每本書都有教育意義的。)
在英語和漢語否定形式中都可以劃分為有標記否定和無標記否定。英語中的有標記否定詞主要是“not”和“no”。漢語中最常用的否定標記詞是“不”和“沒”。由于漢語是形態(tài)不發(fā)達的語言,漢語構成否定的形式主要是詞否定,而英語中則主要是句否定和詞否定。英語和漢語中都有全部否定和部分否定。在漢語中通常是采用:否定詞+(表總括)詞=局部否定的形式。在英語中表達部分否定有兩種不同的方式:否定詞+(表總括)詞=局部否定或(表總括)詞+否定詞=局部否定。在英漢兩種語言的理解和翻譯過程中要注意它們在否定方面的異同,從而更好地理解信息和傳遞信息。
[1]錢汝敏.否定載體“不”的語法—語義考察[J].中國語文,1990(1):105-108.
[2]沈家煊.“語用否定”考察[J].中國語文,2003(4):64-68.
[3]呂叔湘.中國文法要略[M].北京:商務印書館,1982:290.
[4]趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,2006:108-122.
責任編輯:建德鋒
A Brief Analysis of the Negative Classification from the Perspective of English and Chinese
REN Jinni
(Taiyuan College,Taiyuan 030000)
Both in English and Chinese,there are many different ways to express the negation.We can use some words which bearing the meaning of negation itself to negate or words bearing no sense of negation,also can classify according to the parts which is negated.We can negate certain words or make some grammatical changes of the sentence.We can negate certain parts of a sentence or the whole sentence.Make a comparison between Chinese and English in negation can help us understand well and translate well.
negative mark;negation without marks;word negation;nexus negation;full negation;partial negation
H315.9
A
2016-04-12
任金妮(1982-),女,山西省晉中市人,講師,研究方向:英文對比與翻譯,認知語言學。