国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

花山申遺宣傳片英譯欣賞和探討
——從接受美學(xué)的視角

2016-04-11 02:39:35周梅芝黃克進(jìn)
社科縱橫 2016年12期
關(guān)鍵詞:花山巖畫譯者

周梅芝 黃克進(jìn)

(廣西民族師范學(xué)院 廣西 崇左 532200)

花山申遺宣傳片英譯欣賞和探討
——從接受美學(xué)的視角

周梅芝 黃克進(jìn)

(廣西民族師范學(xué)院 廣西 崇左 532200)

2016年7月15日,聯(lián)合國(guó)教科文組織世委會(huì)第40屆會(huì)議審議通過,廣西左江花山巖畫文化景觀成功列入世界遺產(chǎn)名錄。花山申遺成功,其優(yōu)美的宣傳片英譯所起的作用功不可沒。本文從接受美學(xué)的角度對(duì)譯文的翻譯方法進(jìn)行鑒賞并加以探討。

花山申遺宣傳片英譯欣賞探討

一、引言

廣西左江花山巖畫文化景觀申遺成功,標(biāo)志著花山巖畫從民族文化瑰寶到世界文化遺產(chǎn)的轉(zhuǎn)變。世界遺產(chǎn)委員會(huì)認(rèn)為,左江花山巖畫文化景觀展示出獨(dú)特的景觀和巖石藝術(shù),生動(dòng)地表現(xiàn)出公元前5世紀(jì)至公元2世紀(jì)期間,當(dāng)?shù)毓篷樤饺嗽谧蠼匕兑粠У木裆詈蜕鐣?huì)生活。這是目前對(duì)該傳統(tǒng)的唯一見證。左江花山巖畫中的銅鼓及相關(guān)元素與當(dāng)?shù)劂~鼓文化直接相關(guān),見證了該區(qū)域廣泛興盛的文化特色。

公元前5世紀(jì)至公元2世紀(jì),生活在左江流域的壯族先民駱越人,為了表達(dá)對(duì)神明和自然的崇拜,有意識(shí)地選擇江水轉(zhuǎn)彎處、面對(duì)江水來向的崖壁,精挑細(xì)選崖壁上適宜的位置,用今天看來仍不可思議的技術(shù)和方式,繪制了大量場(chǎng)面宏大、動(dòng)感強(qiáng)烈、神秘十足、震撼人心的巖畫。

巖畫的圖像包括人物、動(dòng)物和器物三類。人物是主像,只繪輪廓,不描五官。獸像張嘴豎耳,奔于人像之前,或?yàn)樽T或?yàn)榧榔?。器物多為刀劍銅鼓,或立于人胯下,或置于人像周遭。這些圖像在畫面上交錯(cuò)并存,組合成一幅幅完整的神秘圖畫。

這些“無字天書”仿佛一個(gè)個(gè)謎,是誰“揮得筆如椽,乾坤寫此大詩篇”?何因“江作硯池山作卷”?何時(shí)“鬼斧神工輸技巧”?何由“風(fēng)吹雨打猶鮮妍”?多年過去了,學(xué)者專家給出了各種各樣的答案,但都不敢斷言“破解”。(摘自崇左新聞網(wǎng))

巖畫圖案?jìng)€(gè)性獨(dú)特鮮明,以蹲式人形圖像為主,顏色全部為赭紅色,在灰黃色的崖壁上顯得格外鮮艷醒目,歷經(jīng)千年歲月侵蝕,仍留存至今,被稱為“花山巖畫”。

花山申遺宣傳片將花山巖畫景觀描述翻譯成英語,在傳遞文化意象的同時(shí),保持民族文化元素,從而讓世界更多人了解、認(rèn)識(shí)駱越人(壯族的祖先)的民俗文化,對(duì)推進(jìn)現(xiàn)代文化旅游具有重要而深遠(yuǎn)的影響。

二、接受美學(xué)與民俗文化翻譯

接受美學(xué)(Aesthetic of Reception),又稱(接受理論),是20世紀(jì)60年代興起的一種文藝美學(xué)思潮,其理論基礎(chǔ)主要是現(xiàn)象美學(xué)和闡述美學(xué),代表人物是德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wofgang Iser)。他們認(rèn)為“美學(xué)研究應(yīng)集中在讀者對(duì)作品的接受、反應(yīng)、閱讀過程和讀者的審美經(jīng)驗(yàn)以及接受效果在文學(xué)的社會(huì)功能中的作用等方面,通過問答和進(jìn)行解釋的方法,去

研究創(chuàng)作與接受作者、作品、讀者之間的動(dòng)態(tài)交往過程,要求把文學(xué)史從實(shí)證主義的死胡同中引起來,把審美經(jīng)驗(yàn)放在歷史—社會(huì)的條件下去考察?!保h斯,1982.)接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者的中心地位,認(rèn)為讀者是信息的主動(dòng)接受者,是文學(xué)歷史能動(dòng)的創(chuàng)立者。根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),閱讀文本的過程不是譯者和譯本單向向讀者灌輸形象和意義,不是讀者被動(dòng)地接受過程,而是讀者積極地介入和參與,與譯者、譯本形成辯證的對(duì)話關(guān)系(秦洪武,1999)。

根據(jù)接受美學(xué)理論,讀者在閱讀作品之前都有“期待心理”,意指讀者原有的趣味、愛好、素養(yǎng)和期待等閱讀經(jīng)驗(yàn)形成一種對(duì)文學(xué)作品的欣賞水平,在具體的閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。在這樣的前提下,譯者必須具備較好的跨文化交際意識(shí),深刻理解不同時(shí)代、不同民族、不同文化的語言、歷史、文化等方面的發(fā)展情況。洪明指出,譯者應(yīng)充分考慮中西文化和審美習(xí)慣的差異及譯文讀者的“期待心理”,重視對(duì)譯文讀者的關(guān)照,但又不能遷就讀者,而要超越讀者,拓寬讀者的“期待視野”,才能向讀者推介中國(guó)的特色語言、宣傳中華民族燦爛的歷史文化。

三、花山申遺宣傳片英譯賞析

花山申遺片視頻總長(zhǎng)度為11分鐘,秀美的風(fēng)光畫面配以優(yōu)美的英文解釋,令人賞心悅目,回味無窮。那娓娓道來的譯文,令讀者感到一種特殊的內(nèi)在美。這種美學(xué)貫穿宣傳片始終,包括詞語翻譯、句子翻譯和句式的選擇。

1.譯文用詞內(nèi)在的特殊美

語言是人與人之間溝通的橋梁,是人們建立互信必不可少的工具。然而,由于中西方文化背景不同、宗教信仰迥異,對(duì)于同樣的詞,人們賦予它不同的含義?;诮邮苊缹W(xué)的視角,譯文讀者是譯者要考慮的中心。譯者不僅要關(guān)照譯文讀者的認(rèn)知心理特征和審美情趣,同時(shí)還應(yīng)關(guān)照他們的語言習(xí)慣和文化心理。花山申遺宣傳片譯文的譯者充分運(yùn)用了這一原則,片中運(yùn)用的很多詞匯,充分考慮到美學(xué)的理念,以吸引讀者的注意。

例如,在花山文化預(yù)告片的片頭,譯者將“山奇、洞美、水清、石秀、美麗神奇的山水畫廊”翻譯成“miraculously picturesque gallery of strange hills,beautiful caves,clear water,and fine stones”.而“miraculously picturesque gallery of strange hills beautiful caves clear water and fine stones”的運(yùn)用正好符合譯文讀者的理解習(xí)慣?!癿iraculously”用來表示“神奇”的;而“fine”用來形容“秀麗”。

為了滿足譯文讀者的期待心理,譯者采用與讀者語言相近的表達(dá)方式,以吸引讀者。如用“handsome hill”翻譯“秀麗的山峰”;用“a worldly paradise”翻譯“人間仙境”;“magic power and vital”,“魔法作用”;“ghosts god”,“鬼神”.等等。這些詞常在西方文化中用來表示意象?!癶andsome”一詞用于描述人俊美,譯者則用于表示山峰的秀麗。“paradise”原義指“伊甸園”或“天堂”,西方人指“無憂無慮之地”。magic and ghost god”被翻譯成“魔法的”、“超自然的”,符合西方的文化習(xí)慣,滿足他們對(duì)譯文的期待心理。

除此之外,譯文還根據(jù)原文的主旨大意將原文的單詞翻譯成英語,使花山文化景觀的描述更栩栩如生。例如:scarlet red赭紅色、bronze bells羊角鈕鐘、knives and swords刀劍、primitive simplicity古樸、happily singing and dancing狂舞歡歌、rough and strong粗獷、weathering風(fēng)雨侵蝕、keeping prosperity保人丁興旺。盡管這些詞語的英文含義與漢語相似,但譯者在忠實(shí)于原文的同時(shí),突出了英語的實(shí)際特點(diǎn),符合外國(guó)讀者的審美觀。

2.句子及詞語翻譯精煉與暢達(dá)美

花山申遺宣傳片中文對(duì)景觀的描述大多用具有中國(guó)韻味,文字優(yōu)美、富含詩意,要將其翻譯成英語,只能從意譯的角度重組句子,將原文大意呈現(xiàn)給西方讀者。譯者在翻譯過程中傳神再現(xiàn)中文詩般的意境,精煉暢達(dá)。以下通過幾個(gè)例子來說明。

例一:左江是中國(guó)西南邊陲一條古老的河流,穿越喀斯特地貌的群峰,流經(jīng)崇左的洼地,匯入西江,奔向大海。

英文翻譯:Zuojiang,one ancient river of China’s Southwest border,flows through the karst peakclus-ter and depression of Chongzuo and joins Xijiang River to the sea.

例二:在這畫廊里,遺存有被列入中國(guó)世界文

化遺產(chǎn)預(yù)備名錄的花山巖畫。

英文翻譯:In the gallery,there exist Huanshan rock arts which are listed in China’s preliminary list of world cultural heritage.

在第一句子中,譯文用兩個(gè)并列的動(dòng)詞(詞組)flow through和join將整個(gè)句子完整地表達(dá)出來,即忠實(shí)于原文,又傳神地把“穿越”、“流經(jīng)”以及“匯入”“奔向”用一個(gè)動(dòng)詞或詞組串聯(lián)在一起,既符合英語的表達(dá)習(xí)慣,又充分照顧譯文讀者的期待心理。第二句譯者則用gallery(原義:室內(nèi)陳列館,畫廊)來表示左江沿岸的畫有巖畫的長(zhǎng)廊;用rock arts傳神譯出了駱越人作在巖壁上的畫。在申遺宣傳片中,譯者用很多這樣的詞語來描繪駱越人在邁入青銅器時(shí)代時(shí)的諸多生活場(chǎng)景,而這些場(chǎng)景與巖畫上所描繪的內(nèi)容有緊密聯(lián)系。帶有當(dāng)代民族特色的詞語,如:squatting figures(蹲式人像),dog-loving customs(愛狗習(xí)俗),bronze drugs(銅鼓)等等,在花山申遺宣傳片中不勝枚舉。將這些具有壯民族文化元素的東西準(zhǔn)確地展示給讀者,言簡(jiǎn)意賅,是該宣傳片的一大亮點(diǎn)。

3.語句錯(cuò)落與表達(dá)的自然美

漢語和英語屬于不同的語系,句子結(jié)構(gòu)差別很大。漢語在描述事物(尤其是景色描寫)時(shí)常常用詩一般的形式來描寫,節(jié)奏自然和諧,參差錯(cuò)落,極具美感。在翻譯時(shí),譯者要平衡漢語這種句子與英語的關(guān)系,將其韻味譯出,實(shí)則不易。而花山申遺片則用層層推進(jìn)的方式,以大量的被動(dòng)語態(tài),定語從句和長(zhǎng)句分解來翻譯,將古樸的壯民族的文化瑰寶——花山巖畫介紹給世人。下面是申遺片中此類句子翻譯較典型的部分。

(1)被動(dòng)語態(tài)

被動(dòng)語態(tài)在漢語中除了表示強(qiáng)調(diào)作用之外,較少使用,而在英語中,這一時(shí)態(tài)的運(yùn)用卻很普遍。宣傳片英譯出現(xiàn)了大量含被動(dòng)語態(tài)的句子,易于譯文讀者接受。

例子一:

原文:這些遺存在左江流域內(nèi)諸山體崖壁上的古代圖畫符號(hào)統(tǒng)稱左江巖畫。

譯文:The ancient pictures and symbols on the hill cliffs in the Zuojiang river basin are collectively called“Zuojiang rock arts”.

例子二:

原文:(這些巖畫)是2000多年前中國(guó)戰(zhàn)國(guó)至東漢時(shí)期,南方壯族先民的偉大創(chuàng)造。

譯文:They were created during the period between the Warring States and Eastern Han Dynasty more than 2000 years ago and were a great creation by the zhuang nationality ancients in the south.

例子三:

原文:花山巖畫所記錄的古代傳統(tǒng)在當(dāng)?shù)厝松钪幸廊浑S處可見。

譯文:The ancient traditions recorded by the Huashan rock art can still be seen in the local life.

這些句子均用被動(dòng)語態(tài)來翻譯,在把原文大意準(zhǔn)確翻譯的同時(shí),也符合西方人語言習(xí)慣。

(2)定語從句

定語從句是句子起修飾作用的子句,用于修飾句子中的某個(gè)名詞或代詞,有時(shí)也用于解釋前面所描述的內(nèi)容。英語對(duì)定語從句的運(yùn)用很普遍。宣傳片中運(yùn)用了大量的定語從句來翻譯句子。請(qǐng)看下面這些句子。

例子一:

原文:更令人驚奇的是這些世世代代流傳下來的神奇的文化珍寶。

譯文:Even more amazing is the admirable cultural relics which is passed on for generations.

例子二:

原文:花山,壯語稱為“芭來”,意指畫有圖畫的山。

譯文:“Huashan”,which is called“Ba Lai”in zhuang languange,means“mountains with pantings”.

例子三:

原文:陡峭的山崖是展示壯美巖畫天然的畫板,像是大自然中一座絕美的人類藝術(shù)博物館。

譯文:High mountains with sharp cliffs are natural painting boards which display the gorgeous rock art,like a great art museum of human being in the nature.

在描述具有壯族民族文化元素的花山巖畫

時(shí),譯者借助定語從句,把這樣文化瑰寶介紹給讀者,即把難以解說的民族文化韻味充分解釋說明,又能讓外國(guó)讀者充分理解這一文化內(nèi)涵并欣賞到其中的美。這樣的句子在片子中共有十一處。

(3)長(zhǎng)句分解翻譯,表達(dá)原文的意象美

將漢語長(zhǎng)句通過分解成幾個(gè)英文句子,把原文的大意準(zhǔn)確傳達(dá)給讀者,是宣傳片的又一個(gè)亮點(diǎn)。下面用一個(gè)例子加以說明。

原文:關(guān)于花山巖畫的主題內(nèi)容眾說紛紜:有人認(rèn)為那是戰(zhàn)爭(zhēng)前誓師場(chǎng)面,或是戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后的祝捷盛況;有認(rèn)為那是與宗教有關(guān)的祭祀場(chǎng)面;也有人認(rèn)為,花山壁畫是具有魔法作用的圖畫或符號(hào),是神圣的巫術(shù)禮儀的重要組成部分,因而其內(nèi)容不僅限于與戰(zhàn)爭(zhēng)有關(guān),而應(yīng)該廣泛得多,有祭日、祭銅鼓、祀河、祀鬼神、祀田地神、保人丁興旺等之說。

譯文:The cultural meaning of their rock arts arouses wide discussion.Some people say they describe the mass pledge before the war or celebration after victories.While others believe they are religious sacrifices,still others think that rock arts are pictures and signs of magic power and vital component of sacred sorcery ceremony.In this sense, the subjects of these rock arts vary from war to religious sacrifices to the sun,bronze drum,rivers, ghosts god of grain and earth and keeping prosperity.

此句的中文是一個(gè)用分號(hào)連接起來的長(zhǎng)句,英文翻譯將其分成四個(gè)獨(dú)立句子。其中動(dòng)詞"arouse"的運(yùn)用讓句子具有擬人化特征;對(duì)"保人丁興旺"的翻譯采取人文關(guān)懷的做法,體現(xiàn)譯文不同的文化特色及其對(duì)讀者的關(guān)照。而用religious sacrifices to the sun,bronze drum,rivers,ghosts god of grain and earth翻譯“祭日、祭銅鼓、祀河、祀鬼神、祀田地神”這些帶有壯民族古老的生活習(xí)慣和祭拜天地鬼神這種對(duì)大自然的敬畏和崇拜的民俗,充分考慮東西方不同的文化心理和語言習(xí)慣,體現(xiàn)西方人崇尚現(xiàn)實(shí)主義的特點(diǎn),極大提升了花山巖畫申遺宣傳片的宣傳效果。

四、結(jié)語

花山申遺宣傳片英譯具有一種特殊的內(nèi)在美,對(duì)申遺的成功起助推作用。本文綜合宣傳片的英譯的幾個(gè)視角,旨在欣賞譯者在翻譯中所采用的翻譯策略及其考慮譯文讀者的審美期待,將古駱越文明的文化意象準(zhǔn)確傳遞給譯文讀者,既保持民族文化元素,又充分照顧目標(biāo)讀者的不同文化背景和語言習(xí)慣,使譯文極具感染力和號(hào)召力。

[1]Hans Robert Jauss.Toward an Aesthetic of Reception. Minnesota the University of Minnesota Press,1982:211.

[2]Robert C,Holub.Reception Theory:A Critical Introduction.London&New York:Routledge,1984.

[3]Iser,Wolfgang.The Implied Reader:Patterns ofication in Prose Fiction From Bu nyan toBeckett[M].Baltimore:Johns Hopkins University Press.1974.

[4]湯非非,翻譯美學(xué)與旅游景點(diǎn)公示語英譯策略[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014.

[5]隨榮誼,李鋒平.從翻譯美學(xué)視角探析《落花生》的兩個(gè)英譯本[J].外國(guó)語言文學(xué),2008.

[6]朱兵艷,劉士祥,姚立佳.接受美學(xué)視角下的海南旅游景點(diǎn)翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(02):120-123.

[7]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006

[8]劉宓慶,翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2012:265.

[9]向禎平.從接受美學(xué)看張家界旅游景點(diǎn)介紹的英譯[D].長(zhǎng)沙理工大學(xué),2013.

[10]秦洪武.論讀者反應(yīng)在翻譯理論和翻譯實(shí)踐中的意義[J].外國(guó)語,1999.

H315.9

A

1007-9106(2016)12-0142-04

周梅芝(1965—),女,廣西民族師范學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)與研究。

猜你喜歡
花山巖畫譯者
China builds digital image database for 72 petroglyphs
花山歡來啰
歌海(2023年4期)2023-11-01 23:55:04
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
我在花山等你來
歌海(2017年3期)2017-05-30 15:39:38
花山請(qǐng)你來
歌海(2017年3期)2017-05-30 15:39:38
花山戀
歌海(2016年6期)2017-01-10 01:35:52
孜孜榮巖畫
陰山巖畫
巖畫系列
詩選刊(2015年4期)2015-05-02 03:39:42
广平县| 双流县| 井冈山市| 华容县| 溧水县| 睢宁县| 周至县| 乌兰浩特市| 卢湾区| 阿合奇县| 永仁县| 视频| 运城市| 磐安县| 泸溪县| 天全县| 安康市| 崇信县| 石柱| 长宁区| 阿克陶县| 文水县| 米林县| 永平县| 资源县| 永定县| 高阳县| 旬阳县| 阳江市| 平定县| 佛坪县| 额济纳旗| 普宁市| 玛多县| 辉南县| 华池县| 吉林市| 义马市| 洛阳市| 亳州市| 嵊泗县|