国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》心系疾病語(yǔ)篇譯法的翻譯比較初探

2016-04-11 08:43:54江楠吳偉
環(huán)球中醫(yī)藥 2016年3期
關(guān)鍵詞:黃帝內(nèi)經(jīng)英譯語(yǔ)篇

江楠 吳偉

510405 廣州中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院心內(nèi)科

?

·中醫(yī)英譯·

《黃帝內(nèi)經(jīng)》心系疾病語(yǔ)篇譯法的翻譯比較初探

江楠吳偉

510405廣州中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院心內(nèi)科

【摘要】《黃帝內(nèi)經(jīng)》為中醫(yī)典籍的經(jīng)典之作,書(shū)中有關(guān)心系疾病語(yǔ)篇的論述對(duì)后世醫(yī)家產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文以李照國(guó)教授和伊爾扎·威斯女士?jī)扇说摹秲?nèi)經(jīng)》英譯本為藍(lán)本,進(jìn)行翻譯的比較研究,初步探討英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德教授的銜接理論中“詞項(xiàng)銜接”法在心系疾病語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用,以期開(kāi)辟中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域中典籍語(yǔ)篇譯法的新視角。

【關(guān)鍵詞】黃帝內(nèi)經(jīng);心系疾?。汇暯永碚?;英譯;語(yǔ)篇

英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家韓禮德教授(M.A.K Halliday)(1925- )是英語(yǔ)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的奠基人,他所創(chuàng)立的銜接理論對(duì)語(yǔ)言學(xué)的教與學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。《黃帝內(nèi)經(jīng)》奠定了中醫(yī)學(xué)理論體系的基礎(chǔ),為中醫(yī)典籍的經(jīng)典之作。古今中外,很多翻譯家紛紛對(duì)其進(jìn)行過(guò)深入的研究和探索,留下了眾多的譯本。

本文以李照國(guó)教授和伊爾扎·威斯女士?jī)扇说摹秲?nèi)經(jīng)》英譯本為藍(lán)本,進(jìn)行翻譯的比較研究,初步探討韓禮德教授的銜接理論中“詞項(xiàng)銜接”法在心系疾病語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用,以期為中醫(yī)藥翻譯領(lǐng)域中典籍語(yǔ)篇的譯法開(kāi)辟新的研究視角。

1系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論

韓禮德(M.A.K Halliday)(1925- )是英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)教授。他師從倫敦學(xué)派,在后天的研究中不斷吸收其他學(xué)派之所長(zhǎng),在許多語(yǔ)言理論和應(yīng)用研究領(lǐng)域中建樹(shù)眾多。他提出了著名的“系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)”,對(duì)語(yǔ)言學(xué)的教與學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

系統(tǒng)功能學(xué)理論強(qiáng)調(diào)從功能角度來(lái)看待語(yǔ)言,“任何一個(gè)篇章都可以被賦予一個(gè)特定的功能,即它完全是,至少主要是,為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)交際目的”[1]。該理論認(rèn)為,語(yǔ)言系統(tǒng)有三大功能(如圖1):概念功能(ideational metafunction)、人際功能(interpersonal metafunction)和篇章功能(textual metafunction)。“篇章功能”是一個(gè)語(yǔ)義概念,其長(zhǎng)度可以從一個(gè)詞到一篇文章,它既使篇章內(nèi)部銜接,也使它跟外部情景語(yǔ)境銜接。篇章的功能可以劃分為:結(jié)構(gòu)性功能和非結(jié)構(gòu)性功能。前者主要由主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)組成,而后者主要體現(xiàn)為銜接。

圖1 語(yǔ)言系統(tǒng)的三大功能

2語(yǔ)篇銜接理論中的“詞項(xiàng)銜接”法

銜接可以分為兩種類(lèi)型:一類(lèi)是語(yǔ)法銜接(grammatical cohesion),另一類(lèi)是詞項(xiàng)銜接(lexical cohesion)。詞項(xiàng)銜接指篇章內(nèi)詞匯的選擇對(duì)組織結(jié)構(gòu)所起的作用(Lexical cohesion refers to the role played by the selection of vocabulary in organizing relations within a text[2]),包括相同、相似、相近和相反,它表達(dá)一種意義關(guān)系。

詞項(xiàng)銜接分為兩類(lèi)(如圖2):復(fù)現(xiàn)(reiteration)和詞匯搭配(collocation)。復(fù)現(xiàn)表示銜接紐帶一端出現(xiàn)一個(gè)項(xiàng)目后,其另一端由相同、更概括、同義等詞匯占據(jù)的現(xiàn)象,如:重復(fù)(repetition)、同義詞(synonymy)、反義詞(antonymy)、上下義詞(hyponymy)、局部-整體關(guān)系(meronymy)等[3]。詞匯搭配表示通常出現(xiàn)在同一個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)的項(xiàng)目同現(xiàn)的現(xiàn)象(Collocation …… involves a pair of lexical items that are associated with each other in the language in some way[4])。

圖2 銜接關(guān)系——詞項(xiàng)銜接

3“詞項(xiàng)銜接”法在《黃帝內(nèi)經(jīng)》心系疾病語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用

《黃帝內(nèi)經(jīng)》奠定了中醫(yī)學(xué)理論體系的基礎(chǔ),為中醫(yī)典籍的經(jīng)典之作。古今中外很多翻譯學(xué)家對(duì)其進(jìn)行過(guò)深入的研究和探索,留下了眾多的譯本。本文將李照國(guó)教授《內(nèi)經(jīng)》全譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“李譯”)和美國(guó)約翰·霍普金斯大學(xué)醫(yī)學(xué)史研究所伊爾扎·威斯女士(Ilza Veith)《內(nèi)經(jīng)》英譯本(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“威譯”)進(jìn)行對(duì)比翻譯研究,探討“詞項(xiàng)銜接”法在心系疾病語(yǔ)篇翻譯中的應(yīng)用。

例1病在心,愈在長(zhǎng)夏,長(zhǎng)夏不愈,甚于冬,冬不死,持于春,起于夏,禁溫食熱衣。心病者,愈在戊已,戊已不愈,加于壬癸,壬癸不死,持于甲乙,起于丙丁。心病者,日中慧,夜半甚,平旦靜。心欲耎,急食咸以耎之,用咸補(bǔ)之,甘瀉之。(《素問(wèn)·臟氣法時(shí)論篇第二十二》)

李譯[5]:Disease of the heart heals in late summer. If failing to heal in late summer, it will be worsened in winter. If it does not lead to death in winter, [it will be] stable in spring and improved in summer. [It is important] to avoid hot-natured food and warm clothes. Heart disease heals in [the days of] Wu and Ji. If failing to heal in [the days of] Wu and Ji, it will be worsened in the days of Ren and Gui. If it does not lead to death in the days of Ren and Gui, it becomes stable in [the days of] Jia and Yi and improved in [the days of] Bing and Ding. Heart disease gets improved in the noon, worsened in the midnight and calms down in the morning. [Since] the heart needs to be softened, [the treatment of heart disease] requires immediate use of salty flavor to soften and supplement and sweet flavor to purge.

威譯[6]:When the disease is located within the heart it should improve during the long Summer. If it does not improve during the long Summer, it becomes graver in Winter. If in Winter death does not follow, it can be warded off in Spring; but the disease will arise again in Summer. Then one should avoid eating hot food and wearing clothes that produce heat.

Those who suffer from a disease of the heart should be cured during the period of the celestial stems wu chi. When the improvement has not taken place during the period of wu chi, it will be the same in the period of jên kuei; and when death does not strike during the period of the celestial stems jên kuei, it can be warded off during the period of the celestial stems chia i. But the disease arises again during the period of the celestial stems ping ting.

Those who suffer from a sick heart are animated and quick-witted at noon, around midnight their spirits are heightened, and in the early morning they are peaceful and quiet. A (sick) heart has the tendency to soften and to weaken. Then one should quickly eat salty food to make the heart pliable. One uses salty food in connection with the heart in order to supplement and to strengthen it, and one uses sweet food in order to drain and to dispel.

李譯文開(kāi)頭disease和heal,后面的hot-natured food 和 warm clothes分別構(gòu)成兩組詞項(xiàng)銜接,“疾病”和“治愈”、“溫食”和“熱衣”往往成對(duì)出現(xiàn),構(gòu)成搭配關(guān)系。同一句中,…h(huán)eals in late summer和…h(huán)eal in late summer構(gòu)成原詞重復(fù)的詞項(xiàng)銜接手法。… worsened in winter 中的worsened和前句heal構(gòu)成一組反義詞銜接,in winter和下句…lead to death in winter 也構(gòu)成一組原詞重復(fù)的詞項(xiàng)銜接。這兩組原詞重復(fù)構(gòu)成的詞項(xiàng)銜接是“愈在長(zhǎng)夏,長(zhǎng)夏不愈,甚于冬,冬不死…”的譯文,原文使用了頂真的修辭手法,將其處理為詞項(xiàng)銜接的譯法,既保留了原文的修辭特色,又起到前后呼應(yīng)的作用。與此相同,“愈在戊已,戊已不愈,加于壬癸,壬癸不死…”也采用了相同的譯法,使語(yǔ)句之間形成環(huán)環(huán)相扣、回環(huán)往復(fù)的音韻之美if failing to heal…、if failing to heal in the days of…中if failing to do是原詞重復(fù)的詞項(xiàng)銜接。Heart disease gets improved…和Since the heart…全篇開(kāi)始處disease of the heart 構(gòu)成“心病”一詞的原詞重復(fù),變換了詞語(yǔ)的形式,有效地避免了譯文的單調(diào)。結(jié)尾句“補(bǔ)之”和“瀉之”構(gòu)成一組反義詞的詞項(xiàng)銜接,譯為to supplement和to purge,二者構(gòu)成結(jié)構(gòu)相同、含義相反的結(jié)構(gòu),形式整齊又不失譯文的古韻。

威譯文中也多次使用詞項(xiàng)銜接,以求內(nèi)容整體上的完整連貫。第一段中的improve和graver,warded off和avoid是兩組反義詞銜接,分別對(duì)應(yīng)原文“(痊)愈”和“甚(加重之意)”、“持(病情穩(wěn)定)”和“起(好轉(zhuǎn))”。第二段結(jié)尾句中arise呼應(yīng)第一段中的warded off,也構(gòu)成反義銜接,在深層次上使兩個(gè)語(yǔ)段的語(yǔ)義相互聯(lián)系,保持語(yǔ)義在讀者心目中的完整性和有效性。下文中take place和strike為同義詞銜接。第三段結(jié)尾處的to supplement and to strengthen和 to drain and to dispel翻譯“補(bǔ)之”“瀉之”,與李譯本有異曲同工之妙。在搭配詞匯銜接方面,文中也出現(xiàn)了多處,如hot food and wearing clothes,animated and quick-witted以及peaceful and quiet。此外,也使用了很多重復(fù)詞匯銜接,如improve during the long Summer,the disease,during the period of等。

例2心病者,胸中痛,脅支滿(mǎn),脅下痛,膺背肩甲間痛,兩臂內(nèi)痛,虛則胸腹大,脅下與腰相引而痛。取其經(jīng),少陰太陽(yáng),舌下血者。其變病,刺郄中血者。(《素問(wèn)·臟氣法時(shí)論第二十二》)

李譯[5]:Heart disease is characterized by pain in the chest, distending hypochondriac fullness, hypochondriac pain, pain involving the chest, back and scapula as well as pain of the medial sides of the arms. Xu (Deficiency) [of the heart] leads to distension of the chest and abdomen as well as referred pain in the hypochondrium and waist. [To treat this disease, the Acupoints located on] the Shaoyin and Taiyang [can be selected] and the sublingual [vessel is pricked] to let out blood. [If] the disease has changed, [it can be treated by] pricking Xizhong to let out blood.

威譯[6]:Sickness of the heart causes pains within the breast extending over the branches of the ribs. It causes pains below the ribs (flanks) and upon the breast. The top of the shoulders and the spaces between the fingernails hurt, and there are pains within both arms. And the entire region extending from the ribs to the flanks is affected and full of pain.

(In order to cure the heart) one should select from the vascular system those arteries which are controlled by the lesser Yin and the great Yang, and the blood which is contained underneath the root of the tongue. Their changes indicate the diseases. One must pierce (with acupuncture) the spot which causes the disorder in order to reach the blood which is contained therein.

李譯文開(kāi)篇處提到…characterized by pain in the chest,即“(胸中)痛”,此后原文多次提及疼痛,如“(脅下)痛”“(膺背肩甲間)痛” “(兩臂內(nèi))痛”“(脅下與腰)相引而痛”,在譯文中體現(xiàn)為hypochondriac pain, pain involving the chest,pain of the medial sides of the arms,referred pain in the hypochondrium and waist,各處pain在此為原詞重復(fù)的詞項(xiàng)銜接。其后To treat this disease 和if the disease has changed都是呼應(yīng)開(kāi)篇提及的主題heart disease,故也為原詞重復(fù)的詞項(xiàng)銜接。在中醫(yī)理論中,心與小腸相表里,那么Shaoyin and Taiyang中Shaoyin(手少陰心經(jīng))和Taiyang(手太陽(yáng)小腸經(jīng))為搭配銜接。pricking Xizhong to let out blood里pricking(刺)和 let out blood(放血)是中醫(yī)的治法——“刺絡(luò)放血”,故此處兩次也構(gòu)成搭配銜接關(guān)系。To treat this disease和 it can be treated by 中treated 為treat的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式,二者構(gòu)成變體重復(fù)的詞項(xiàng)銜接。同理,sublingual vessel is pricked和pricking Xizhong中pricked和pricking都是動(dòng)詞prick的分詞形式,亦為變體重復(fù)的詞項(xiàng)銜接。

威譯文中,第二句below the ribs and upon the breast 中ribs和breast呼應(yīng)第一句中的the branches of the ribs, within the breast,為原詞重復(fù)的詞項(xiàng)銜接。Sickness of the heart causes pains和其后的 it causes pains, there are pains within both arms,…is affected and full of pain中的pain(s)構(gòu)成原詞重復(fù)的詞項(xiàng)銜接。the entire region中entire region是其后from the ribs to the flanks的上義詞,二者構(gòu)成上下義詞的詞項(xiàng)銜接關(guān)系。their changes indicate…中changes 指上文提到的“胸腹脹大,脅下與腰背部牽引作痛等癥狀”,是上下義詞的詞項(xiàng)銜接。Their changes indicate the diseases中the diseases和the spot which causes the disorder中the disorder都是指“此病”,為同義詞的詞項(xiàng)銜接。

4結(jié)語(yǔ)

韓禮德教授主張“銜接理論是非結(jié)構(gòu)性成分在跨句際意義聯(lián)系上的體現(xiàn)”[7],這種理論在譯文的布局謀篇上具有十分重要的意義。筆者將其運(yùn)用于中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》心系疾病的語(yǔ)篇分析中,能夠從深層次上更客觀地剖析譯本所采取的翻譯策略,掌握構(gòu)建語(yǔ)篇內(nèi)容的語(yǔ)言。

在今后的翻譯實(shí)踐中,譯者要有意識(shí)地運(yùn)用詞項(xiàng)銜接的翻譯策略,加強(qiáng)譯文語(yǔ)篇內(nèi)在的邏輯聯(lián)系和語(yǔ)義聯(lián)系,將重“意合”的古文原文巧妙地轉(zhuǎn)化成層層鋪展、環(huán)環(huán)相扣的“形合”語(yǔ)篇,在帶給讀者以美的享受的同時(shí),也為更好地推動(dòng)中醫(yī)翻譯的發(fā)展、促進(jìn)中醫(yī)對(duì)外交流、傳播中醫(yī)文化提供了一種全新的途徑。

參考文獻(xiàn)

[1]Copeland J and Davis P.The Seventh LACUS Forum 1980 [M]. Columbia, S.C.: Hornbeam Press,1981:236.

[2]Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:190,202-203.

[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2008:23-47.

[4]Halliday, M.A.K.,Hasan, R. Cohesion in English [M].London and New York:Longman, 1976:9-143.

[5]李照國(guó),劉希茹.漢英對(duì)照·黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)[M].西安:世界圖書(shū)出版公司,2005:301,305-307.

[6]Veith I. The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine[M]. U.S.A.: University of California Press,1972:200-201,204.

[7]張娟,田翠蕓.從語(yǔ)篇銜接看漢英語(yǔ)篇的翻譯處理[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,13(3):110-112.

(本文編輯: 蒲曉田)

(上接本期第315頁(yè))

[1]葉芳,袁野,陸華,等.花紅膠囊及花紅顆粒治療慢性盆腔炎(濕熱郁結(jié)證)的臨床觀察[J].西部中醫(yī)藥,2013,26 (2):4-7.

[2]王萍.中西醫(yī)結(jié)合治療慢性盆腔炎臨床觀察[J]. 中國(guó)實(shí)用醫(yī)刊,2012,39(12):70-71.

[3]樂(lè)杰.婦產(chǎn)科學(xué)[M]. 6版. 北京:人民衛(wèi)生出版社,2004:274.

[4]陳小平,陳靚芬,陶莉莉. 中藥聯(lián)合腹腔鏡對(duì)盆腔炎性不孕患者腫瘤壞死因子α的影響[J]. 云南中醫(yī)中藥雜志,2013,34(6):16-20.

[5]高妍,盧東方.中藥灌腸與微波治療慢性盆腔炎療效比較[J].河北中醫(yī)藥學(xué)報(bào),2013,28 (2):21-22.

[6]董麗君.婦科千金膠囊與抗生素聯(lián)合使用治療慢性盆腔炎35例分析[J]. 中外醫(yī)學(xué)研究,2010,8(9):104.

[7]吳小娟. 中藥聯(lián)合腹腔鏡治療盆腔炎性不孕效果分析[J]. 深圳中西醫(yī)結(jié)合雜志, 2015, 25(9):48-50.

[8]劉洪玲.銀翹紅醬解毒湯聯(lián)合西藥治療急性盆腔炎38例[J]. 吉林中醫(yī)藥,2006,26(7):34.

(本文編輯: 韓虹娟)

(收稿日期:2015-05-19) 2015-11-19)

【中圖分類(lèi)號(hào)】H059

【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

doi:10.3969/j.issn.1674-1749.2016.03.027

作者簡(jiǎn)介:江楠(1987- ),女,博士。研究方向:中醫(yī)藥防治心血管病、中醫(yī)英語(yǔ)翻譯。E-mail:roupangguier@sohu.com

猜你喜歡
黃帝內(nèi)經(jīng)英譯語(yǔ)篇
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
摘要英譯
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話(huà)語(yǔ)分析
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
摘要英譯
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
要目英譯
要目英譯
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話(huà)題
珠海市| 墨玉县| 松原市| 山阴县| 共和县| 沙坪坝区| 宜丰县| 天峻县| 遂平县| 景宁| 鄂尔多斯市| 五家渠市| 仪征市| 邵阳市| 安仁县| 英山县| 淅川县| 罗田县| 新丰县| 漳浦县| 鄂托克前旗| 涞源县| 普洱| 尉氏县| 洞口县| 高邮市| 紫金县| 新平| 宝丰县| 方山县| 滨州市| 永昌县| 明水县| 贺兰县| 宝清县| 达州市| 长子县| 潞城市| 晋州市| 秀山| 南郑县|