邊子淇
[摘 要]首先簡單介紹了語言理據(jù)的定義及研究內(nèi)容,并在語言理據(jù)的研究基礎(chǔ)上,創(chuàng)新性地提出了語言的語意表達(dá)層次的概念,明確了字詞在漢英兩種語言的語意表達(dá)層次上的區(qū)別,然后分別詳細(xì)闡述了漢英兩種語言在同一語意下的不同表達(dá)層次的改變情況,最后結(jié)合認(rèn)知的神經(jīng)系統(tǒng)機(jī)理的部分理論對漢英字詞形成的特點(diǎn)進(jìn)行了說明,體現(xiàn)了本研究的創(chuàng)新性與實(shí)用性。
[關(guān)鍵詞]語言學(xué);語言理據(jù);表達(dá)層次;字詞
[中圖分類號] H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2016)04-0082-02
國內(nèi)外對英漢詞匯的對比研究有著悠久的歷史和深厚的積累,目前多集中于對英漢語言理據(jù)的分析與探究上。語言理據(jù),即語言結(jié)構(gòu)和語言現(xiàn)象形成的理由和根據(jù)。在理解語言理據(jù)的基礎(chǔ)上分析英漢詞匯系統(tǒng):英語中具有原生符號性質(zhì)的單純符號主要是來源于古英語的單音節(jié)詞,而漢語主要是獨(dú)體字。英語單純符號均有殘存的語音理據(jù),而基本沒有文字理據(jù),即我們常說的英文字母是表音文字;漢語單純符號有很高程度的文字理據(jù),即我們常說的漢字是象形的、表意的文字。因此英語詞匯系統(tǒng)整體的理據(jù)性較低,表現(xiàn)為詞與詞之間聯(lián)系性不廣泛,一詞多義或多詞一義現(xiàn)象較多;相反,漢語詞匯系統(tǒng)的理據(jù)程度很高,表現(xiàn)為字與字之間聯(lián)系緊密,一個(gè)字可與多個(gè)字搭配構(gòu)成詞匯,表達(dá)更為復(fù)雜的語意。
一、英漢的語意表達(dá)層次及其改變
語言有詞匯、短語、句法、篇章等不同表達(dá)層次,其中作為語言基本單位的詞匯對于理據(jù)研究至關(guān)重要,特別是單純詞匯(或字),它們通常具有語言的“遺傳基因”的性質(zhì),并對后起的語言符號有極強(qiáng)的規(guī)范和制約作用;它們也是語言的基本粒子和最小表達(dá)單位,能夠生成數(shù)量巨大的其他高級表達(dá)層次的語言單位。
從單純符號的語言最低表達(dá)層次來說,英語的最小語言表達(dá)單位是詞,漢語則為字。這樣分類是根據(jù)西方對“詞”的通行的定義,即語言中能夠獨(dú)立運(yùn)用的最小的有意義的單位,但“詞”卻不是漢語自身固有的、天然的語言單位,而是西方語言的概念,是西方語法研究的基本單位。而“字”則是漢語中固有的、明晰的語言基本結(jié)構(gòu)單位,在漢語中想要棄字而用詞,實(shí)屬不易之事。
字詞的區(qū)分,即為漢英兩種語言系統(tǒng)核心部分的區(qū)分,亦為表意文字與表音文字在表達(dá)層次上的區(qū)分。英語中詞的概念較為清晰,詞與詞搭配使用導(dǎo)致的表達(dá)層次升級較快,即詞+詞=短語,表達(dá)語意的現(xiàn)象較多。而對于需要經(jīng)常表達(dá)的語意,較高的表達(dá)層次不如較低的表達(dá)層次使用簡便,同一語意下使用詞匯較使用短語更為簡潔、方便,即人們常說的言簡意賅。
從表達(dá)層次的不同級別來看,許多英語詞匯具有某些短語表達(dá)層次的語意,詞匯的這一特點(diǎn)起到了降級表達(dá)層次的作用,例如“meal”一詞有“餐、一頓飯”的意思,“morning”一詞有“早晨、早上”的意思。想要表達(dá)“早餐”,可以用“morning meal”,但實(shí)際情況是人們表達(dá)“早餐”使用“breakfast”而非“morning meal”。而從語意的表達(dá)層次上分析,“morning meal”是短語,“breakfast”是詞匯,前者的表達(dá)層次高于后者,對于“早餐”這樣的高頻用詞,使用詞匯較比使用短語更為簡便,“breakfast”便達(dá)到了此效果。不難分析,人們使用“l(fā)unch”而不用“noon meal”,使用“dinner”而不用“evening meal”,也是同樣原因。
在英語語意的表達(dá)系統(tǒng)中,這類現(xiàn)象較為廣泛,可舉例總結(jié)如下表:
和英語等西方語言相比,漢語詞和短語之間的界限比較模糊。例如,如果參照嚴(yán)格的西方句法標(biāo)準(zhǔn),“吃飯”、“關(guān)心”這樣一般人感覺是詞的結(jié)構(gòu)都應(yīng)屬于短語,這和我們的語感大相徑庭。從語意表達(dá)層次的角度分析,漢語中字與字搭配使用導(dǎo)致的表達(dá)層次升級較慢,即語意表達(dá)結(jié)構(gòu)多為字+字=詞。如“餐”字,對應(yīng)于英語中的“meal”,“餐”可與“早”、“午”、“晚”等字分別搭配使用,構(gòu)成“早餐”、“午餐”、“晚餐”等詞匯?!霸绮汀边@一詞匯的表達(dá)層次低于“morning meal”,等于“breakfast”,因此作為高頻詞使用而無需再降級語意的表達(dá)層次。
在漢語語意的表達(dá)系統(tǒng)中,成語作為一種獨(dú)特的文體存在,也起到了降級表達(dá)層次的作用。成語大多由四字組成,將一則故事或典故隱含于字面語意之中,使句、篇等復(fù)雜的語意表達(dá)層次降級為四字或非四字等組合的表達(dá)形式,達(dá)到了言簡意賅的效果,被廣泛流傳與使用,如表2。
二、漢英語意表達(dá)層次改變形成的特征
成語的構(gòu)成形式和特點(diǎn)凸顯了漢字的緊密聯(lián)系性和廣泛搭配性,一字可與多字搭配、組合的現(xiàn)象廣泛,其搭配規(guī)律與組合習(xí)慣符合“祖母細(xì)胞”網(wǎng)絡(luò)分布,如圖1,“早”字可視作詞匯網(wǎng)絡(luò)中整合語意表達(dá)的傳遞樞紐——“祖母細(xì)胞”,詞匯網(wǎng)絡(luò)通過“早”字這樣的“祖母細(xì)胞”把與“早”有關(guān)的各種事物及行為聯(lián)系在一起,激發(fā)以“早”為中樞的詞匯網(wǎng)絡(luò),使人們對于“早”有了各種各樣熟悉的反應(yīng)。
相較于漢語中一字與多字相配構(gòu)詞的表意形式,英語中具有多層次語意表達(dá)功能的詞匯往往是一詞多義。而一詞多義反過來也會(huì)產(chǎn)生多詞一義,如圖2。
漢語的一字與多字搭配現(xiàn)象,英語的一詞多義或多詞一義現(xiàn)象,都可以理解為兩種語言因語意表達(dá)層次的改變而形成的特征。這些特點(diǎn)在不同的使用環(huán)境以及人腦的記憶與遺忘中被改變。從記憶與遺忘的神經(jīng)系統(tǒng)機(jī)理的角度上分析,一個(gè)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)往往會(huì)有多條神經(jīng)通道通過,當(dāng)其中一條通道工作時(shí)它會(huì)抑制與之競爭的其他通道。工作的通道加強(qiáng)了同這個(gè)神經(jīng)節(jié)點(diǎn)的聯(lián)系,而這一神經(jīng)節(jié)點(diǎn)與其他通道的聯(lián)系就將削弱。神經(jīng)通道的加強(qiáng)使記憶加強(qiáng),被削弱的神經(jīng)通道也就產(chǎn)生了遺忘。
例如英文單詞“bank”對應(yīng)的節(jié)點(diǎn)有兩類意思相去甚遠(yuǎn)的通道通過,一類是“銀行”相關(guān)的通道,一類是“河岸”相關(guān)的通道。使用“銀行”相關(guān)通道,在這些通道傳遞工作波的過程中,“河岸”相關(guān)通道將會(huì)受到抑制,前者加強(qiáng),后者削弱。反復(fù)如此,久之看到“bank”一詞,會(huì)立即想到銀行,河岸的意思則會(huì)淡忘。同理,學(xué)生提到“早”字多會(huì)想到“早課”,上班族提到“早”多會(huì)想到“早班”,老人提到“早”多會(huì)想到“早操”、“早市”等。
三、結(jié)論
綜上,英漢兩種語言的語意表達(dá)系統(tǒng)既有顯著的不同特征,又有相似的表達(dá)層次。對比分析英漢語意表達(dá)層次的異同,可以從新的研究視角探究漢英字詞在搭配與表義上的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵,這不僅是在語言理據(jù)研究上的一種創(chuàng)新,也是更加深刻理解和學(xué)習(xí)兩種語言機(jī)理特征的需要。
[ 參 考 文 獻(xiàn) ]
[1] 劉漢輝.認(rèn)知的神經(jīng)系統(tǒng)機(jī)理研究[M].天津:天津大學(xué)出版社,2011(8).
[2] 趙宏.英漢詞匯理據(jù)對比研究[D].上海:華東師范大學(xué)博士論文,2011(4).
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]