張九莎
(湘潭大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,湖南 湘潭 411105)
?
文化更新與漢語詞語變化芻議
張九莎
(湘潭大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院,湖南 湘潭 411105)
摘要:語言作為文化的一部分,文化更新可以推動語言更新。受西方文化、地方民俗文化、大眾文化影響,漢語詞語產(chǎn)生了諸多新變化。但是文化更新和漢語詞匯也存在不同步的情況,語言發(fā)展滯后于文化變遷。
關(guān)鍵詞:文化更新;漢語詞語變化;一致性;矛盾性
作為一種社會現(xiàn)象,文化是在人類進(jìn)行物質(zhì)和精神創(chuàng)造活動中產(chǎn)生的。同時,文化作為在社會中逐步積淀的一種歷史現(xiàn)象而存在,如封建社會的宗教禮儀、男尊女卑等至今還在漢語里留有記號。變遷是所有文化在發(fā)展過程中的必然現(xiàn)象,每一代人既承襲原有文化,又不斷揚(yáng)棄和更新之前的文化,以適應(yīng)物質(zhì)和精神發(fā)展的需要。語言作為文化的一部分,像一面鏡子反映并揭示文化的內(nèi)容和變遷,語言發(fā)展和文化變遷基本上是同步的。也就是說,文化更新可以推動語言更新,這在漢語詞匯上表現(xiàn)得特別明顯。語言更新能反映出文化變遷的外在規(guī)律,兩者相輔相成,互為依存。但是,由于各種因素的影響,文化更新和漢語詞匯的發(fā)展也存在不同步的情況。改革開放使中國社會變化巨大,中國人民開始從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代,這個過程必然發(fā)生新舊文化的沖突、磨合和交融,新詞、新語不斷產(chǎn)生,但某些舊有詞匯依然存在,可見語言發(fā)展也會滯后于文化變遷。
一、漢語詞語變化與文化更新的一致性
語言具有社會性,“語言與紛繁復(fù)雜的社會大系統(tǒng)的方方面面發(fā)生著縱橫交錯的聯(lián)系,并不時地受到存在于語言本身之外的社會諸要素的制約,而文化是其中最深刻、最強(qiáng)烈、最廣泛的制約因素”。[1]文化的任何細(xì)小變化都會牽動語言這根神經(jīng),尤其是語言中最活躍、最敏感、最豐富多彩的詞匯要素。新文化在與傳統(tǒng)文化發(fā)生同化或異化的過程中,新詞、新語應(yīng)運(yùn)而生,其變化規(guī)律就會通過語言表現(xiàn)出來。
作為五千年文明古國,中國傳統(tǒng)文化崇尚“言有盡而意無窮”的幽深境界,在語言運(yùn)用上則追求一種“言外之意”的含蓄美。但對外開放后,向來內(nèi)斂的中國人接觸到張揚(yáng)奔放的西方文化,大家的生活習(xí)慣、思想情趣、道德倫理價值觀已經(jīng)與傳統(tǒng)生活方式區(qū)別開來,以適應(yīng)時代文化和交際發(fā)展的需要。帶著現(xiàn)代文化潮流烙印的新詞、新語層出不窮,恰好體現(xiàn)出漢語詞匯發(fā)展與文化更新具有一致性、協(xié)調(diào)性和相關(guān)性。
(一)西方文化的傳入,外來詞語大量涌現(xiàn)
外來文化主要指西方高度發(fā)達(dá)的資本主義文化,其經(jīng)濟(jì)、科技、醫(yī)療等都更為發(fā)達(dá),在全球化過程中西方文化往往占據(jù)語言霸權(quán)地位,故漢語中產(chǎn)生的新詞語有很多都是外來詞。以英語為例,大體上有以下幾種形式:
1.借形詞
一種是被動移植外來詞匯,以縮略詞為主。一般而言,借形詞中的專詞、術(shù)語比較多,因?qū)I(yè)性強(qiáng),其使用者多為文化層次較高的技術(shù)人才(見表1)。
另一種是主動利用外語詞匯材料(形態(tài)),根據(jù)漢語詞匯的音義特點(diǎn)創(chuàng)造相應(yīng)的字母詞。這類詞匯涉及商貿(mào)的較多,一些企業(yè)家為了增強(qiáng)產(chǎn)品的國際競爭力,喜歡使用外語商標(biāo)擴(kuò)大企業(yè)知名度。
(1)漢語拼音造詞
改革開放初期,國人對英語還不夠了解,而拼音與字母相似,使用本國拼音來諧音漢字讀音能滿足貿(mào)易需要。如:茅臺(MAO TAI)、華為(HUA WEI)、魅族(MEI ZU)、攀達(dá)(PANDA)、李寧(LI-NING)等。
表1 部分借形詞示例
(2)英語字母造詞
隨著對外交流的深入,我國商標(biāo)用語更加國際化,如:格力(Gree)、圣迪奧(S.Deer)、方正(Foun-der)、美的(Midea)、新科(Shinco)、聯(lián)想(Lenevo)等。
2.混合詞
即外文字母加上一個漢字或語素構(gòu)成的混合型外來詞,相當(dāng)于“混血兒”,是用某些讀音相近的漢字替代原外文字母的產(chǎn)物。一類是漢語在前,西文在后,如BASIC語言(初學(xué)者通用符號指令碼)、卡拉OK(新型唱歌方式)等;另一類是西文在前,漢字在后,如AA 制、IT行業(yè)、B超等,反映了科技深入到了人們的生活里。
3.直接音譯詞
英語進(jìn)入漢語中使用,必須要“去英語化”,即要符合中國人的說話習(xí)慣,其中最簡便的方式便是用相近的漢語發(fā)音詞代替英文(見表2)。其特點(diǎn)是:外來語色彩濃厚,一般只考慮語音,忽略構(gòu)詞結(jié)構(gòu);科技化和生活化統(tǒng)一,既有專詞術(shù)語,又有普通詞匯;構(gòu)詞能力較強(qiáng),在外來詞中占主體,且可以進(jìn)一步轉(zhuǎn)化。
表2 直接音譯詞示例
4.部分音譯詞
與完全照搬英語讀音不同,部分音譯詞既考慮到語音特點(diǎn),又兼顧詞語的表意內(nèi)容,是對直接音譯詞的進(jìn)一步轉(zhuǎn)化。如奔馳(Bens)品牌剛進(jìn)入我國時音譯為“本茨”,國人覺得這名字不吉利,有“奔死”之意,后譯為“奔馳”才被大眾接受。可見,音義兼顧是文化碰撞交融后的升華。
(1)音義兼顧,互相滲透
部分音譯詞既記錄外來詞的語音,也用具有對應(yīng)意義的漢字表達(dá),達(dá)到一箭雙雕的效果。如上文提到的奔馳,既與“Bens”音近,又體現(xiàn)出產(chǎn)品自由馳騁的特點(diǎn)。又如酷(cool)一方面體現(xiàn)了冷美的觸覺感,與英語中的“涼爽”之意契合,一方面體現(xiàn)了年輕人新潮時尚的形象特征,用以表達(dá)“潮”、“帥”、“棒”等義項(xiàng),中英文結(jié)合完美,因而具有強(qiáng)大的生命力。此外還有秀(show)、博客(blog)、萬德福(wonderful)、吧女(bar girl)等。
(2)音譯語素加漢字,根植本土文化
音譯外來詞后,再加一個表義類的漢語語素。主要是為了便于國人理解,根據(jù)外來詞的詞義和我國文化習(xí)慣造就的。一種是音譯語素加漢語語素,如爵士樂(Jazz)、啤酒(beer)、拉力賽(rally)、漢堡包(hamburgur)等;一種是漢語語素后面加音譯語素,如打的(打taxi)、大巴(大bus)等。
5.直譯詞
即意譯,不考慮外來詞的語音,只看其語義內(nèi)容與對應(yīng)內(nèi)容的漢語。這是音譯轉(zhuǎn)化的另一種模式。因?yàn)樵谥形魑幕涣鞯脑缙?,類似將“telephone”譯作“德律風(fēng)”,讓國人不明其意,接受不了,后來意譯為“電話”才被認(rèn)可。此外如熱狗(hot dog)、軟飲料(soft drink)、文化(culture)等也反映了西方文化的影響。外來新詞語不僅數(shù)量多,有些還具有較強(qiáng)的構(gòu)詞能力,如秀(show)產(chǎn)生后,便有了脫口秀、班級秀、內(nèi)衣秀等帶有畫面感的詞語。豐富的詞語反映了人們生活的多樣化和現(xiàn)代化。
(二)地方民俗文化流傳,方言詞滲透
改革開放促進(jìn)了交通便利,網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá),全國各地在經(jīng)濟(jì)文化方面的交流日益頻繁,一些地域方言詞,特別是港臺方言,也一躍成為全國通用的流行詞語?!斑@些語言現(xiàn)象反映出當(dāng)今社會地域差異正朝著縮小甚至模糊化的方向發(fā)展,充分反映出‘地方色彩與跨區(qū)域化統(tǒng)一’的社會文化發(fā)展趨勢。”[2]根據(jù)方言詞的特點(diǎn),大致可分為三類:
1.新詞語
即漢語共同語中原來并沒有的詞語。比如:大哥大、電子表、豪宅、薯?xiàng)l、麥香雞、投保、競飲、連鎖店、包二奶、老公、發(fā)屋、靚女、按揭等,這些詞語和商品經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶來的生活變化相關(guān)。另外,如“的士”本源于英語taxi,但是普通話是譯自粵語發(fā)音“的士”,香港的經(jīng)濟(jì)文化水平當(dāng)時略高于大陸,人們也偏向用更新潮的詞匯。
2.同義詞語
即與普通話有相同或相近語義的詞語。比如:(港語在前,普通話在后)置業(yè)-購房、寫字樓-辦公樓、隨身聽-袖珍放音機(jī)、電腦-電子計(jì)算機(jī)、警署-派出所、品牌-牌子、品質(zhì)-質(zhì)量等,相比而言,港語讀起來更朗朗上口,簡潔時尚,體現(xiàn)出強(qiáng)烈的商業(yè)文化氣息,特別契合經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展和人們對外交流的需要。
3.舊詞新用
即以前因故消失,后又重新恢復(fù)使用的詞語。比如:公務(wù)員、董事會、董事長、董事、股市、股東、股票、證券、交易所、買辦、經(jīng)理、老板等,這些詞語在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時代使用頻率很低,后來因國家大力發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟(jì),它們又有了復(fù)活的土壤??梢?,政治因素也是導(dǎo)致詞語興衰的重要因素。
以上新詞語大多源于香港,總體而言有幾個特點(diǎn):首先,雙音節(jié)詞語居多。據(jù)統(tǒng)計(jì),單音節(jié)方言新詞語占總數(shù)的4%,雙音節(jié)占78%,說明雙音節(jié)是構(gòu)成漢語詞匯的主要形式。其次,體現(xiàn)了口語化和形象性。如用“炒魷魚”比喻解雇。最后,突出了縮略化特征。如“電腦-電子計(jì)算機(jī)”抽取主要語素特征,使詞語更加簡練。當(dāng)然,在大陸中心城市的方言、市井俚語中也產(chǎn)生新詞語,如雄起(川渝)、大腕(北京)、侃大山(東北)等。
(四)大眾文化促使傳統(tǒng)詞語發(fā)生變異
在大眾文化影響下,網(wǎng)絡(luò)和傳媒迅速發(fā)展,新詞新語不斷產(chǎn)生,舊詞舊語也與時俱進(jìn)?!斑@種新的文化潮流一改傳統(tǒng)文化中崇高、理性、悲壯、含蓄等審美取向,以反映普通人平凡生活及情感為內(nèi)容,以大眾普遍參與為形式,以滿足人的感官刺激為追求,以‘為大眾樂’為終極目的?!盵3]
1.詞義變異
部分漢語詞匯受到網(wǎng)民求異思維的影響,在網(wǎng)絡(luò)中產(chǎn)生了新的義項(xiàng)。這些變異的詞語幾乎成為網(wǎng)民之間的交流必備。這種詞義篡改有兩種情況:一種是賦予舊詞以新義。如小鮮肉(年輕貌美的人)、恐龍(長得丑的女人)、菊花(屁眼)、西紅柿(榮譽(yù))、水牛(貼吧活躍的人)等,詞語通俗、形象、風(fēng)趣。另一種是詞義隨意想象。如聰明意為“沖廁所第一名”;潛水艇意為“沒水準(zhǔn)”;不明覺厲意為“雖然不明白,但是感覺很厲害的樣子”;累覺不愛意為“太累了,感覺不會再愛了”;長相不錯意為“長成這個樣子真的不是你的錯”;白骨精意為“白領(lǐng)階層的骨干精英”等等。如此篡改出來的詞語經(jīng)常讓人會心一笑。這一類詞一般帶有貶義或戲謔色彩,充分反映了大眾文化搞怪夸張的特點(diǎn)。
2.詞形變異
在大眾文化背景下,部分詞匯的形式發(fā)生了變異,即字母化、諧音化、數(shù)字化傾向明顯,影響到漢語在書面語中以漢字為主的格局。
首先,詞語的字母化。在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,網(wǎng)民用鍵盤輸入講求經(jīng)濟(jì)快捷,自創(chuàng)并約定俗成了一種縮略詞語,包括漢語拼音字母縮略和外語字母縮寫。漢語拼音縮略詞,如:JM表示“姐妹”、DD 表示“弟弟”。外文如:IC(I SEE ),表示“我明白”。TMD是“他媽的”三個字首字母拼音縮寫。英文的縮寫音如BF(boy friend)、3KU(thank you)、U2(you too,你也是)等。
其次,詞語的諧音化。在快捷的網(wǎng)絡(luò)語言文化影響下,諧音詞帶有戲謔和形象化色彩,是網(wǎng)民交流中普遍認(rèn)同的方式。如網(wǎng)絡(luò)上用“大蝦”指電腦或網(wǎng)絡(luò)高手,諧音“大俠”,一方面具有調(diào)侃意味,形容其因長期沉迷于網(wǎng)絡(luò)而彎腰駝背,形似大蝦;另一方面在拼音輸入法中,“大蝦”比“大俠”出現(xiàn)得早,故用同音替代。再如“稀飯”替代“喜歡”一詞,一方面保留了語音,另一方面,“稀飯”本就是大家的日常飲食,所以形象化襯托出喜歡?!昂姹弘u”,則是“個人主頁”(HOME PAGE)的有趣音譯。“醬紫”是帶有臺灣方言音的“這樣子”,又嗲又可愛。
最后,詞語的數(shù)字化。這跟先民用“形聲”、“假借”造字有異曲同工之妙,是以音同或音近的原則來創(chuàng)造文字,使得抽象概念有具體可感的依托。在網(wǎng)絡(luò)交流中,人們通過豐富的諧音聯(lián)想,將數(shù)字排列組合成詞、詞組甚至句子,以傳遞信息、表達(dá)情感(見表3)。
表3 詞語數(shù)字化示例
我們可以把思維、事物的概念、一般通用語和數(shù)字化或諧音化詞語四者間的關(guān)系作如圖1所示的闡釋:首先T通過思維作用,運(yùn)用語言手段產(chǎn)生一般替代語B,即以能指表達(dá)所指形式產(chǎn)生聯(lián)系;其次,A在L的聯(lián)想下,借助語音相似性,與B聯(lián)系,并替代B,成為T的另外一種能指形式。這表明網(wǎng)民們用諧音手法指代事物或概念是有一定理論依據(jù)的。
網(wǎng)絡(luò)新詞、新語的出現(xiàn)與傳統(tǒng)詞語變異,不僅體現(xiàn)了網(wǎng)民有意與傳統(tǒng)背離的智慧與個性,也證明了文化更新和漢語詞語變化的一致性。這一方面解構(gòu)了傳統(tǒng)的語言習(xí)慣,另一方面也為我們的語言文化增添了新的內(nèi)容,擴(kuò)大了其表達(dá)的張力,讓我們的語言能更全面地反映時代的變革和社會的風(fēng)貌。
圖1 數(shù)字化諧音化詞語與事物、一般用語以及思維的對應(yīng)關(guān)系
二、漢語詞語變化與文化更新的矛盾性
由上文可知,語言隨著社會文化的發(fā)展變遷而不斷豐富和完善。文化水平低時,詞匯貧乏,語法簡單。一旦人類生活復(fù)雜化、思想精密化以及體驗(yàn)多樣化,詞匯相應(yīng)會增加,語法也更加復(fù)雜,語言以開拓和充實(shí)的新姿態(tài),滿足人們多樣化的需求。但是正是這種復(fù)雜的發(fā)展說明了語言在表情達(dá)意方面總是存在“言有盡而意無窮”的局限性,即在日新月異、高速快捷的網(wǎng)絡(luò)時代,面對不斷發(fā)展的社會文化,我們很難用語言把自身對周遭的全部體驗(yàn)和準(zhǔn)確認(rèn)知都表現(xiàn)出來。既然語言存在這樣的局限,那漢語詞語的發(fā)展變化就會滯后于文化的變遷。筆者認(rèn)為,漢語詞語的更新滯后于文化的發(fā)展變化主要有以下兩種情況:
一是文化飛速發(fā)展,還沒有相應(yīng)概念的語言符號產(chǎn)生。其實(shí)新生事物的出現(xiàn)與相應(yīng)新詞的產(chǎn)生之間有個時間差,因?yàn)椤安悔s趟”,人們會借用舊詞來表達(dá)。比如,古代漢人席地而坐,家具是低矮的幾案,沒有高桌椅,后來引進(jìn)了高坐具,但當(dāng)時還未產(chǎn)生相應(yīng)的專詞,于是假借“卓”、“倚”來指代。后來有加以區(qū)別的必要了,才造了一個“桌”字,借了一個“椅”字。在現(xiàn)代漢語中也有相似的情況,“黑板”本指木制的黑色平板,供粉筆書寫之用,后來教學(xué)條件改善,出現(xiàn)玻璃、水泥等材料的黑板,但語言中一律稱為“黑板”,《現(xiàn)代漢語詞典》也將其釋義為:“用木頭或玻璃等制成的可以在上面用粉筆寫字的黑色平板?!盵4]只有在對原料區(qū)別時,才有“木頭黑板”、“玻璃黑板”、“水泥黑板”之說。另外,方言中也存在這樣的現(xiàn)象,如揚(yáng)州話中管盛飯的“勺子”叫“銅勺”,不管它是銅的、鋁的,還是鋼的。估計(jì)舊時勺子都是銅制的,盡管后來出現(xiàn)了鋁勺、不銹鋼勺,但揚(yáng)州人仍稱其為“銅勺”。有學(xué)者在調(diào)查揚(yáng)州方言時,就聽到這樣的說法——“買把不銹鋼的銅勺”。正如托馬斯·門羅所言:“人類思想所儲存的概念的增長速度要大于表達(dá)這些概念的語言的增長速度。”[5]
二是一種新的文化替代原先的文化后,舊有語言符號殘留。在現(xiàn)代語言中,依舊存在封建社會的遺留符號,如男尊女卑?!?0世紀(jì)六十年代西方興起的女權(quán)運(yùn)動號召男女平等,對語言平等也采取了一些措施,如將‘chairman’改為‘chairperson’,‘history’改為‘herstory’?!盵6]在我國現(xiàn)代漢語中,重男輕女的思想依舊存在,限制并規(guī)約著人們的認(rèn)知模式和社會角色。
(一)現(xiàn)代漢字中的部分“女”部字表貶義
在階級社會里,本來沒有任何色彩的語言符號受到階級文化的影響,被統(tǒng)治者打上階級烙印來詮釋文化意義。那么,封建社會對婦女的辱罵和歧視也會體現(xiàn)在漢語詞匯上?,F(xiàn)今許多帶有“女”字旁的漢字含有道德敗壞的意思,如奸、娼、妓、嫉、妒、婊、妖、婪、妄、奴、婢等。如果不是因?yàn)榕蕴幱趶膶俚牡匚唬筒粫腥绱硕鄮А芭弊值馁H義符號。
(二)成語俗語
男尊女卑的思想在成語、俗語中也有反映。例如: 嫁出去的女兒潑出去的水、紅顏禍水、奴顏婢膝、女子無才便是德等,反映了封建社會女性地位低下,遭受壓迫和歧視的狀況。
(三)臟話
漢語中的臟話大多涉嫌歧視女性,魯迅先生曾寫有論“國罵”、“他媽的”的雜文,江浙方言里也有“娘希匹”。此外,狗娘養(yǎng)的、操你媽等已成為漢語臟話的高頻詞。另外,如一介女流、這些娘們等,無不充斥對女性的鄙視與挖苦。還有一些漢語幾乎成了罵女性的專詞,如雞、破鞋、三八、賤人、騷貨、妖精、掃把星、豬娘子、狐貍精等等,其中用畜生辱罵女性,也是下意識把女性看作極其低下的附屬品了。
(四)詞序
“男尊女卑的思想還在詞語的排序組合上有所體現(xiàn),漢語中有一些相對、相反組合的詞語,其詞序并不是任意的,而是有著深刻的歷史文化內(nèi)涵的。漢語是一種先尊后卑、先主后次的詞語排列順序?!盵6]一些相對或相反意義的并列詞語,在詞語排列上通常是好的、尊貴意義的語素(或詞)在前,壞的、卑賤義的語素(或詞)在后,如好歹、貴賤、高下、優(yōu)劣、強(qiáng)弱、前后、尊卑、榮辱、甘苦、褒貶等,以此可推斷,夫妻、父母、公婆、男女、夫婦、子女、兄弟姐妹、男婚女嫁、善男信女、孤男寡女、兒女雙全等詞語之所以男性排在前面,女性靠后的語序,就是因?yàn)槟凶鹋暗姆饨ㄒ庾R作祟。
當(dāng)然,除了落后的封建思想殘留,淘汰了的制度文化也在語言中有所保留。我國舊市制重量單位十六兩為一斤,新市制改十兩為一斤,但語言中仍然用“半斤八兩”,而不說“半斤五兩”。古代有更夫敲梆報(bào)時,現(xiàn)代已經(jīng)沒有更夫的職業(yè),但“三更半夜”、“落手打三更”之類的說法仍活躍在語言中。由此可見,在文化更替后,一些符合人們交際需要和使用習(xí)慣的舊有詞語,依舊會活躍在日常生活中為人所用。
綜上所述,人類文化是在不斷發(fā)展的,語言也不例外。薩丕爾認(rèn)為:“語言史和文化史沿著平行的路線前進(jìn)?!盵7]但是,二者的發(fā)展雖然平行卻不一定完全同步。從歷史角度看,文化的發(fā)展和語言的發(fā)展大致是同步的,文化的變遷總要在語言中得到反映,不然語言就無法充當(dāng)傳遞文化信息的媒介,因此,文化更新和漢語發(fā)展具有一致性。然而就歷史發(fā)展的某一個環(huán)節(jié)或某一個側(cè)面看,漢語的發(fā)展又滯后于文化的發(fā)展,這就形成了文化更新與漢語詞語發(fā)展不一致的矛盾。
參考文獻(xiàn):
[1]金紅衛(wèi).語言變遷的文化透視[J].山東社會科學(xué),2001(1):57-58.
[2]陳小燕.漢語新詞新語的文化考察[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2001,37(2):54-59.
[3]賀睛.從校園流行語看社會文化現(xiàn)象[J].海外英語,2011(9):356-357.
[4]呂叔湘,丁聲樹.現(xiàn)代漢語詞典[Z].第四版.北京:商務(wù)印書館,2002:556.
[5]托馬斯·門羅.走向科學(xué)的美學(xué)[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1984:48.
[6]景瑤,南宏宇.男尊女卑觀念在漢語言中的鏡像反映[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2009,4(6):91-92.
[7]愛德華.薩丕爾.語言論[M].北京:商務(wù)印書館,2003:208.
[責(zé)任編輯于湘]
中圖分類號:H139
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1008-6390(2016)01-0049-05
作者簡介:張九莎(1990- ),女,湖南益陽人,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
收稿日期:2015-09-16