摘 要:翻譯不僅是簡(jiǎn)單的文字符號(hào)轉(zhuǎn)換,更是思維方式和觀(guān)念系統(tǒng)的轉(zhuǎn)換。在散文的英譯中,更能看出翻譯不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,更是一種文化活動(dòng),是基于兩種語(yǔ)言之上的文化交流,還包含著兩種文化在交流之中的相互滲透和相互兼容。因此,對(duì)散文漢英語(yǔ)言詞匯進(jìn)行對(duì)比分析,探討其相互之間的關(guān)系和對(duì)翻譯的影響, 有助于提高翻譯的質(zhì)量和效果,促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和文化交流。
關(guān)鍵詞:英漢詞匯對(duì)比;翻譯;匆匆
作者簡(jiǎn)介:鄭璇,女,山東諸城市人,山東科技大學(xué)在讀研究生,主要研究方向?yàn)橥鈬?guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-08--02
一、引言
散文是一種可以充分利用各種題材,自由地展現(xiàn)主體個(gè)性風(fēng)格,以抒情寫(xiě)意、廣泛地反映社會(huì)生活為主要目的文學(xué)文體。散文涉及多個(gè)文化層面并透到語(yǔ)言的各個(gè)層面,如語(yǔ)音、詞匯、句子、語(yǔ)篇等,尤其在漢英文本的轉(zhuǎn)換過(guò)程中。本文從英漢詞匯的層面作對(duì)比,結(jié)合張培基和朱純深關(guān)于《匆匆》的兩個(gè)英譯本,探討漢譯英中的詞匯翻譯如何處理。
二、英漢詞匯形式對(duì)比及翻譯
1、疊詞
疊詞作為語(yǔ)言的一種特殊詞匯現(xiàn)象,體現(xiàn)了語(yǔ)言的音韻美、形象美、表達(dá)美。雖然英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有使用疊詞的習(xí)慣,但漢語(yǔ)的疊詞構(gòu)成更為復(fù)雜靈活。而朱自清的散文擁有豐富的審美價(jià)值與疊詞的頻繁使用是密不可分的。在英譯中,受到多方面原因的限制,譯者往往會(huì)通過(guò)其他的方法來(lái)進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到疊詞的意蘊(yùn)。
1.1形音義結(jié)合
關(guān)于對(duì)題目匆匆一詞,兩位大家的翻譯不盡相同,張選擇“transient”,意為“暫短,轉(zhuǎn)瞬即逝”,與文中主題“匆匆”意義相符,即時(shí)間在不知不覺(jué)中就流逝了,但是并未在形式上與原文對(duì)應(yīng)。朱譯作“rush”,又在“how swift is the shift, in such a rush?”中采用了和原文一樣的設(shè)問(wèn)形式,意在通過(guò)短元音和爆破音的使用,影射出匆匆的紛擾。
1.2 將漢語(yǔ)疊詞譯成英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu)
例如“輕輕悄悄地挪移了”,張譯作softly and stealthily,朱譯作lightly and furtively。softly和lightly即可表示“輕輕地,慢慢地”的意思,但是如果不用“softly and stealthily”“ lightly and furtively”這一并列結(jié)構(gòu)的話(huà),原文中 AABB 式的重疊便失去了在原文中形式。
英語(yǔ)中很少能用一個(gè)詞匯來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中疊詞所具有意思,不僅在形式上難以表達(dá),內(nèi)容上也會(huì)有所缺失,因此在翻譯時(shí)要采用多種翻譯策略力求其在形式和內(nèi)容上都忠于原文,已達(dá)到散文本身所具有的意蘊(yùn)。
2、助詞
漢語(yǔ)的助詞是個(gè)特殊的詞類(lèi),包括結(jié)構(gòu)助詞、時(shí)態(tài)助詞、語(yǔ)氣助詞,英語(yǔ)中通過(guò)格、時(shí)態(tài)和單數(shù)詞綴表達(dá)的許多意義,在漢語(yǔ)中則用助詞來(lái)表示。英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合,漢譯英時(shí)應(yīng)注意行文符合英文習(xí)慣,表達(dá)方式上做到入鄉(xiāng)隨俗。
例如對(duì)原文中“罷了”的翻譯,張通過(guò)一個(gè)疑問(wèn)句式來(lái)表示??——what can I do but waver and wander and live a transient life? (只有徘徊罷了,只有匆匆罷了。)而朱純深則用英文中的短語(yǔ)“nothing but”(只有,只不過(guò))直接將原文譯出。兩個(gè)版本歲都沒(méi)有將“罷了”一詞譯出,但是都符合英文的表達(dá)習(xí)慣。再如,“但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?”本是一個(gè)問(wèn)句,但是因?yàn)榧由狭恕鞍 边@一語(yǔ)氣助詞,便有了感嘆句的意味,因此,朱純深在翻譯時(shí)直接將該句標(biāo)點(diǎn)改為感嘆號(hào),譯作“why should I have made such a trip for nothing!”,更加充分地表達(dá)了作者對(duì)時(shí)間匆匆、雖去猶憐的困悶。
以上例證表明漢語(yǔ)中多用助詞,尤其是語(yǔ)氣助詞,而英語(yǔ)中則會(huì)通過(guò)句式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)助詞應(yīng)表達(dá)的意義。
3、屈折詞綴
語(yǔ)詞的屈折變化一般是在詞根加后綴,但不會(huì)改變?cè)~根的詞性和意思,動(dòng)詞的時(shí)體態(tài)及名詞的單復(fù)數(shù)等一般屬于這個(gè)范疇,而漢語(yǔ)相比之下更簡(jiǎn)單,表達(dá)時(shí)態(tài)只需加個(gè)別的字就可以了,像“了,著……”等,即可表示各個(gè)狀態(tài)。例如“去的盡管去了,來(lái)的盡管來(lái)著?!睆埡椭於加昧薵o的完成時(shí)gone表示“去了”,即之前的時(shí)間已經(jīng)離我們遠(yuǎn)去,再也回不來(lái)了,用時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá)逝去的時(shí)間。便是體現(xiàn)了這一不同之處。
4、派生詞
英語(yǔ)中的派生詞就是在詞根加前后綴,這些詞綴一般或改變?cè)~根的詞性或意思。相比之下,漢語(yǔ)的詞綴也是構(gòu)詞成分,但它沒(méi)有多大的實(shí)際意義,是附著在詞根上才能起作用,不像英語(yǔ)中那樣的復(fù)雜。漢語(yǔ)的詞綴量少,而且一般一綴一義,十分嚴(yán)格。英語(yǔ)的詞綴量繁多,而且一綴多義的現(xiàn)象極為普通,往往一個(gè)漢語(yǔ)詞綴可在英語(yǔ)中找到好幾個(gè)對(duì)應(yīng)的詞綴。例如“沒(méi)有聲音,也沒(méi)有影子?!睆垖尚【浜献饕痪渥g出,without leaving a trace.而朱用了兩個(gè)加后綴的派生詞——soundless和traceless。后綴-less附在名詞或動(dòng)詞之后主要構(gòu)成形容詞,有時(shí)也構(gòu)成副詞。因此,采用加后綴更顯得結(jié)構(gòu)整齊,符合散文的英譯。
三、語(yǔ)義對(duì)比及翻譯
英漢有不同的語(yǔ)言符號(hào),在語(yǔ)義對(duì)比中,可以發(fā)現(xiàn)以下幾種對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,即一漢對(duì)多英、一英對(duì)多漢、有英無(wú)漢、有漢無(wú)英等。英漢詞匯的語(yǔ)義范圍不同,在翻譯時(shí)要注意詞匯意義的確定和詞義的準(zhǔn)確理解和表達(dá)。在朱自清散文的英譯中,出現(xiàn)的較多的則是一漢對(duì)多英。不同的譯者則會(huì)根據(jù)對(duì)原文不同的理解進(jìn)行選詞。
例如對(duì)“我不禁頭涔涔而淚潸潸了”的翻譯,鑒于對(duì)原文情景的描繪,兩者選用了不同的動(dòng)詞。張選用了oozes來(lái)描繪汗慢慢地冒出, 滲出;而朱則用starting一詞來(lái)寫(xiě)出汗水開(kāi)始流的狀態(tài)。“淚潸潸”就更有差異了。張用淚水作主語(yǔ),選用 trickle 是 “滴、淌、細(xì)流”的意思,而朱選用的welling up則是“涌出、流露”的意思。ooze和trickle傳神地表達(dá)了作者因緊張、焦慮、羞愧而出汗和流淚的情景,而“start”和“well up”則展示了滿(mǎn)頭大汗、淚眼滂沱的形象。再如,在句子“但我的手確乎是漸漸空虛了”中“漸漸空虛”, 張采用了 Wear away,即消逝,衰退。這種形象化的翻譯對(duì)應(yīng)了作者形象化的描述。而且wear away這個(gè)詞所表達(dá)的意思是一個(gè)過(guò)程,正好對(duì)應(yīng)了文中的“漸漸”二字。而朱譯作get empty是“變成空的”,雖不能體現(xiàn)“漸漸”二字,但是簡(jiǎn)單易懂,直接與原文對(duì)應(yīng)。
由此觀(guān)之,由于一詞往往有多種意思,詞語(yǔ)的意義也是不固定的,在不同的上下文中會(huì)有不同的意義。只有使它按一定順序組成一個(gè)句子,進(jìn)而形成一個(gè)語(yǔ)篇,其意義才能得到確定。從翻譯的角度來(lái)看,脫離上下文,就無(wú)法譯出語(yǔ)義連貫的譯文,尤其是在散文的英譯中,必須結(jié)合具體的語(yǔ)境進(jìn)行得體的選詞,而不是盲目追求對(duì)等,而喪失了整個(gè)意蘊(yùn)。
四、英漢詞匯搭配對(duì)比及翻譯
詞的搭配是指詞與詞之間的一種橫向組合關(guān)系(楊豐寧《英漢語(yǔ)言比較與翻譯》),英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)搭配方面雖有類(lèi)似之處,但更有很多不同和差異,如果用英語(yǔ)的搭配關(guān)系代替漢語(yǔ)詞匯的搭配關(guān)系,往往會(huì)導(dǎo)致用詞不當(dāng)或表達(dá)不規(guī)范。因而,對(duì)英漢詞語(yǔ)的搭配能力進(jìn)行比較可以更好地了解每種語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯。
例如,原文中“微風(fēng)”“初陽(yáng)”,被兩位譯者分別譯作gentle wind、light wind和the rising sun、the morning sun,可見(jiàn)在一些在漢語(yǔ)中是固定搭配的詞語(yǔ),在英文里也是可以有多種搭配方式。因此說(shuō),在散文的翻譯過(guò)程中,注重詞語(yǔ)搭配以及搭配變化的運(yùn)用,是使譯文規(guī)范化、美化的一個(gè)重要前提。
五、結(jié)語(yǔ)
在散文的翻譯過(guò)程中,首先要準(zhǔn)確地確立詞義,完善表達(dá),還要對(duì)散文中英漢詞匯存在的異同情況有充分的了解和認(rèn)識(shí)。運(yùn)用對(duì)比分析方法對(duì)詞匯差異進(jìn)行分析,有助于確立翻譯中的詞義。這對(duì)于研究翻譯方法,提高翻譯的質(zhì)量和效率都有著極強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。因此,在學(xué)習(xí)詞匯的過(guò)程中運(yùn)用對(duì)比分析的方法有助于真正領(lǐng)會(huì)和掌握英語(yǔ)詞匯的涵義,在翻譯時(shí)也有助于提高翻譯效果和質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
[2]劉重德.英漢語(yǔ)比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1999.
[3]楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].天津:天津大學(xué)出版社, 2006.
[4]朱純深.匆匆[J].中國(guó)翻譯,1994(04):63—64.
[5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.