国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文藥品說明書文體特征分析

2016-04-06 00:41肖鈞銘
文理導航 2016年9期

肖鈞銘

【摘 要】藥品說明書是提供藥品信息的法律文件,各國其表述規(guī)定也各有不同。本文重要從三個方面:結(jié)構特征、詞匯特征及句型特征,簡析作為科技英語文本變體之一的英文藥品說明書。

【關鍵詞】英文藥品說明書;詞匯特征;句型特征

隨著中國醫(yī)藥貿(mào)易國際步伐的加快,中國制藥企業(yè)除了具備制藥的先進技術與擁有良好的藥品療效之外,更要著眼于國外消費者在使用藥品時關注的焦點——藥品說明書。藥品說明書是說明藥品重要信息的法定文件,醫(yī)生和患者可以快速獲得藥品情況說明;是廣大醫(yī)護人員和病人治療用藥時的科學依據(jù);是藥品生產(chǎn)商、藥物供應部門指導醫(yī)生和患者合理、安全用藥和介紹藥品特性、普及醫(yī)藥知識的主要媒介。本文主要分析英文藥品說明的文體特征,如:結(jié)構特征、詞匯特征、句型特征,以期為漢語藥品說明書英譯提供一定的借鑒。

1.英文藥品說明書文本結(jié)構特征

英文藥品說明書屬于科技英語之一,具有標準格式,且文本中針對藥品的主要介紹結(jié)構基本相同,包含以下主要部分:Drug Names(藥品名稱)、Approved Chemical and Proprietary Names(通用名稱與化學名稱)、Description(性狀)、Clinical Pharmacology(藥理作用)、Approved Indications and Usage(適應癥與用途)、Contraindications(禁忌)、Warnings(警告)、Precautions(注意事項)、Adverse Reactions(不良反應)、Expiry(失效期)、Others(其他項目)等信息。

2.英文藥品說明書詞匯特征

英文藥品說明書的詞匯根據(jù)說明書各部分表述的內(nèi)容也各有不同,在指導患者用藥部分中詞匯較為簡明、易懂,但較少使用代詞,其目的是讓讀者更加明確內(nèi)容;但在藥品介紹部分中會出現(xiàn)大量醫(yī)學專業(yè)詞匯。此類詞匯主要特征存在于三個方面:首先,說明書是科技英語文本的變體,文本還有大量的醫(yī)學詞匯與化學詞匯,詞匯的專業(yè)性較強,而且還有相當一部分的詞匯來自于希臘語和拉丁語;其次,其特點主要體現(xiàn)在詞匯的使用方面,主要特點在于名詞、名詞性結(jié)構等詞匯或短語的應用并含有大量的縮略語;最后,非謂語動詞的使用使得整個句子短小精干,詞匯表意完整卻又節(jié)約空間。

2.1醫(yī)學術語中存在大量外來語

英語中大量的詞匯來自于拉丁語,用于填補醫(yī)學詞匯的空缺。現(xiàn)代醫(yī)學中的術語有部分來自于英語,而且此類詞匯大多集中在人體生理和人體解剖等方面的詞匯如:arm(手臂)、heart(心臟)等,據(jù)統(tǒng)計,有75%以上的醫(yī)學詞匯來自于拉丁語和希臘語。另一重要原因在于,希臘語和拉丁語為醫(yī)學術語提供了強大的構詞詞素,通過對詞素的組合可以獲得眾多醫(yī)學術語。

2.2縮略詞匯較多

英語藥品說明書中另一種常見的詞匯特征是縮略詞。此類詞匯的使用可以使得文本表達簡潔、節(jié)省文本空間以及避免復雜詞匯的反復贅述,但同時對讀者能夠理解醫(yī)學專業(yè)詞匯的能力要求較高,通常有三種情況會較多使用縮略詞:藥品的計量單位為大眾所熟知,故而直接運用縮略詞如:mg.(毫克)、ml.(毫升)等;再有,有些疾病或藥物名稱可以采用縮寫首字母的方式,如:ARDS(成人呼吸窘迫綜合癥)、CRF(慢性腎功能不全)等;此外,某些醫(yī)學詞匯的單詞部分縮寫,如:fev(發(fā)燒)等,此類縮寫使用情況較少。

2.3大量使用非謂語動詞

英文藥品說明書由于其表達功能的需要,通常所使用的句子與其它類型的科技論文比較,相對要簡短一些,很少見冗長復雜的主從復合句。為了其語言表達顯得行文簡練且重點突出,非謂語動詞結(jié)構得到了廣泛的使用。

3.英文藥品說明書句型特征

英文藥品說明書與科技文本的句型特征較為相似,文中的時態(tài)主要以一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在完成時為主,句式中較少出現(xiàn)長難復雜英語句子,甚至會出現(xiàn)口語表達句型,祈使句的使用表達簡練、節(jié)省空間且?guī)в幸欢ǖ臋嗤?,不同之處在于條件句的大量使用,可以說明服藥前后的種種需要注意的事項。

3.1條件句頻繁使用

英文藥品說明書的特點在于言簡意賅,但在注意事項、警告、副作用以及用量等部分會采用較長的條件句進行說明。由于人們體質(zhì)各不相同,服用藥物后所產(chǎn)生的生理反應不盡相同,因此為了讓消費者安全服藥說明書中會羅列出所有藥理作用和副作用等,以及對藥物副作用所采取的緊急措施。這些情況的說明大多會采用由if引導的條件句型,雖然此類情況均屬假設,但句子并非一定用到虛擬語氣。

3.2被動句型用于陳述客觀事實

被動句型常常用于說明書文本中,用來強調(diào)描寫的或討論的對象,更加突顯表述的客觀性,建立消費者對藥物的信任感。此外,被動結(jié)構中將動作對象置于句首,可以突出主題,引起人們的注意,從而留下深刻印象,此類句型大多出現(xiàn)在藥理作用與用量等部分。

4.結(jié)語

隨著中國的國際地位與日俱增,中國藥品勢必要在國際市場占有一席之地。藥品附帶的說明書,可以成為國外消費者了解中國藥品的媒介,那么英文藥品說明書文體特征的分析可以為今后的說明書英譯提供文獻參考,有助于譯出符合國外讀者閱讀習慣的說明書,從而提升對中國藥品的理解與認知能力。

【參考文獻】

[1]嚴波.理性看待超藥品說明書用藥[J].中國衛(wèi)生產(chǎn)業(yè),2011(11):114

[2]莫群俐,劉堅.英文產(chǎn)品說明書中的非謂語動詞結(jié)構及其翻譯[J].湖南工程學院學報(社會科學版),2003(12):36-39

[3]蔡蘇勤.英文藥品說明書的詞匯與句法特征及其翻譯[J].寧波大學學報(教育科學版),2006(01):90-93

([基金項目]齊齊哈爾市哲學社會科學規(guī)劃項目研究成果(項目編號QSX2015-37YB))

吉水县| 鄯善县| 吕梁市| 汤原县| 灵璧县| 建平县| 民乐县| 芜湖县| 资阳市| 女性| 赣榆县| 柞水县| 家居| 博野县| 扎鲁特旗| 阳新县| 石阡县| 垫江县| 临高县| 寿宁县| 贵溪市| 乌兰察布市| 安丘市| 高碑店市| 新巴尔虎右旗| 盱眙县| 九寨沟县| 通江县| 铁岭市| 马山县| 延寿县| 许昌县| 比如县| 姜堰市| 礼泉县| 九台市| 苍山县| 绥德县| 玉林市| 自治县| 冕宁县|