曹秦
(滁州職業(yè)技術學院,安徽 滁州 239000)
母語正遷移理論在商務英語中的應用分析
曹秦
(滁州職業(yè)技術學院,安徽 滁州 239000)
語言遷移是普遍現(xiàn)象。早期遷移理論偏向母語負遷移,但母語正遷移影響已越來越受到重視。本文以母語遷移理論為出發(fā)點,從商務中的英語和英語中的商務技能兩個角度闡述了母語正遷移在商務英語中的體現(xiàn)和應用,提出了適度使用母語教學進行第二語言習得的有效性。
母語遷移;商務英語;第二語言習得
母語正遷移是指有利于語言學習的遷移,將語言學習者有效的母語思維或模式遷移至目的語學習中從而促進學習者更好地掌握目的語。在外語學習過程中,語言學習者會無意識將母語的發(fā)音、詞匯、語法結構和思維等帶入目的語中,這些隱性影響決定了外語學習基于母語,而母語中相關知識則有助于第二語言學習。
商務英語隸屬于特殊用途英語ESP(Engl ish for Speci f ic Purposes)范疇,所涉及兩大塊知識,一類是通識知識即商務場合有效交流能力,另一類是專門知識即與特定工作領域和行業(yè)相關內(nèi)容。下面從兩方面探討母語正遷移在商務英語中的表現(xiàn):
(一)商務中的英語
在過去很多年,標準英語一直備受推崇,其中英式英語和美式英語默認為英語標準語。但在實際語言交流中,遵守英語語言規(guī)則的非規(guī)范英語大量存在并取而代替標準英語,比如:加拿大英語、澳大利亞英語、新西蘭英語、印度英語、南非英語、新加坡英語、馬耳他英語、贊比亞英語、香港英語、日本英語,中國英語等。這些所謂非規(guī)范英語已被說英語的人普遍理解和接受。中國英語可看作英語的一種,與中國式英語(洋涇浜英語)有本質(zhì)區(qū)別,是指脫離漢語語言干擾影響,以規(guī)范英語為核心,借助音譯、借譯、語義再生等方式融入英語語言中,同時在詞匯、句法和論述中又反映出中國特色。中國英語往往表達了中國社會文化現(xiàn)象。就語言學習者而言,他受母語的干擾可能隨著英語語言能力的提高而減弱,但永遠不會消失。因此,只要語言學習者仍然以漢語作為母語,用漢語思維行為思考,那么他的英語必然帶有漢語某些特性。從這個層面而言,中國英語就必然受母語正遷移影響,商務中外借的中國英語亦是如此。舉例如下:“pass the buck”(踢皮球)“evasion of repayment of bank loans”(逃避銀行債務)“wheel and deal”(討價還價)“arrears of wages”(拖欠工資)“western development”(西部大開發(fā))“sunset industry”(夕陽產(chǎn)業(yè))“l(fā)aid-off workers”(下崗職工)“subsistence allowances for laid-off workers”(下崗職工基本生活費)“modern enterprise system”(現(xiàn)代企業(yè)制度)“team spirit”(團隊精神)“relax control over market entry”(放寬市場準入)“change the way China's foreign trade grows”(改變外貿(mào)增長方式)“capacity for independent innovation”“China Net”(中國電腦聯(lián)網(wǎng))“accounting fraud”(假賬)“base tariff level”(基礎稅率)“mor tgage loan”(按揭貸款)“non-per forming loan”(不良貸款)“rechargeable card”(充值卡)
商務英語培訓者無論自身學術背景如何,最重要的是必須首先是語言傳授者。在第二語言習得中,單刀直入學習或教授另一門全新語言絕非易事,因此,適度運用母語是值得提倡的。在過去,英語寫作中母語思維一直被語言負遷移理論實踐者所詬病,在對比分析理論中提出干擾因素導致了英語寫作錯誤的產(chǎn)生尤其是中國式英語。但事實上,大部分中國學生在用英語寫作時傾向于漢語思維思考,同時也并沒有證據(jù)表明學生運用漢語思維越多在英語寫作中受到的漢語負遷移或干擾更多。中國學生在語言交流中更愿意使用類似某些漢語語言特征的語言表達。英語寫作是一種語言輸出方式,從深層結構到表層結構的呈現(xiàn)過程。從寫什么到文章生成,學生在完成寫作過程中需要經(jīng)歷一系列步驟:構思、字、詞、句、篇章和內(nèi)容等。曾有研究者對四名中國學生的英語作文做案例分析,結果顯示善于使用母語思維的學生在作文內(nèi)容、結構和細節(jié)表達方面的綜合得分都勝于漢語思維貧乏的學生,這也輔助證明了母語正遷移的作用。就某個層面而言,這里的干擾更應理解為調(diào)和,母語可視為幫助語言學習者克服自身不足的有效資源。在第二語言學習者應缺乏相應的目的語儲備出現(xiàn)語言表達困難時,他們會轉向母語以彌補意思漏缺。另一方面,如果鼓勵學生有意識地將母語與目的語進行比較,分析第二語言,學生就能更好地理解使用第二語言。以商務英語信函為例:
中文信函:
尊敬的王先生:(1)
您好!感謝貴方2015年11月18日的來信,您信中所提要求演示我方產(chǎn)品SLX34型,我已安排我方代表于2015年12月20日下午2時去貴公司進行產(chǎn)品演示。同時,預知詳情,請與我聯(lián)系。再次感謝您的支持?。?)
敬禮(3)
客戶經(jīng)理:李林(4)
李林(5)
2015年6月15日(6)
中文信函構成:
(1)稱呼(2)主體(3)結束語(4)寫信人(5)簽名(6)寫信日期
商務英語信函:
Global Communications plc
Global house,2 Westwood avenue,London W4R 5TW(1)
Telephone +44 (0)20 8287 4722 Email Global@netco.com
Fax +44 (0)20 8287 7068 Website www.globalcomms.co.uk(1)
Reference ST/BBC(2)
15 June, 2015(3)
West coast stationery,Inc.
Mrs.Candice Graham
21 Ashley Avenue
San Francisco,CA 94114
U.S.A.(4)
Dear Mr.Toml inson,(5)
I was very pleased to meet you at last week's business exhibition in Birmingham.As promised I enclose our latest brochure on A-thena house seminars and conferences.(6)
You wi l l remember that we discussed the one-week conference that Athena house is arranging for a mul tinational organization.This wi l l be held f rom 11 to 15 July 2006,f rom 1000 hours to 1700 hours Monday to Thursday and f rom 1000 hours to 1230 hours on Friday.It is expected that 200 delegates wi l l at tend.(6)
A copy of our conference speci f ication is at tached giving ful l par ticulars including our requirements for ref reshments and meals.(6)
Please let me have ful l detai ls of your conference accommodat ion as soon as possible together wi th an est imate of the costs involved and specimen menus.(6)
Yours sincerely(7)
Douglas Al len(8)
Douglas Al len(9)
Training manager(9)
商務英語信函構成:
(1)抬頭(2)參考號(3)日期(4)信內(nèi)地址(5)稱呼主體
(6)結束語(7)簽名(8)寫信人和職業(yè)頭銜或部門
將中英文書信作比較后我們不難發(fā)現(xiàn)兩者在結構上有很多相似之處,比如首行縮進,都包含稱呼、主體、結束語和寫信人簽名等主要模塊。中國學生在小學階段就已經(jīng)接觸過中文書信寫作,他們自然而然會將中文所學遷移到英語書信中。在撰寫英文書信格式時先寫中文地址格式、日期格式等,然后鼓勵他們觀察分析兩種語言,最終從“從大到小”的中文格式原則順利正向遷移到從小到大”的英語格式原則。例如:在上述信函中,2015年6月15日”中文排序為:“年+月+日”,而英文寫為“15 June,2015”排序為:“日+月+年”。用這一正向遷移,第二語言學習者能更有效地提高語言學習能力。
(二)英語中的商務技能
商務英語并不是存在于特殊英語下的單一類別,而是涵蓋商務活動技能比如:會議、產(chǎn)品演示、社交活動,撰寫商務報告等。在每個商務技能內(nèi)容中又包括細枝末節(jié)如描述變化趨勢、產(chǎn)品質(zhì)量、生產(chǎn)過程和工序以及產(chǎn)品策略等。
不可否認,商務英語中存在大量專業(yè)術語。商務英語培訓者難以直接使用第二語言教授某模塊商務內(nèi)容尤其在初始階段,如果英語學習者根本從未接觸過相關知識。在這種情況下,商務英語培訓者可以使用母語進行教授或解釋難以理解且專業(yè)性強的專業(yè)知識,這實際上也是母語正遷移現(xiàn)象在商務英語中的體現(xiàn)。如果一味堅持純粹使用第二語言,結果只會適得其反。以下為英文版的《國際貿(mào)易實務》中的價格術語內(nèi)容:
FOB Free on Board(…named por t of shipment)
In free on board,the sel ler clears the goods for export and is responsible for the costs and risks of del ivering the goods past the ship's rai lat the named port of shipment.
The free on board term is used only for ocean or inland waterways transpor t.
The“name place/por t”in free on board and in all“F”terms is domestic to the seller.
Seller's responsibi lities
Goods—provide goods,commercial invoice or elect ronic messages,and other documents as required by the sales cont ract.
License and customs formal ities—obtains at own risk and cost all licenses and authorizations and car ries out all export formal ities and procedures.
Carriage and insurance—has no obl igation to provide car riage of goods or insurance.
Delivery—del ivers goods on board a named vessel at the named por t and at a time st ipulated in the sales cont ract.
Risk transfer—assumes all r isk of loss or damage to the goods unti lthey have passed the ship's rail on the named vessel as provided in the sales cont ract.
Costs—pays all costs unti lthe goods have passed the ship's rail on the named vessel as well as all costs related to export including duties,taxes and customs formal ities.
Notice to the buyer—provides suf ficient notice to the buyer that the goods have been delivered on board the named vessel.
Proof of del ivery,t ranspor tdocuments—provides the buyer with proof of del ivery or a t ranspor t document,or to assist the buyer in obtainingt ransport documents.
Checking,packing,marking—pays all costs associated with checking that the qual ity and quantity of goods to be in conformity with the sales cont ract.Provides appropriate packing as required for the t ranspor t of the goods,to the extent that the buyer had made t ranspor t circumstances known to the sel ler prior to the execution of the sales cont ract.Provides making appropriate to the packing.
Other—provides the buyer at the buyer's request,r isk and expense any and all assistance in secur ing documentat ion or iginat ing in the country of exportor or igin requi red for impor t and t ransshipment through another count ry.Provides the buyer at the buyer's request information necessary to obtain insurance.
撇開材料中大量的貿(mào)易術語和貿(mào)易理論不談,學生初來乍到恐怕難以理解如此結構復雜的商務英語長句。同時,草草讀下來可能對“價格術語”“FOB”仍然茫然不知所措。如果商務培訓者采用英英意譯的方式解釋何為報關、清關、審單、買方在合同執(zhí)行前應事先讓賣方了解運輸條件等專門知識,他們就必須花費更多努力解釋這些內(nèi)容在國際貿(mào)易中的重要性和意義,而因為受訓者之前缺乏相關概念,更遑論本也是中文版模塊的難點所在,收效甚微在所難免。自然而然,下一步的基本價格術語比較“FOB”和“CIF”和買賣雙方對應的權利義務的劃分更無從談起。在這種情況下,最好的解決方式就是首先用中文詳細地講解專門知識,讓受訓者對其有清醒認識以進一步深化理解和提高商務知識吸收能力。這也正是體現(xiàn)了母語向英語的正遷移。下面再看《外貿(mào)單證實務》中的有關發(fā)票繕制:
商業(yè)發(fā)票
大部分學生對發(fā)票及發(fā)票內(nèi)容并不陌生,在繕制發(fā)票過程中如果有意識地給出中英文相對照的發(fā)票樣例(如上圖所示),鼓勵其繕制中英文發(fā)票各一份,他們會發(fā)現(xiàn)中英文發(fā)票在內(nèi)容上并無太大區(qū)別,也都不使用句子進行說明。之所以發(fā)票繕制是一項技能原因在于它是必須遵循特定貿(mào)易慣例和規(guī)則的單證繕制,而這些特殊的發(fā)票要求難以通過英英意譯方式傳達,同樣的,中文版的發(fā)票繕制的要求說明更有助于中國學生理解如何制作英文外貿(mào)發(fā)票,上述一系列過程正是實現(xiàn)母語到英語的正遷移。下面進行具體比較:
中文版:
發(fā)票內(nèi)容的描述應與信用證或合同規(guī)定相符。
在采取信用證付款方式時,發(fā)票描述要與信用證規(guī)定嚴格相符,特別是名稱、規(guī)格、數(shù)量、單價和包裝等,不能有任何遺漏或多或差異。如果是托收方式,發(fā)票制作應按合同要求和實際裝運填列。
英文版:
The commercial invoice conforms to the let ter of credit or cont ract.
The commercial invoice st rict ly conforms to the letter of credi t terms relat ive to the fol lowing i tems:descript ion,speci f icat ion, total amount,uni t pr ice and packing,any discrepancy is not al lowed,i f the let ter of credi t is avai lable.Under the col lect ion,the commercial invoice is made out by actual shipment and cont ract.
比較后可以看出,中文版的繕制說明對缺乏實際商務操作的中國學生而言可能更具有指導性,更便于理解和記憶。所以,母語正遷移也是提高商務英語學習者商務技能的有效方式。
綜上所述,母語在第二語言習得中具有重要作用并在語言學習的諸多方面存在積極影響。目的語學習不應完全割裂與母語的關系。中國外語教學改革實踐中曾推行的目的語教學法在教授語法和特定領域知識如商務知識等方面并不適用,甚至在一定程度上阻礙了語言學習者語言能力的提高,適度使用母語教學有利于幫助語言學習者更好地掌握第二語言學習技能。世界很多非英語母語國家的人習慣使用英語從事商務活動,但他們關注的并非是如英語為母語的人一樣使用豐富的詞匯、表達方式和文化方式而目的在于掌握最有用的基本語言結構和詞匯。商務人士沒有必要深入理解語法復雜性和習語,事實上,商務技能的建構遠比常規(guī)知識輸入重要比如:商務談判的條件要素、表達可能和禮貌的原則等等,這些由母語輸入會更容易理解掌握。因此,商務英語培訓者應充分利用母語與目的語的異同點,適度運用母語幫助受訓者掌握語言知識和商務技能,強化受訓者母語正遷移意識并在第二語言習得過程中積極發(fā)揮母語的正遷移作用。
[1] Rod Ellis.Understanding second language acquisition[M]. Oxford University Press,1994.
[2] Mark Ellis&Christine Johnson.Teaching business English[M].Ox ford University Press,2002.
[3] Larsen-Freeman&Long,M.H.An introduction to second language acquisition research.London&New York:Longman,1991.
[4] 程達軍,李延玉.國際貿(mào)易實務[M].北京:高等教育出版社,2010.
[5] 陸效用.試述母語對二語習得的正面影響[J].外語界,2002,(04).
[6] 黃麗威.外貿(mào)函電與單證[M].北京:高等教育出版社,2006.
H0-O
A
1671-5993(2016)03-0041-04
2016-05-01
曹秦(1981-),女,安徽全椒人,滁州職業(yè)技術學院基礎部英語教師。