国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古詩(shī)詞曲中的茶文化及其英譯方法初探

2016-03-31 07:48:25王會(huì)芳盧艷華河北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院河北石家莊050090
福建茶葉 2016年3期
關(guān)鍵詞:英譯茶文化

王會(huì)芳,盧艷華(河北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊050090)

?

古詩(shī)詞曲中的茶文化及其英譯方法初探

王會(huì)芳,盧艷華
(河北工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊050090)

摘要:隨著中西文化交流的逐漸深入,中外譯者對(duì)我國(guó)古詩(shī)詞曲中茶文化的英譯工作也在逐步加深。古詩(shī)詞曲作為我國(guó)文學(xué)的重要組成部分,是中華文明的精華所在,對(duì)其進(jìn)行英譯工作,能夠極大增強(qiáng)世界人民對(duì)我國(guó)文化的認(rèn)同感。在古詩(shī)詞曲中,茶文化是一種文化特征,代表了我國(guó)古代文人雅士的風(fēng)流雅趣和高尚品格。所以,對(duì)我國(guó)古詩(shī)詞曲中的茶文化進(jìn)行英譯工作,將會(huì)進(jìn)一步促進(jìn)中西文化的交流。

關(guān)鍵詞:古詩(shī)詞曲;茶文化;英譯

王會(huì)芳(1975-),女,河北安國(guó)人,本科,高級(jí)講師,研究方向:英語(yǔ)。

盧艷華(1979-),女,河北泊頭人,本科,高級(jí)講師,研究方向:英語(yǔ)。

眾所周知,中國(guó)的古詩(shī)詞曲聞名于世界,它們是中國(guó)古代文學(xué)中的杰出代表,集中表現(xiàn)了中國(guó)人民的高雅性情和豐富學(xué)識(shí)。源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)古代文化,如果不將其翻譯傳播,會(huì)是眾多文化研究學(xué)者的一大憾事。因此,世界各國(guó)的譯者始終將我國(guó)古詩(shī)詞曲的翻譯作為傳播中華文化的重要工作之一。古詩(shī)詞曲體現(xiàn)了我國(guó)博大精深的文化底蘊(yùn),是我國(guó)傳統(tǒng)文化的集中縮影,凝聚了千百年來(lái)文人學(xué)子的聰明才智。中國(guó)人自古以來(lái)就有飲茶品茶的文化傳統(tǒng),以茶論詩(shī)、談道會(huì)友,是眾多文人雅客的高潔愛(ài)好之一。隨著歷史的衍變,古詩(shī)詞曲與茶漸漸形成一種文化現(xiàn)象,研究這種現(xiàn)象對(duì)領(lǐng)悟我國(guó)古詩(shī)詞曲的文化內(nèi)涵具有重要意義。將我國(guó)古詩(shī)詞曲中包含的茶文化進(jìn)行翻譯研究,可以讓世界各國(guó)的人們都能夠體會(huì)到茶的雅趣。

1 我國(guó)古詩(shī)詞曲中蘊(yùn)涵的茶文化

中國(guó)人飲茶品茶的習(xí)慣由來(lái)已久,據(jù)說(shuō)是始于神農(nóng)時(shí)代,幾乎綿延于五千年歷史文化傳統(tǒng)之中。茶,在中國(guó)的文化中始終被看作是品味高潔的人所喜愛(ài)的事物。茶文化,主要是指在飲茶活動(dòng)中形成的文化特征。茶文化作為一種文化特征,不僅具有單一層面的意義,也往往存在于與茶有關(guān)的眾多行為事物中,比如,茶道、茶精神、茶德、茶藝、茶書(shū)、茶具、茶畫(huà)、茶故事等等。

古詩(shī)詞曲中的茶文化,主要是指,古詩(shī)詞曲中對(duì)與茶相關(guān)的文化活動(dòng)進(jìn)行記錄,透過(guò)茶這一藝術(shù)形象,文人的思想情感能夠寄托在其中,文人們將人生感受蘊(yùn)含在茶文化之中,進(jìn)而形成的一種文化形象。中國(guó)是茶的故鄉(xiāng),盡管世界上眾多國(guó)家都有飲茶的習(xí)慣,但是中國(guó)對(duì)于茶的精神推崇已經(jīng)上升到了文化的地步,中國(guó)的茶文化體現(xiàn)的是我國(guó)優(yōu)良文化傳統(tǒng)蘊(yùn)涵的雅致和禮儀。茶文化中所包含的文化內(nèi)涵,其實(shí)就是中國(guó)文化的內(nèi)涵,兩者之間是別無(wú)二致的。在古代中國(guó),品茶通常是高雅文人們的興趣愛(ài)好,他們常常以詩(shī)會(huì)友、以茶會(huì)友,在這些文人雅士的聚會(huì)之中,茶是必不可少的重要飲品,他們將茶作為抒發(fā)情感的重要工具,借著品茶的契機(jī),談?wù)撊松硐?,抒發(fā)心中感悟。因此,由茶而引發(fā)的眾多古代詩(shī)詞散曲,是極為普遍的。在古詩(shī)詞曲中,作者時(shí)常借著茶的名義來(lái)表達(dá)內(nèi)心高潔的追求,因而我國(guó)古詩(shī)詞曲中的茶文化值得向世界各國(guó)人民進(jìn)行推廣頌揚(yáng)。

2 古詩(shī)詞曲中茶文化的英譯必要性及存在的問(wèn)題

全球化的發(fā)展為世界各國(guó)的文化交流融合提供了條件,當(dāng)前中西方的文化交流也更為頻繁。想要世界各國(guó)人民了解我國(guó)悠久燦爛的中華文明,則需要將中國(guó)突出的優(yōu)秀文化進(jìn)行傳播介紹,如外國(guó)人想要對(duì)我國(guó)文化有整體認(rèn)識(shí),更需要從我國(guó)古代的文化傳統(tǒng)開(kāi)始研究。在中西方文化交流過(guò)程中,由于語(yǔ)種的不同,譯者就承擔(dān)了這個(gè)光榮使命。他們通常是具有豐富學(xué)識(shí)的專(zhuān)家學(xué)者,對(duì)中西方的文化都有一定的研究,弘揚(yáng)中國(guó)古典文化的魅力,成為中西方眾多譯者的重要目標(biāo)。我國(guó)古詩(shī)詞曲中包含著中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,能夠促進(jìn)中西方的文化交流,尤其是在喜愛(ài)飲茶的眾多國(guó)家之中。英語(yǔ)是當(dāng)今世界應(yīng)用程度最高的語(yǔ)言,將我國(guó)古詩(shī)詞曲中的茶文化翻譯成英語(yǔ)語(yǔ)言,將會(huì)大大促進(jìn)中西方文化之間的交流,讓更多人增加對(duì)我國(guó)古詩(shī)詞曲中茶文化的了解。

但是,當(dāng)前在對(duì)我國(guó)古詩(shī)詞曲中茶文化進(jìn)行英譯時(shí),很多譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化不夠熟悉,因而在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不能夠表現(xiàn)出古詩(shī)詞曲中實(shí)際蘊(yùn)涵的文化情懷。我國(guó)古詩(shī)詞曲通常都是有著固定格式的,在進(jìn)行翻譯時(shí),需要將其中的格式進(jìn)行有效區(qū)分,很多譯文的斷句工作一般達(dá)不到要求,導(dǎo)致經(jīng)過(guò)英譯之后的古詩(shī)詞,往往會(huì)失去原來(lái)的韻味。尤其,意象是我國(guó)古詩(shī)詞曲中的重要部分,意象的代表意義通常較強(qiáng),在進(jìn)行英譯的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)困難。

3 我國(guó)古詩(shī)詞曲中茶文化的英譯方法

3.1從茶文化詩(shī)詞曲中的文化背景方面進(jìn)行英譯工作

將古詩(shī)詞曲中蘊(yùn)涵的茶文化進(jìn)行翻譯傳播,對(duì)于研究我國(guó)博大精深的文化傳統(tǒng)具有重要意義。但不容忽視的是,進(jìn)行古詩(shī)詞曲中茶文化的傳播翻譯工作并不是一件簡(jiǎn)單的事情,需要綜合考慮我國(guó)古詩(shī)詞曲中文字的各個(gè)方面,運(yùn)用一定的方法才能做好英譯工作。茶文化是一種以中國(guó)傳統(tǒng)文化為背景的文化特征,在進(jìn)行英譯工作時(shí),需要聯(lián)系茶文化產(chǎn)生的重要文化背景。翻譯工作并不是像大多數(shù)人想的那樣簡(jiǎn)單,因?yàn)樗皇菍⒁环N語(yǔ)言形式純粹變換成另外一種語(yǔ)言形式。在實(shí)際的翻譯工作中,需要考慮兩者之間特定的語(yǔ)言背景、社會(huì)文化背景,才能準(zhǔn)確地翻譯,再現(xiàn)翻譯對(duì)象所代表的社會(huì)文化。

譯者在進(jìn)行古詩(shī)詞曲中茶文化的英譯工作時(shí),需要對(duì)中國(guó)茶文化產(chǎn)生的文化背景具有全面的認(rèn)識(shí)和了解,還要能夠感悟這些古詩(shī)詞曲創(chuàng)作時(shí)的文化背景。體會(huì)中國(guó)古代文人想要建功立業(yè)卻報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的憤懣與痛楚,了解他們宦海沉浮中想要保持一顆赤子之心的堅(jiān)持與操守,感受他們?cè)诶硐肱c現(xiàn)實(shí)中交互掙扎的矛盾與痛苦,都是眾多譯者在進(jìn)行古詩(shī)詞曲翻譯中最難把握也是最重要的一個(gè)方面。中國(guó)古詩(shī)詞曲的產(chǎn)生是一個(gè)特定的文化現(xiàn)象,是中國(guó)科舉制度與儒家文化長(zhǎng)期浸染下的產(chǎn)物,眾多詩(shī)詞散曲的創(chuàng)作者心中大多有著被時(shí)代束縛的無(wú)奈,同時(shí)也有著高雅性情的豁達(dá)。在進(jìn)行具體的翻譯工作時(shí),要時(shí)刻注意詩(shī)詞散曲中體現(xiàn)的作者心境是憂(yōu)是喜,想要表達(dá)的究竟是什么思想感情。

3.2從茶文化詩(shī)詞曲中的結(jié)構(gòu)方面進(jìn)行英譯工作

古詩(shī)詞曲中的文字多是有固定的形式存在的,在我國(guó)的傳統(tǒng)詩(shī)詞曲中有唐詩(shī)、宋詞、元曲之美稱(chēng)。唐詩(shī)大多有五言、七言,格式上有絕句、律詩(shī)等,宋詞由原來(lái)的小令逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)樯祥爩?xiě)景、下闋抒情的形式,元曲中市井俚語(yǔ)、方言詞使用程度較高。因此在進(jìn)行詩(shī)詞散曲的英譯工作時(shí),首先要考慮到其中的重要格式,從格式出發(fā),最容易發(fā)現(xiàn)翻譯工作的突破點(diǎn),為英譯工作的展開(kāi)提供前提條件。在進(jìn)行古詩(shī)詞曲中茶文化的英譯工作時(shí),要綜合考慮到英語(yǔ)與漢語(yǔ)在進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)的差異,尤其兩者在結(jié)構(gòu)是有所區(qū)別的。中國(guó)古代詩(shī)詞曲中的句子格式大多是成對(duì)仗形式而存在的,這點(diǎn)在茶文化的古詩(shī)詞曲中同樣適用,但是英語(yǔ)語(yǔ)言中寫(xiě)作的詩(shī)歌并不都是要求如此嚴(yán)格的,字?jǐn)?shù)往往上下句并不相同。需要注意的是,在我國(guó)的古詩(shī)詞曲中常常有一個(gè)特殊的文化特點(diǎn),那就是押韻。茶文化的古詩(shī)詞曲也是沿照這個(gè)文化特點(diǎn)進(jìn)行主要?jiǎng)?chuàng)作的,在這些文學(xué)作品之中,普遍會(huì)在句尾使用中國(guó)古代韻母作為押韻的根據(jù),有時(shí)在每個(gè)句子的句尾,有時(shí)隔上一兩個(gè)句子的句尾。押韻之后的古代詩(shī)詞曲讀起來(lái)會(huì)有朗朗上口的節(jié)奏感,在進(jìn)行英譯之后,很少能夠還原我國(guó)古詩(shī)詞曲中的茶文化韻味,因而需要在英譯工作之中注意到押韻的重要性。

3.3從茶文化詩(shī)詞曲中的意象方面進(jìn)行英譯工作

我國(guó)古詩(shī)詞曲中的創(chuàng)作往往在句子中使用眾多意象來(lái)表達(dá)特定的含義,在文學(xué)的創(chuàng)作傳統(tǒng)中,甚至形成了特定意象代表特定含義的文學(xué)現(xiàn)象,例如“悲秋”已經(jīng)成為文人表達(dá)內(nèi)心痛苦孤寂的主要意象。在進(jìn)行我國(guó)茶文化詩(shī)詞曲的英譯工作時(shí),尤其要注意茶的固有意義,茶在這些古詩(shī)詞曲中起著特定意象所代表的意義。茶作為古詩(shī)詞曲中重要的意象,往往會(huì)代表著文人作者的高潔雅趣,體現(xiàn)作者的內(nèi)心感受。意象是融入了主觀情感的抽象意義,是詩(shī)歌的主要構(gòu)成元件,意象本身雖然是模糊的,但是其中代表的感情卻是能夠具體化的。很多英語(yǔ)語(yǔ)言下的詩(shī)歌,意象也是明顯存在的,但是在進(jìn)行英譯工作時(shí),還是需要對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞曲中的意象給予足夠的重視。因?yàn)樵谥袊?guó)的古詩(shī)詞曲中,意象的存在并不是那么明顯的,往往通過(guò)其他一些字詞給予側(cè)面的說(shuō)明。在《紅樓夢(mèng)》中,詩(shī)詞的應(yīng)用是極其普遍而有技巧的,其中有一句詩(shī):“卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時(shí)烹?!边@句詩(shī)中完全沒(méi)有茶這個(gè)字的出現(xiàn),但確實(shí)是在說(shuō)茶,“茗”在中國(guó)文化中也是代表茶的意思,同時(shí)詩(shī)中所說(shuō)掃新雪進(jìn)行烹煮,明顯也是在說(shuō)煮茶,因?yàn)橹袊?guó)古代文化中自始就有用雪烹茶的習(xí)慣。準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)中國(guó)的茶意象在古詩(shī)詞曲中的運(yùn)用,對(duì)于展開(kāi)茶文化的英譯工作具有重要意義。

4 總結(jié)

中國(guó)傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),想要對(duì)中國(guó)有所了解,就需要對(duì)我國(guó)的歷史文化進(jìn)行深入研究。古詩(shī)詞曲作為我國(guó)優(yōu)秀文化中的重要組成部分,對(duì)于中國(guó)民族文化的流傳具有重要影響。由于在我國(guó)古詩(shī)詞曲中描寫(xiě)茶文化的內(nèi)容極其之多,進(jìn)行我國(guó)古詩(shī)詞曲中茶文化的英譯工作,將會(huì)促進(jìn)中西方的文化交流,增強(qiáng)我國(guó)在世界上的文化競(jìng)爭(zhēng)力。

參考文獻(xiàn)

[1]李正栓,楊麗華.21世紀(jì)初中國(guó)典籍英譯小議[J].浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):42-47

[2]王艷梅.中國(guó)古詩(shī)詞中數(shù)詞的應(yīng)用與英譯策略淺析[J].海外英語(yǔ),2015(12):126-127

[3]李明棟.漢語(yǔ)“意合”特征對(duì)古詩(shī)英譯策略的影響[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2013,27(10):103-107

[4]吳偉雄.淺談漢語(yǔ)對(duì)聯(lián)英譯的策略與方法[J].上海翻譯,2013(4):16-20

[5]周亞莉,藺艷.元雜劇中的文化意象英譯策略探微[J].西北成人教育學(xué)報(bào),2012(6):30-32

作者簡(jiǎn)介:

猜你喜歡
英譯茶文化
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
摘要英譯
摘要英譯
茶文化的“辦案經(jīng)”
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“一帶一路”與茶文化傳播
商周刊(2019年18期)2019-10-12 08:51:30
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
二手房| 广南县| 巴林左旗| 西乌珠穆沁旗| 耒阳市| 大庆市| 比如县| 石狮市| 永德县| 靖宇县| 镇雄县| 黔西| 清徐县| 晋中市| 新余市| 贵定县| 淳化县| 大城县| 福海县| 贵南县| 永宁县| 江津市| 襄城县| 峨边| 龙州县| 鹰潭市| 且末县| 巩义市| 朝阳县| 红原县| 新绛县| 临武县| 温州市| 莱阳市| 泸水县| 德清县| 沐川县| 台南市| 铁岭县| 怀安县| 出国|