国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

話語(yǔ)分析在茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

2016-03-31 07:48:25任靈玲河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院河南鄭州450046
福建茶葉 2016年3期
關(guān)鍵詞:話語(yǔ)分析翻譯茶葉

任靈玲(河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州450046)

?

話語(yǔ)分析在茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

任靈玲
(河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州450046)

摘要:話語(yǔ)分析是專門研究語(yǔ)言的一種方法,話語(yǔ)分析的出現(xiàn)是對(duì)傳統(tǒng)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的一種挑戰(zhàn),它的出現(xiàn),有效了拓寬了現(xiàn)在翻譯者的事業(yè),對(duì)傳統(tǒng)學(xué)的沖擊是巨大的,同時(shí)也是樹(shù)立了一個(gè)新的翻譯理論。給翻譯者的空間逐漸增大,也給翻譯界帶了巨大的幫助。但是如何簡(jiǎn)潔、有效的表達(dá)出來(lái)茶葉的英譯?接下來(lái)我們就來(lái)講述如何利用話語(yǔ)分析來(lái)找到語(yǔ)言和交際的使用,通過(guò)認(rèn)知特征來(lái)解釋語(yǔ)言中的制約因素。

關(guān)鍵詞:話語(yǔ)分析;翻譯;應(yīng)用;茶葉

茶葉術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)對(duì)茶葉推廣也是起到強(qiáng)大的推動(dòng)作用。傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯已經(jīng)不能滿足現(xiàn)在越來(lái)越多的作品,局限性太強(qiáng),又不能將語(yǔ)境帶到翻譯的作品中,由于翻譯界分為了好幾個(gè)流派,翻譯的作品有時(shí)候會(huì)帶著主觀性,不能從原始語(yǔ)境中找出相關(guān)語(yǔ)境來(lái)。話語(yǔ)分析的出現(xiàn),讓譯者更多的選擇性,讓翻譯的作品更加貼近原文。隨著時(shí)代的變遷,中國(guó)茶葉外貿(mào)的全面展開(kāi),茶葉在全世界的影響也是必然趨勢(shì)。而茶葉的流行,也帶來(lái)多種多樣的問(wèn)題,在茶葉命名上,還有茶葉的術(shù)語(yǔ),怎么將這些語(yǔ)言變得簡(jiǎn)單、易懂,接下來(lái)我們就來(lái)分析一下,通過(guò)話語(yǔ)分析來(lái)翻譯出正確的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

1 話語(yǔ)分析理論

話語(yǔ)分析是通過(guò)對(duì)真實(shí)語(yǔ)境里的語(yǔ)言通過(guò)正確的語(yǔ)法分析,然后轉(zhuǎn)化為更高級(jí)的語(yǔ)言學(xué)分析。它就是把語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái)的對(duì)象形象,與現(xiàn)實(shí)中的參照物進(jìn)行比對(duì)分析找到互相關(guān)聯(lián)的屬性。通過(guò)真實(shí)實(shí)體中找到具體細(xì)節(jié),通過(guò)這些細(xì)微末節(jié)與相應(yīng)的語(yǔ)境對(duì)應(yīng)起來(lái),這些語(yǔ)言描述與真實(shí)場(chǎng)景結(jié)合到一起產(chǎn)生的語(yǔ)境效果。

話語(yǔ)分析作為語(yǔ)言學(xué)一個(gè)重要的研究方法,肯定有它獨(dú)特且別于其他方法的理論。這些特征的存在為我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)中分析問(wèn)題提供了線索,也使得我們找到了問(wèn)題的本質(zhì)所在。根據(jù)語(yǔ)用推理來(lái)反映出語(yǔ)境的本質(zhì)。在一個(gè)相對(duì)固定的語(yǔ)境中,通過(guò)現(xiàn)有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),判斷言語(yǔ)的意圖,通過(guò)分析得出語(yǔ)言的意義,最后判斷出來(lái)語(yǔ)境中的事實(shí)。首先判斷語(yǔ)境,再做出下面的推理,找到語(yǔ)境的本質(zhì)。話語(yǔ)分析是一個(gè)獨(dú)立的判斷方式,根據(jù)結(jié)合的語(yǔ)境,來(lái)判斷語(yǔ)言的事實(shí)。推導(dǎo)過(guò)程中,要考慮的是方方面面的問(wèn)題,第一語(yǔ)言的環(huán)境,說(shuō)話人的社會(huì)背景,生活文化,宗教信仰等,各個(gè)方面去考慮。第二就是,話語(yǔ)分析是一個(gè)推理語(yǔ)言的過(guò)程,它表現(xiàn)為的主動(dòng)性和靈活性,是實(shí)現(xiàn)說(shuō)話人的某種意愿或者期望。第三就是,了解語(yǔ)境環(huán)境之后,對(duì)這個(gè)環(huán)境里講出來(lái)的話語(yǔ)進(jìn)行特定的分解和分析。第四就是話語(yǔ)細(xì)分過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)境中語(yǔ)義的了解。

翻譯作品之前首先對(duì)作品中作者的意圖有了足夠的了解,判斷出特定的語(yǔ)境。通過(guò)對(duì)作品原文作者在作品中所存在的語(yǔ)言環(huán)境,他們背后存在文化特征,社會(huì)特征,還有相關(guān)的歷史做一個(gè)通透的了解。提高翻譯的準(zhǔn)確性,一定要結(jié)合相關(guān)的語(yǔ)境背景,這也是翻譯中最難掌握的。也相對(duì)彌補(bǔ)了傳統(tǒng)語(yǔ)言分析學(xué)中的不足。整合現(xiàn)有的語(yǔ)言資源,對(duì)翻譯者顯得特別重要,還要考慮到結(jié)合地方的語(yǔ)言特色,文化背景,生活習(xí)慣,宗教信仰,等等多方面的去了解,才能翻譯出一部好的作品來(lái)。

2 茶葉術(shù)語(yǔ)

品茶員品茶后通過(guò)品茶的專業(yè)的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),所以通常又稱為“茶之語(yǔ)”。術(shù)語(yǔ)是為專業(yè)技術(shù)人員準(zhǔn)備的,所以他們必須得掌握這些術(shù)語(yǔ)的真正含義,而一個(gè)專業(yè)的技術(shù)人員來(lái)說(shuō),正確的使用這些術(shù)語(yǔ)是必須做到的,否則很難將自己所要表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言傳遞給需要的人,不能展開(kāi)正常的交流,而作為翻譯員,首先要做一個(gè)優(yōu)秀的品茶員,才能通透徹底的了解這些語(yǔ)言的含義,對(duì)已翻譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。

對(duì)于品茶有了足夠的了解后,就是要結(jié)合“茶”這個(gè)特定的語(yǔ)境去完成語(yǔ)言的描述,再結(jié)合實(shí)際當(dāng)中一些“茶”的細(xì)節(jié),對(duì)整個(gè)語(yǔ)言環(huán)境做一個(gè)相對(duì)正確的判斷,翻譯者首先要對(duì)茶葉的背景進(jìn)行足夠多的了解,根據(jù)這些了解,再進(jìn)行茶葉產(chǎn)地,產(chǎn)地當(dāng)?shù)氐拿袼?,?dāng)?shù)厝说淖诮绦叛?,整個(gè)大的文化背景要足夠的了解,通過(guò)這些了解,再實(shí)際深入的對(duì)茶的特點(diǎn)進(jìn)行分析,等這一些完成之后,再結(jié)合語(yǔ)言分析來(lái)做出正確的翻譯來(lái)。

茶葉術(shù)語(yǔ)是通過(guò)品茶員通過(guò)評(píng)定后用專業(yè)術(shù)語(yǔ)描述出來(lái)的,我們通常把它叫做“茶之語(yǔ)”。

術(shù)語(yǔ)是專門為茶葉品質(zhì)擬定的一種特殊詞語(yǔ),一個(gè)專業(yè)的品茶員,必須理解這些正確的含義,并以恰當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來(lái),否則容易對(duì)茶葉的品質(zhì)造成誤解,不能進(jìn)行正常的交流,也是對(duì)專業(yè)的品茶員一種界定。這里面包含著茶的多種專業(yè)界定,茶葉也有文化,也會(huì)有自己的語(yǔ)言,讀懂這些茶語(yǔ)有助幫助我們更加的了解茶葉,更了解它的意境。

3 話語(yǔ)分析中的茶葉術(shù)語(yǔ)

分析在茶術(shù)語(yǔ)中應(yīng)用,帶給了翻譯茶術(shù)語(yǔ)的許多靈活性。同時(shí)對(duì)于翻譯者的要求也是越來(lái)越高,翻譯者必須得了解茶文化,而且對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有足夠的了解,這樣的要求對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),是很高的要求。

翻譯者要把翻譯的對(duì)象的內(nèi)容完全翻譯過(guò)來(lái),通過(guò)語(yǔ)言邏輯把選用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)把它們聯(lián)系到一起。茶葉術(shù)語(yǔ)的翻譯要求比較高,首先簡(jiǎn)潔的表達(dá)原文的意思,還有根據(jù)特定的文化環(huán)境。由于翻譯的內(nèi)容不同,翻譯者要根據(jù)所翻譯的作品進(jìn)行靈活的變化,在翻譯過(guò)程中要嘗試各種各樣的方式。比如,翻譯者要翻譯一種茶葉,首先要對(duì)茶葉有所了解,對(duì)茶葉產(chǎn)地,茶葉工藝有了解,當(dāng)然茶葉的味道也是要了解的,還要了解當(dāng)?shù)厝说娘L(fēng)俗,把整個(gè)背景了解之后,然后翻譯的時(shí)候就能夠更貼近原文。

茶葉術(shù)語(yǔ)中,有關(guān)聯(lián)的相關(guān)語(yǔ)境,通過(guò)話語(yǔ)分析來(lái)翻譯。茶葉術(shù)語(yǔ)一般比較簡(jiǎn)短,要把相關(guān)的語(yǔ)境和傳統(tǒng)的語(yǔ)言相結(jié)合起來(lái),邏輯性一定要強(qiáng),要讓普通人能理解到。茶葉術(shù)語(yǔ)本來(lái)就是一種特殊的語(yǔ)言,也不要把話語(yǔ)分析看的很復(fù)雜,他就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化到另一種語(yǔ)言的方式。純粹的語(yǔ)言翻譯學(xué)家,通常用傳統(tǒng)的研究方法態(tài)拘泥于形式,把翻譯的重點(diǎn)放在對(duì)語(yǔ)言分析上。而話語(yǔ)分析卻能夠給予翻譯者更綜合更全面的方法,把翻譯的重點(diǎn)分為兩點(diǎn),話語(yǔ)分析和話語(yǔ)生產(chǎn)。這對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)的翻譯也起到了很大的作用。譯者首先在翻譯中,把自己當(dāng)做當(dāng)事人,感受當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。由于語(yǔ)言的復(fù)雜性,我們選擇先宏觀的角度去觀察,然后從微觀入手。翻譯茶葉術(shù)語(yǔ)時(shí)候,首先要明白我們翻譯的目的是什么,還有根據(jù)目的去了解大背景,首先從宏觀上做一個(gè)預(yù)判,然后在依據(jù)語(yǔ)言找到相關(guān)的語(yǔ)言邏輯,適當(dāng)?shù)倪x用詞語(yǔ),作為茶葉術(shù)語(yǔ)的翻譯者,首先你要做一個(gè)優(yōu)秀的品茶員,了解茶葉的屬性,這樣應(yīng)用話語(yǔ)分析時(shí)才不會(huì)出錯(cuò)。

我們從上文應(yīng)該對(duì)認(rèn)知環(huán)境作出足夠的了解和判斷,從中選取適當(dāng)?shù)牟呗裕屪g者讀者理解源文的意圖。成功的譯者應(yīng)該讓讀者,用最小的感知努力,達(dá)到最大的語(yǔ)境效果,從中找到恰當(dāng)?shù)睦斫?。從上文中分析茶葉是一種特殊的獲取交際的行為,我們?cè)诓枞~名稱翻譯的過(guò)程中,應(yīng)靈活的利用語(yǔ)言的特殊性,不能完全依靠單純的理論作指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)理論雖然不是傳統(tǒng)的翻譯方法,卻能在翻譯中取得意想不到的效果,指導(dǎo)翻譯并實(shí)踐。只要恰當(dāng)?shù)氖褂?,能夠幫助譯者脫離傳統(tǒng)翻譯理論,在某些翻譯上取得普通翻譯理論難以達(dá)到的效果。這也是茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)所在。

茶葉術(shù)語(yǔ)一定不要邏輯性強(qiáng),但又不要拘于形式且要簡(jiǎn)潔和易懂。例如:可以將茶葉分類,通??梢园巡枞~分為這幾類:不發(fā)酵茶、全發(fā)酵茶、半發(fā)酵茶和部分發(fā)酵茶。我們要從語(yǔ)境中找到最大關(guān)聯(lián),“不發(fā)酵茶”就可以這樣叫(No-fermented),“半發(fā)酵茶”就可以叫做(Post-fermented),接著“部分發(fā)酵茶”就是(Partially fermented),最后是“全發(fā)酵茶”(Completely fermented)。

話語(yǔ)分析的應(yīng)用值得推廣,也將適用于翻譯中,給了我們更多的可以利用的方法。

4結(jié)語(yǔ)

話語(yǔ)分析的出現(xiàn),讓茶葉翻譯變得不那么困難,也降低了翻譯的難度,翻譯出來(lái)的作品也簡(jiǎn)單明要,也從側(cè)面說(shuō)明話語(yǔ)分析翻譯范圍之廣。本文根據(jù)一些翻譯作品的研究,對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要的分析。也說(shuō)明了話語(yǔ)分析在與其他翻譯方法的優(yōu)勢(shì),從翻譯過(guò)程中減少翻譯作品的難度,現(xiàn)在翻譯界又分了許多的流派,他們翻譯出來(lái)的作品更多是從自己的角度出發(fā),所以觀點(diǎn)會(huì)有所不同。各流派翻譯的側(cè)重點(diǎn)都不一樣,更多展現(xiàn)的是自己學(xué)派里的內(nèi)容,就簡(jiǎn)單的從翻譯角度來(lái)說(shuō),翻譯面過(guò)于狹隘,不能完全展示原文作者的思想。應(yīng)該從宏觀方向去分析語(yǔ)言,各個(gè)學(xué)派看似都是獨(dú)立的,但是他們又是緊密聯(lián)系在一起的,從茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯的角度來(lái)看,他們之間存在著密切的聯(lián)系,而茶葉術(shù)語(yǔ)的翻譯就是利用話語(yǔ)分析的宏觀的特點(diǎn),更好向大家展示茶葉術(shù)語(yǔ)。茶葉術(shù)語(yǔ)也屬于中國(guó)茶文化中的一種,它用一種獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)我們的茶文化,也對(duì)茶文化的推廣起到了推動(dòng)作用。話語(yǔ)分析的出現(xiàn)更好的解決了茶葉術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中面臨的困難,用更好的語(yǔ)言把茶葉術(shù)語(yǔ)展現(xiàn)給了大家,所以說(shuō)話語(yǔ)分析對(duì)茶葉術(shù)語(yǔ)的翻譯起到了不可低估的作用,這也是間接對(duì)中國(guó)茶文化推廣起到了推動(dòng)作用。話語(yǔ)分析推廣還有很長(zhǎng)路要走,當(dāng)然也存在些不足,但是它的出現(xiàn)對(duì)于整個(gè)翻譯界來(lái)說(shuō)是有著劃時(shí)代的意義,讓翻譯者對(duì)語(yǔ)言的掌控有了新的提升。本文就話語(yǔ)分析在茶葉術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用做了比較全面概述,從茶葉術(shù)語(yǔ)這個(gè)角度來(lái)說(shuō),話語(yǔ)分析也是具有決定性作用的。

參考文獻(xiàn)

[1]苗興偉.語(yǔ)篇分析的進(jìn)展與前沿[J].外語(yǔ)學(xué)刊.2006(01):44-49

[2]蘇海燕.國(guó)內(nèi)話語(yǔ)分析研究概述[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2005(04):68-70

[3]朱永生.話語(yǔ)分析五十年:回顧與展望[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)).2003(03):43-50

[4]黃國(guó)文.功能語(yǔ)篇分析面面觀[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué).2002(04):25-32

作者簡(jiǎn)介:任靈玲(1978-),女,河南孟津人,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及翻譯。

猜你喜歡
話語(yǔ)分析翻譯茶葉
《茶葉通訊》簡(jiǎn)介
茶葉通訊(2022年2期)2022-11-15 08:53:56
藏族對(duì)茶葉情有獨(dú)鐘
創(chuàng)造(2020年5期)2020-09-10 09:19:22
香噴噴的茶葉
科技新聞報(bào)道中的共識(shí)制造:轉(zhuǎn)基因議題的框架與話語(yǔ)分析
新聞界(2016年11期)2016-11-07 21:22:06
新聞話語(yǔ)分析與意識(shí)形態(tài)
從《喜福會(huì)》看華裔家庭的文化困境
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
宣傳網(wǎng)頁(yè)的多模態(tài)解讀
科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:20:12
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
便攜式茶葉
祁阳县| 漳浦县| 屯门区| 美姑县| 丹阳市| 霍邱县| 新乐市| 巴林右旗| 亚东县| 大兴区| 望谟县| 新巴尔虎右旗| 合阳县| 化德县| 桦南县| 响水县| 昌平区| 宜良县| 遂宁市| 罗定市| 广汉市| 太仓市| 玉树县| 永顺县| 汾西县| 仲巴县| 昌邑市| 牟定县| 应城市| 深水埗区| 通山县| 福海县| 普陀区| 黄陵县| 牙克石市| 珠海市| 鄂托克旗| 浦城县| 当涂县| 兴国县| 凌海市|