国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視閾下的英譯茶葉廣告翻譯研究

2016-03-31 07:48:25趙軍內(nèi)江師范學(xué)院外事辦四川內(nèi)江641100
福建茶葉 2016年3期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論廣告翻譯

趙軍(內(nèi)江師范學(xué)院外事辦,四川內(nèi)江641100)

?

目的論視閾下的英譯茶葉廣告翻譯研究

趙軍
(內(nèi)江師范學(xué)院外事辦,四川內(nèi)江641100)

摘要:廣告翻譯在中國(guó)產(chǎn)品打入國(guó)外市場(chǎng)的過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。廣告作為向公眾傳達(dá)信息的宣傳工具,具有極強(qiáng)的目的性及功能性,而目的論翻譯的核心就是功能作用,兩者的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合使產(chǎn)品的宣傳作用更加廣泛深入。中國(guó)茶文化博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),為向世界更好的宣揚(yáng)茶文化,就應(yīng)充分利用廣告翻譯對(duì)其進(jìn)行廣泛宣傳。本文從目的論出發(fā),對(duì)英譯茶葉廣告翻譯進(jìn)行了簡(jiǎn)要研究。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論;茶葉;廣告;翻譯

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國(guó)之間的貿(mào)易愈加頻繁,越來(lái)越多的海外商品涌入我國(guó)的同時(shí),中國(guó)的特色產(chǎn)品也開(kāi)始開(kāi)辟海外市場(chǎng)。茶葉最先起源于中國(guó),之后先后傳入日本和歐洲,對(duì)日本和英國(guó)茶文化的產(chǎn)生起到了重要的引導(dǎo)作用。作為最具中國(guó)特色文化元素的商品,茶葉的傳播成為中國(guó)鏈接世界的橋梁。因此,如何擴(kuò)大茶葉在世界市場(chǎng)上的推廣銷售比例,就成為目前迫切需要解決的問(wèn)題。廣告對(duì)商品有很好的宣傳作用,商品在跨文化產(chǎn)品傳播的過(guò)程中要借助于翻譯,所以說(shuō),廣告翻譯是商品跨文化推廣的最主要的途徑。德國(guó)功能學(xué)派的目的論主要強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,從這個(gè)角度講,決定了譯文的重點(diǎn)并不在于辭藻是否優(yōu)美華麗,而在于是否能實(shí)現(xiàn)原來(lái)文本中所能起到的效果。

1 翻譯目的論理論基礎(chǔ)及廣告的理論概念

1.1翻譯目的論的理論基礎(chǔ)

德國(guó)功能派翻譯理論興起于二十世紀(jì)七十年代,凱瑟林娜·賴斯在她的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中提出了要將功能特征引入翻譯工作,賴斯的學(xué)生漢斯·費(fèi)米爾在她的理論基礎(chǔ)上提出了翻譯的目的論。目的論是德國(guó)功能派翻譯理論最重要的組成部分,它認(rèn)為翻譯是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行的一種有目的、有結(jié)果的活動(dòng),要求翻譯的目的性、連貫性與忠實(shí)性。目的性是翻譯目的論中最主要的原則,是指譯者應(yīng)根據(jù)目的不周,對(duì)原文進(jìn)行不同的翻譯策略和方法,以達(dá)到原文所想實(shí)現(xiàn)的預(yù)期效果。連貫性與忠實(shí)性也是翻譯目的論中所要遵循的原則,連貫指的是譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意前后語(yǔ)句的連貫,能夠清楚表達(dá)原文產(chǎn)生的意義;忠實(shí)性要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能的忠于原文。如果這三個(gè)原則在翻譯時(shí)發(fā)生沖突,那么以目的性作為首要原則。為了實(shí)現(xiàn)特定的社會(huì)實(shí)踐交際功能,譯者必然帶有一定的目的進(jìn)行翻譯活動(dòng)。

1.2廣告的理論概念

廣告這一名稱,據(jù)考證最先起源于拉丁文advertere,是傳播、誘導(dǎo)的意思,發(fā)展至今已不再是單純的名詞,也表示一系列的廣告活動(dòng),由Advertise轉(zhuǎn)變?yōu)榱薃dvertising。目前我國(guó)用的漢字廣告一詞是從日本翻譯過(guò)來(lái)的。廣告顧名思義是廣而告之的意思,從字面上我們就可看出其主要具備宣傳功能。廣告是指以某種特定的需求作為目的,將信息通過(guò)一定形式的媒體對(duì)大眾公開(kāi)傳播的宣傳工具。

2 目的論視閾下英譯茶葉廣告翻譯常見(jiàn)問(wèn)題研究

茶葉在中國(guó)可謂是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),“柴米油鹽醬醋茶”,由此諺語(yǔ)可知茶葉在中國(guó)人民生活中的重要地位。在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展過(guò)程中,茶葉作為最具代表中國(guó)的商品,是中國(guó)弘揚(yáng)優(yōu)秀文化的重要手段,所以我們應(yīng)注重對(duì)茶葉廣告的翻譯研究。英譯茶葉廣告翻譯首先要做的就是合理翻譯茶葉名稱。中國(guó)茶葉有成千上萬(wàn)種不同的茶名,有以茶樹(shù)品種命名的,有以茶葉采制時(shí)間命名的,有以茶葉形狀命名的,有以組合方式命名的等等。中國(guó)茶葉以色澤和制作方法可區(qū)分為紅茶、綠茶、白茶、黑茶、黃茶、青茶六大種類及再加茶、花茶等。茶葉在跨文化傳播的廣告翻譯中,具有相當(dāng)大的難度,如果僅僅翻譯名稱,而沒(méi)有翻譯出其實(shí)質(zhì),便不能準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)茶文化所要傳達(dá)的意蘊(yùn),且容易出現(xiàn)以下兩種問(wèn)題:

2.1同音不同義的茶葉翻譯易造成本質(zhì)誤解

說(shuō)起同音不同字的茶名,其中以潮汕地區(qū)的功夫茶和工夫茶最為出名,兩者雖然是同一發(fā)音,卻是完全不同的兩種茶葉。工夫茶指的是中國(guó)的一種制作較為精良的紅茶,而功夫茶指的是漢族人們對(duì)茶葉的烹煮方式。在對(duì)外翻譯時(shí),很多譯者都直接將這兩種茶音譯為“Kongfu Tea",這易使國(guó)外友人產(chǎn)生本質(zhì)上的誤解,認(rèn)為這兩種茶是同一種。目前對(duì)這兩種茶名稱翻譯的最為成功的是柯林斯,他將工夫茶翻譯為“congou”,意思是“來(lái)自中國(guó)的黑茶”,而對(duì)功夫茶則直接音譯為“Kongfu Tea”。從目的論來(lái)說(shuō),這樣的翻譯不僅對(duì)茶葉的本質(zhì)進(jìn)行了準(zhǔn)確的描述,還將兩者之間做了更好的區(qū)別,使國(guó)外友人能明確了解兩者之間的不同。

2.2與常見(jiàn)事物重名的茶葉翻譯易造成關(guān)聯(lián)錯(cuò)誤

中國(guó)茶葉有很多以常見(jiàn)實(shí)物相同的名稱,在跨文化的廣告翻譯中很容易造成關(guān)聯(lián)錯(cuò)誤。以水仙茶為例,很多人誤認(rèn)為它是一種類似茉莉花茶的茶葉,將“水仙”理解為“水仙花”,所以在英譯其名稱時(shí)將它翻譯為“narcissus tea”。實(shí)際上這種理解方式是錯(cuò)誤的,水仙茶的“水仙”并不是水仙花的意思,而是指一個(gè)地區(qū)。福建省建陽(yáng)縣祝桃仙洞是水仙茶的發(fā)源地,此地的人們折枝育苗制成了這一極品茶葉,作為烏龍茶中的一種在中國(guó)受到廣泛歡迎。而“祝桃仙”在此地方言中與“水仙”發(fā)音相似,因此得名為水仙茶。譯者在翻譯時(shí)若不清楚這一典故,就很容易犯關(guān)聯(lián)錯(cuò)誤,將其誤譯。所以廣告在對(duì)這一茶名進(jìn)行翻譯時(shí),可直接將其直譯為“Shuixian tea”。

3 目的論視閾下實(shí)例分析英譯茶葉廣告翻譯

廣告作為產(chǎn)品的宣傳方式,這就要求其所用的詞匯必須優(yōu)美華麗,內(nèi)容簡(jiǎn)潔易懂,靈活運(yùn)用修辭手法,從而產(chǎn)生耐人尋味的廣告寓意,引起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。廣告翻譯在具體的實(shí)踐活動(dòng)中,因不同文化語(yǔ)境下內(nèi)容含義表達(dá)的不同,不可能僅用直譯便可準(zhǔn)確表達(dá)商品的特色。這就要求需要譯者在跨文化背景下,采用多種有效方法對(duì)原文廣告進(jìn)行有目的的翻譯,其中最常用的方法有直譯、增譯、減譯、零譯等等。本文用兩則英譯茶葉廣告翻譯的實(shí)例,從目的論的角度對(duì)其進(jìn)行分析,展現(xiàn)目的論在廣告翻譯中的重大作用的同時(shí),也對(duì)跨文化廣告翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題進(jìn)行提醒,旨在提高我國(guó)英譯茶葉廣告翻譯水平,讓中國(guó)茶文化在世界各地弘揚(yáng)。

3.1從目的論角度分析普洱茶廣告翻譯

中國(guó)十大名茶之一的普洱茶以其陳香的特點(diǎn)受到大眾的廣泛歡迎,因產(chǎn)地為云南普洱市而得名,被稱為可以入口的古董。其味道醇厚回甘、香氣沁鼻,茶葉中的有機(jī)質(zhì)和活性物質(zhì)被最大程度的進(jìn)行了保留,可以使人提神醒腦。將普洱茶廣告翻譯為英文時(shí)應(yīng)注意突出其特色,并盡量用最簡(jiǎn)短的話語(yǔ)來(lái)展現(xiàn)茶葉的特點(diǎn),言簡(jiǎn)意賅是廣告應(yīng)服從的準(zhǔn)則之一。廣告翻譯在準(zhǔn)確表達(dá)普洱茶同時(shí),還要引起消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,達(dá)到商品銷售的目的。廣告翻譯時(shí)一般會(huì)較為頻繁地使用形容詞和副詞來(lái)展示廣告語(yǔ)言的高雅優(yōu)美,所以在普洱茶的廣告翻譯時(shí)可多用“woodsy"、"extremely”、"ex-traordinarily"等詞匯,這樣既符合西方語(yǔ)境下的廣告審美特性,又可以增強(qiáng)廣告語(yǔ)言對(duì)消費(fèi)者的吸引力。另外廣告翻譯應(yīng)注意的一點(diǎn)就是英文廣告應(yīng)使用簡(jiǎn)短的句式,這樣的句式特點(diǎn)可以使商品和消費(fèi)者之間的心理距離拉近,所以廣告翻譯忌諱結(jié)構(gòu)復(fù)雜的冗長(zhǎng)句式。中國(guó)茶葉廣告喜歡用四字句式結(jié)構(gòu)或者成語(yǔ)詞句來(lái)表達(dá)句子的意思,比如“醇厚回甘、香氣沁鼻”,在翻譯時(shí)如果將其所包含的所有含義都翻譯出來(lái)的話,未免顯得太過(guò)冗雜,所以譯者應(yīng)將其靈活翻譯為“The sweet mellow,aroma ooze nose”,將句式簡(jiǎn)短的同時(shí),準(zhǔn)確表述普洱茶的特色。最后,廣告翻譯還可靈活運(yùn)用零翻譯原則。中文廣告為突出商品的古典美,喜愛(ài)用詩(shī)句來(lái)表達(dá)其特色,不僅句式簡(jiǎn)短言簡(jiǎn)意賅,而且蘊(yùn)涵深刻含義,但如果將詩(shī)句翻譯成英文,不僅失去了語(yǔ)言的簡(jiǎn)介,而且很多國(guó)外友人會(huì)不理解,所以在不影響表達(dá)茶葉特色的前提下,可以將詩(shī)句的翻譯省略。

3.2從目的論角度分析滇紅茶廣告翻譯

滇紅茶產(chǎn)于云南南部,屬于大葉種紅茶,其外形肥碩緊密,滋味香氣濃郁,湯色紅鮮明亮,是以濃、甜、香為特色的上品紅茶,如果在沖泡時(shí)添加牛奶、蜂蜜等香甜之物,味道更佳。配以白瓷茶具,盡顯優(yōu)雅風(fēng)范。在中國(guó)的廣告制作中,比較習(xí)慣用抽象、感性的語(yǔ)言來(lái)介紹滇紅茶的特色,但西方人們更偏向于理性、具體的語(yǔ)言,所以廣告翻譯時(shí)應(yīng)注意語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,將抽象的產(chǎn)品概念轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w的語(yǔ)言表述。比如在介紹滇紅茶的香味時(shí)可用”pepper”來(lái)具體介紹,用消費(fèi)者都熟悉的詞語(yǔ)使其更好的了解滇紅茶的特色。另外為從品味方面吸引消費(fèi)者的注意,中文廣告中用了“配以白瓷茶具,盡顯優(yōu)雅風(fēng)范”。在廣告翻譯時(shí),可將其譯為”With white porcelain tea sets,all show elegant demeanor”,用簡(jiǎn)短有力的話語(yǔ)激發(fā)消費(fèi)者對(duì)品味的追求,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買欲望,最終實(shí)現(xiàn)商業(yè)廣告的推廣目的。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告翻譯在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中占有舉足輕重的地位,是商品打入其他國(guó)家的重要手段。一則成功的廣告翻譯在遵循原文本的基礎(chǔ)上,還應(yīng)在目的論的指導(dǎo)下對(duì)其進(jìn)行有目的的翻譯實(shí)踐活動(dòng),以便更好的達(dá)到商品銷售的效果。茶葉是我國(guó)最具代表元素的商品,茶葉的輸出不僅使我國(guó)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益,還可以將中國(guó)傳統(tǒng)茶文化發(fā)揚(yáng)至世界各地,目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)茶葉廣告翻譯是實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的重要途徑。

參考文獻(xiàn)

[1]余敏,魏劍超,劉艷.淺析中西方茶文化的差異[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào).2008(B08):75-77

[2]趙萍,譚正新.外宣翻譯之特點(diǎn)在《云南普洱茶》英譯中的體現(xiàn)與應(yīng)用[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(05):113-117

[3]楊朝燕.跨文化廣告?zhèn)鞑ヅc商標(biāo)翻譯[J].山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(04):64-66

[4]師嘉林.中外文化雙向交流中的出口商品商標(biāo)翻譯[J].牡月江大學(xué)學(xué)報(bào),2008(01)

作者簡(jiǎn)介:趙軍(1982-),男,碩士,副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。

基金項(xiàng)目:四川省教育廳2015年科研項(xiàng)目“功能目的論視域下的外宣翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):15SB0144)。

猜你喜歡
翻譯目的論廣告翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
省級(jí)黨報(bào)廣告品位提升與影響力拓展
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:11:22
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:16:08
廣告語(yǔ)對(duì)廣告效果的影響初探
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:53:12
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
通過(guò)翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂(lè)化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
甘谷县| 玉门市| 布尔津县| 沈阳市| 图木舒克市| 沙湾县| 台湾省| 鄢陵县| 鹿泉市| 界首市| 谢通门县| 南漳县| 普宁市| 江门市| 黔东| 额尔古纳市| 林州市| 娄底市| 明光市| 东港市| 耿马| 碌曲县| 咸宁市| 吉安县| 银川市| 武陟县| 唐山市| 澄迈县| 多伦县| 威远县| 怀柔区| 河南省| 鄂托克旗| 湖州市| 余庆县| 农安县| 巴林左旗| 高碑店市| 林甸县| 龙江县| 北川|