国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

茶葉專業(yè)的茶學詞匯特點及其英語翻譯

2016-03-30 08:20:02羅國旗宜賓職業(yè)技術(shù)學院四川宜賓644000
福建茶葉 2016年5期
關(guān)鍵詞:英語翻譯特點

羅國旗(宜賓職業(yè)技術(shù)學院,四川宜賓644000)

?

茶葉專業(yè)的茶學詞匯特點及其英語翻譯

羅國旗
(宜賓職業(yè)技術(shù)學院,四川宜賓644000)

摘要:隨著我國茶葉貿(mào)易的發(fā)展以及茶文化的普及,我國各大高校也紛紛開設(shè)了與茶學以及茶葉貿(mào)易相關(guān)的專業(yè),在經(jīng)濟全球化的背景下,英語作為世界通用語言,對外茶葉貿(mào)易中也需要借助英語對話來完成,因此在高校茶學詞匯英語翻譯方面的教學也更加受到關(guān)注,本文針對茶葉專業(yè)茶學詞匯特點以及英語翻譯進行幾方面分析研究。

關(guān)鍵詞:茶葉專業(yè);茶學詞匯;英語翻譯;特點

引言

茶學作為一門具有鮮明傳統(tǒng)文化特色的學科,其中涉及了大量自然科學與人文科學的內(nèi)容,隨著茶葉貿(mào)易的普及和發(fā)展,茶葉專業(yè)中茶學研究也逐漸受到高等教育學者的關(guān)注。茶葉專業(yè)茶學的實用性以及應(yīng)用性很強,在教育過程中,學生必須要全面書寫這些詞匯以及相關(guān)知識,這樣才能夠進行茶葉貿(mào)易中的英語對話。茶葉專業(yè)的茶學教學目的在于幫助學生掌握專業(yè)詞匯量,提升他們的專業(yè)技能和交際思維能力。

1 茶葉專業(yè)茶學詞匯特點分析

從專業(yè)角度分析,詞匯作為一種語匯的稱謂,表示所有詞與固定短語的總和。茶葉專業(yè)的茶學詞匯,很多對外貿(mào)易的茶葉專用詞匯,也涉及很多茶類短語。研究茶學專有詞匯的特點,對學生日后的翻譯以及交際具有非常重要的意義,能夠奠定他們的翻譯基礎(chǔ)。茶葉專業(yè)茶學詞匯的特點體現(xiàn)在獨一無二性以及文化內(nèi)涵嵌入性。下面針對這兩項顯著特點進行具體分析:

1.1 獨一無二性

茶葉專用詞匯,所表示的是世界上獨一無二的茶葉品種,中國作為茶葉、茶文化的發(fā)源地,語言系統(tǒng)中擁有大量的茶葉專用詞匯,在茶文化輸出到西方國家,這些詞匯也被大量引入到英語系統(tǒng)中,但是由于這些茶葉詞匯都是外來詞匯,在原有的英文系統(tǒng)中并沒有相對應(yīng)的詞語,所以翻譯者在翻譯的時候也需要格外注意翻譯的策略和方法。有些中國茶葉詞匯與西方文化中的茶葉詞匯存在明顯差異,有的甚至完全不同。在茶葉工作中所涉及的茶葉詞匯,應(yīng)該注意這些詞匯的獨一無二性,要讓茶葉貿(mào)易中的交流能夠了解這些詞匯的意思,同時可以充分體會到中國文化內(nèi)涵。

比較具有代表性就是中國烏龍茶、中國武夷山茶等,這些詞匯在原有的英語系統(tǒng)中是沒有的,在茶文化傳入英國之前,這些詞匯只存在于中國語言系統(tǒng)中。但是后來由于茶葉大量出口到英國,從事茶葉貿(mào)易的人們也開始運用和使用這些詞匯,其中武夷山茶被翻譯為“wuvi rock”,其中的“wuvi”就是武夷的音譯,烏龍茶被翻譯為“Ginsengoolong”,茶葉從中國出口到西方國家中,在西方的語言系統(tǒng)中逐漸涌現(xiàn)出新的茶葉詞匯,這些詞匯隨著茶葉貿(mào)易又被輸入到中國。這就是文化交流以及跨國貿(mào)易的意義所在,它們不僅實現(xiàn)了經(jīng)濟發(fā)展,也促進了世界文化的融合。

1.2 文化內(nèi)涵嵌入性

茶葉專業(yè)詞匯又具有鮮明的文化內(nèi)涵嵌入性。這主要是因為茶葉中的很多專業(yè)詞匯,擁有悠久的文化底蘊。茶葉詞匯本屬于茶文化中的一部分,茶文化在中國擁有4700多年的歷史,茶文化中“仁、義、禮、智、信”被深深植入到了茶葉詞匯中,

中國的功夫茶被翻譯為“Kungfu Tea”,白牡丹被翻譯為“Whitepenoy”等等,這里的功夫茶和中國功夫有著不可分割的聯(lián)系,而白牡丹與中國的國花牡丹同樣具有密切聯(lián)系,從這些翻譯過來的茶類詞匯中,對方能夠感受到濃郁的中國文化,由此可見,茶類詞匯的文化內(nèi)涵嵌入性是茶葉英語翻譯中必須要掌握的一大特點。

目前很多茶葉專業(yè)詞語在英語系統(tǒng)中可以找到相似的表達方式,但是這些詞匯大部分都是翻譯過程中拼接而成,是無法準確表達出漢語詞匯本身內(nèi)涵的,所以在文化內(nèi)涵的體現(xiàn)上也完全不同。比如,綠茶:Green tea,黑茶Dark tea等。能夠看出這些只不過是機械的將兩個英語詞匯組合在一起,直白的翻譯除了中國茶葉的名稱,根本無法展現(xiàn)其文化內(nèi)涵,所以作為茶葉專業(yè)的英文教師,應(yīng)該幫助學生更好的掌握茶學專業(yè)詞匯的特點,深入研究茶葉專業(yè)詞匯翻譯技巧,交接中文與英語之間的不同,善于總結(jié)歸納,這樣才能夠幫助學生更好地記憶和翻譯。

2 茶葉專業(yè)茶學詞匯翻譯中常見的錯誤和原因

從現(xiàn)階段茶葉專業(yè)茶學詞匯翻譯的情況來看,在茶葉專業(yè)詞匯方面的翻譯還存在一些錯誤,主要體現(xiàn)在茶葉詞匯的翻譯比較機械化、表面化,不能真正體會到茶葉詞匯本身的含義,或者是對含義了解得不夠透徹,這與學生本身素養(yǎng)有關(guān),教師應(yīng)該重視學生在英語綜合素養(yǎng)的培養(yǎng)方面更加關(guān)注。另外,在翻譯的過程中,有些學生對茶葉專業(yè)詞匯概念表達不清,甚至是內(nèi)容混淆,這樣就會導致交際過程中出現(xiàn)歧義,如果是在對外貿(mào)易進行過程中出現(xiàn)這樣的翻譯錯誤,那么必然都會影響貿(mào)易雙方的正常交流與溝通,阻礙對外茶貿(mào)易的整體進程。如果從茶葉專業(yè)學生本身的發(fā)展來看,他們未來從事的職業(yè)必然與茶葉貿(mào)易以及商務(wù)翻譯有關(guān),如果茶學詞匯量不夠,對這些詞匯的文化內(nèi)涵以及翻譯技巧掌握不好,那么就會導致他們無法滿足茶葉貿(mào)易的翻譯要求,一些學生專業(yè)知識缺乏,沒有終身學習的意識,雖然這些學生都接受了專業(yè)的翻譯教育,但是對很多茶葉專業(yè)詞匯的理解并不透徹,缺乏扎實的基本功底,從而導致茶葉詞匯翻譯常常出現(xiàn)錯誤。

另外,還有一些客觀因素會影響茶學詞匯翻譯的準確性,比如中西文化的差異,語言類教育必須要在文化背景下開展,一旦脫離文化背景,很多語言是無法被正確而完整地翻譯出來的。這就是為什么大部分語言類學科,都必須要開展文化教育的原因。當然茶葉專業(yè)也是如此,在茶學詞匯翻譯的過程中,需要借助一定的文化背景,作為翻譯語境,根據(jù)實際的翻譯情況,選擇最恰當?shù)姆g手段以及詞匯,才能夠詮釋出茶葉詞匯的正確含義。但是目前,很多教師在進行茶學名詞翻譯的時候,脫離了文化背景,沒有將茶學的民族文化特色,傳遞給學生。茶葉貿(mào)易過程中所涉及的很多專業(yè)詞匯,由于中西方文化的差異,人們的理解也會不同,如果沒有基于文化背景進行翻譯,就會導致理解上的錯誤,影響貿(mào)易順利進行。由于傳統(tǒng)思維限制,而在實際貿(mào)易中翻譯西方語言出現(xiàn)錯誤的問題也很普遍,這主要就是由于雙方所處的文化背景,思維方式不同造成的。所以,為了能夠促進我國茶葉對外貿(mào)易,實現(xiàn)貿(mào)易順利交流,從事該專業(yè)的英語教師,需要把不同國家的文化背景融入到教育教學中,通過了解這些國家的文化以及語言特點,通過提高學生們的翻譯能力,使其更加適合未來市場的發(fā)展需求。

3 茶葉專業(yè)茶學詞匯翻譯方法與技巧

在實際教學過程中,教師必須要認清一個問題,那就是由于英語與漢語兩種語言體系在詞匯表達以及文化方面的差異,導致翻譯的難度很大。由于不同國家的人民處于不同的文化背景下,因此對同一詞匯的理解也會區(qū)別,想要更加準確、專業(yè)的翻譯出茶葉專業(yè)詞匯,不應(yīng)該太過關(guān)注詞匯的結(jié)構(gòu)和順序,可以采用轉(zhuǎn)化法對詞匯結(jié)構(gòu)靈活調(diào)整,不要采用固定式的方式,生搬硬套,這樣才能夠更加準確而生動的表達出詞語本身的內(nèi)容。采用轉(zhuǎn)換法能夠使茶葉專用詞匯的翻譯更加合理。學生要謹記翻譯不是簡單的詞匯堆砌,也不能憑借自己的經(jīng)驗主觀臆斷,要結(jié)合交際中的實際語境,交際雙方的文化背景等綜合考量,客觀、準確地翻譯出茶葉詞匯的意思。由于茶葉貿(mào)易類專有詞匯在表述上十分嚴謹,因此翻譯的時候,應(yīng)該最大限度保存原本意思,這樣才能夠避免很多理解誤差。如果是比較復雜的句子,為了減少翻譯錯誤,學生可以現(xiàn)將這些句子分解成多個簡單詞匯,然后從這些詞匯中找出核心詞,這樣翻譯起來會比較準確。現(xiàn)階段常用的翻譯方法包括直譯法、加譯法、意譯、約定俗成等。

3.1 直譯法

這種翻譯方法是貿(mào)易英語翻譯中最常見的一種方法,是在最大限度保存原文內(nèi)容與形勢的基礎(chǔ)上進行翻譯,采用這種方法進行茶葉專用詞匯翻譯,對翻譯者的邏輯思維能力以及詞句組織能力要求很高,一般翻譯簡單句比較合適,復合句使用這種方法翻譯起來比較困難。

比如:“Non-fermented”直接翻譯為“不發(fā)酵茶”,也就是我們常說的綠茶,而“Post-fermented”直接翻譯過來就是發(fā)酵茶,也就是普洱茶。

3.2 加譯法

這種翻譯方法是在茶葉專有詞匯的基礎(chǔ)上增加一些新的內(nèi)容,表示對茶葉詞匯的解釋,對原有意思進行補充,這種方式比較適合在茶葉延伸介紹中使用,比如在對某一種茶品的產(chǎn)地、茶具使用等方面進一步說明的時候,就需要使用這種方法,這種方法能夠加深人們對茶葉詞匯的理解和認識,幫助人們更好的交流。

3.3 意譯

這部分詞匯如果嚴格說來屬于意譯+音譯,結(jié)構(gòu)式定語+名詞tea,其中tea屬于音譯的部分:

比如:green tea(綠茶),jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶)等。

3.4 約定俗成

這類翻譯的詞語最具代表性的就是“紅茶”,英語翻譯為“black tea”,而不是直接使用“rad”翻譯“紅”這個詞,之所以會這樣翻譯,是因為在17世紀的時候,英國剛剛開始進口茶葉,當時是從我國福建等地開始進行收購,當時所收購的茶葉中大部分是武夷茶,武夷茶色黑,因此當時被直接翻譯為“black tea”,并且一直沿用下來,雖然后來茶學家根據(jù)茶的制作方法以及特點進行科學的分類,武夷茶沖泡后顏色為紅色,因此被定義為紅茶,但是英國人一直習慣將武夷茶成為“black tea”,也就是現(xiàn)代的英國紅茶。

當然,在實際的對外貿(mào)易翻譯過程中,采用什么樣的翻譯方式,還需要根據(jù)實際的翻譯情況而定,要以茶葉貿(mào)易的實際需求轉(zhuǎn)化翻譯方法。學會掌握的翻譯方法越多,對未來的工作以及發(fā)展就越有好處。同時也能夠有效促進我國茶葉貿(mào)易的發(fā)展。

結(jié)束語

在茶葉專業(yè)茶學專有詞匯的翻譯教學中,教師首先要幫助學生掌握茶葉專業(yè)詞匯的特點,在這個前提下,針對翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤以及原因進行分析,以此為依據(jù)不斷完善翻譯技巧和方法,并將其傳授給學生,這樣學生參與實際工作以后,才能夠充分發(fā)揮出自己的能力和職能,減少貿(mào)易雙方出現(xiàn)交流障礙,為每一筆涉外貿(mào)易提供最基本的保障,促進茶葉貿(mào)易活動的順利開展。

參考文獻

[1]顏紅梅.淺析電影《阿凡達》的語言翻譯技巧[J].電影文學.2014(3):12-15

[2]康博.涉外經(jīng)貿(mào)發(fā)展對語言翻譯的依存度[J].黑龍江教育學院學報.2010(8):34-36

[3]孫水良.試論英漢語言翻譯中的文化因素[J].牡丹江大學學報. 2013(5):56-58

[4]李春燕.淺談廣告語言翻譯[J].山區(qū)開發(fā).2012(3):35-37

[5]陳迪宇.語言翻譯的哲學反思[J].西安外國語學院學報.2014(3):23-25

[6]張麗云,李忠國.齊齊哈爾市對外文化交流中的語言翻譯研究[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版).2013(1):12-14

[7]張云霞.解讀中美文化對比下的語言翻譯及表達[J].湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版).2012(10):67-68

作者簡介:羅國旗(1975-),男,四川長寧人,本科,講師,研究方向:英語教學、英漢翻譯和進出口貿(mào)易。

猜你喜歡
英語翻譯特點
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
互聯(lián)網(wǎng)時代小米的成本管理特點
高中生道德價值觀的特點及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術(shù)控制之我見
中低壓配網(wǎng)桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
從語用學角度看英語口語交際活動的特點
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
透視高校英語翻譯教學
隆德县| 钟祥市| 井研县| 什邡市| 上杭县| 屏东市| 佛山市| 镶黄旗| 正安县| 高尔夫| 获嘉县| 浦县| 九龙县| 施秉县| 大港区| 唐海县| 察哈| 玉树县| 巴彦淖尔市| 志丹县| 平罗县| 资源县| 嘉祥县| 石城县| 葫芦岛市| 临漳县| 于田县| 茶陵县| 嘉兴市| 星座| 镇远县| 苏尼特左旗| 合阳县| 鸡西市| 毕节市| 鄂尔多斯市| 浦县| 宁南县| 大足县| 尼勒克县| 绿春县|