李曉敏(廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州510663)
?
中西茶文化的內(nèi)涵及其翻譯
李曉敏
(廣東嶺南職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州510663)
摘要:本文首先分別介紹了中國茶文化與西方茶文化的內(nèi)涵,而后從翻譯的忠實性原則、中西方文本特點以及翻譯方法的選擇進行分析,為中西茶文化的跨文化翻譯提供了科學(xué)指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:中西茶文化;內(nèi)涵;翻譯;忠實
文化是一個極為復(fù)雜的概念,從廣義來看,它是人類一切精神與實踐活動的總和,包括人們世世代代所共享的物質(zhì)的和非物質(zhì)的內(nèi)容,涵蓋歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、價值觀念、文學(xué)藝術(shù)、生活方式、行為規(guī)范等各個方面,具有鮮明的民族性與強烈的時代性。我國是最早發(fā)現(xiàn)茶樹并飲用茶葉的國家,擁有淵源流長的茶文化。西方的茶葉是從中國流入的,西方的茶文化自然也受到了中國的影響,但在漫長的歷史中,與西方各國國情和民情的結(jié)合,逐漸形成了不同于中國的別具特色的西方飲茶文化。
關(guān)于我國茶文化的內(nèi)涵,主要可以從其內(nèi)容和意蘊上進行解讀。從內(nèi)容上來看,我國茶文化是中華民族傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是在人們栽茶、制茶、飲茶的過程中形成,在儒家、道家、佛家思想的影響下發(fā)展,由于地域、民族、茶葉品種不同,其具體內(nèi)涵也不同,具有鮮明的民族性和地域性色彩;同時,茶文化與其他文化形態(tài)一樣,是處在持續(xù)變化之中的,隨著時代的發(fā)展,茶文化也會漸趨豐富,價值觀念的改變也會帶來茶文化內(nèi)容的相應(yīng)調(diào)整。從意蘊上來看,我國茶文化正如茶葉一樣,甘醇清新,回味悠長,其中蘊含著深刻的人生哲理與處世哲學(xué),主張回歸自然、淡泊無欲、寧靜致遠,對心境的提升和情感的平和具有較強的熏陶作用。
十六世紀(jì),茶葉從中國傳入西方世界,開啟了西方人的飲茶之旅。英文中“茶”的對應(yīng)詞匯是“tea”,二者之間似乎并沒有任何關(guān)聯(lián),但翻閱史料可以發(fā)現(xiàn),十八世紀(jì)以前,廈門是我國主要的出境口岸,特別是與荷蘭、葡萄牙等國貿(mào)易往來密切,而福建則是我國的茶葉生產(chǎn)大省,歐洲商人便從廈門將茶葉帶回本土,同時帶回的還有廈門方言中“茶”的發(fā)音[tei],十九世紀(jì)以后,我國與英國的茶葉貿(mào)易往來不斷增多,“tea”的發(fā)音便向英語發(fā)音靠攏,最后演變成為[ti:]。不過,與“茶”在我國的意思相比,“tea”的含義在西方得到了極大擴展,它不僅指代“茶葉”,還可以代表“茶樹”、“茶水”、“茶點”、“茶歇”、“茶會”,甚至可以指代含有茶葉成分的飲料。
西方茶文化中最具代表性的當(dāng)屬英國的下午茶文化。茶葉傳入英國以后,先是在上流社會中風(fēng)靡開來,而后進入尋常百姓家,成為人們每日必不可少的飲品。由于英國人午餐較為簡單,與晚餐時間間隔又太長,人們便在下午四點左右飲茶并輔以美味可口的茶點,包括蛋糕、餅干、水果等,西方的實用主義精神被發(fā)揮到淋漓盡致。發(fā)展到如今,下午茶已經(jīng)成為人們重要的社交活動,人們身著盛裝出席,談吐得體、舉止優(yōu)雅,將最好的狀態(tài)呈現(xiàn)在眾人眼前,甚至有很多商務(wù)和政治洽談活動也是在下午茶中完成的,可見下午茶對于英國人的重要意義。與中國強調(diào)精神意義的茶文化不同,西方的茶文化比較注重茶葉的物質(zhì)意義與實用價值,比如英國茶文化起初是要填飽肚子,而后是維系社交關(guān)系、拓展社交圈子等。美國的茶文化也非常強調(diào)實用主義,這一點從袋泡茶和冰茶的出現(xiàn)就可以看出;不過,美國茶文化中還有開拓創(chuàng)新、積極進取的一面,他們依據(jù)自身的需求,開發(fā)出嶄新的飲茶方式和茶葉飲品,袋泡茶省去了人們?nèi)〔琛⒕G茶、刷洗茶具的功夫,而冰茶的出現(xiàn)則順應(yīng)了人們冬天飲熱茶暖身、夏天飲冰茶解暑的要求。
由此可見,同樣是茶葉,在不同的地區(qū)與不同的民族文化相結(jié)合以后,所形成的茶文化便各不相同。但不可否認的是,無論是中國的茶文化,還是西方的下午茶文化、冰茶文化等,都深深植根于所在地區(qū)的傳統(tǒng)文化,并與那里的民族精神和時代精神相契合,具有鮮明的民族性、地域性與時代性。
如上文所說,中西方茶文化的差異非常大,中國的茶文化偏向于文化藝術(shù)范疇,西方的茶文化則偏向于實用主義范疇,因此,翻譯便成為中西茶文化實現(xiàn)順利交流所必不可少的過程。特別是我國的茶文化歷史悠久,民族文化色彩濃厚,茶葉品類眾多,茶文化形式各異,單純的直譯方法并不能傳達出其中的深層意義。只有在深入把握中西方茶文化差異的基礎(chǔ)之上,充分了解中西方的用詞標(biāo)準(zhǔn)和語言表達習(xí)慣,采取科學(xué)的翻譯方法傳達原文的意思,在最大限度地保留原文內(nèi)涵的前提下盡可能地貼近原文的語言風(fēng)格,在不可能傳達原文風(fēng)格的條件下力求意義的完整。
2.1 翻譯的忠實性
茶文化的翻譯有直譯、音譯與意譯之分,一般而言音譯通常會被歸入到直譯之中,被認為是直譯的一種特殊處理方式,但是由于音譯在茶文化的翻譯中具有特殊地位且占有較大分量,故筆者將兩者視為地位平等,進行分開論述。簡而言之,茶文化的翻譯,特別是中國茶文化的英譯,涉及了大量的傳統(tǒng)文化元素,很多茶名、茶詩、茶詞等都帶有鮮明的中國特色句式與詞法,英文中并無對應(yīng)用法,倘若生搬硬套,便會出現(xiàn)中式英語乃至不知所云的情況,直接影響西方人對于中國茶文化的解讀。眾所周知,漢語是意合性語言,用詞用句講究散點透視,散而不亂;英語則是形合性語言,語言表達強調(diào)焦點透視,簡潔明了。所以,在茶文化的翻譯過程中,譯者應(yīng)當(dāng)以原文的意義為基準(zhǔn),不太過受限于原文的形式,一切以意義的準(zhǔn)確性以及表達的合理性來判斷,這也就是我們所說的翻譯的忠實性。
翻譯是一種跨文化的交流活動,受到一定的規(guī)范制約,這種規(guī)范就是對原文的忠實。當(dāng)然,所謂的“翻譯的忠實性”并不等同于“等值翻譯”,鑒于中西方文化的巨大差異,完全等值的翻譯是不存在的也是不可能實現(xiàn)的,只要譯者能夠做到忠實于原文作者的原本意圖,無論文本詞句關(guān)系怎樣轉(zhuǎn)變,都可被視為忠實的翻譯。若要實現(xiàn)翻譯的忠實性,譯者必須充分理解原文,熟練掌握兩種語言與兩種文化之間的異同,將翻譯誤解降低至最小化,而這將帶來一定的文化內(nèi)涵缺失。原文中有一些文化負載詞比如典故、歷史等信息,極具文化特色與民族色彩,倘若目的語讀者并不具備任何與這些典故、歷史相關(guān)的背景知識,介紹這一典故又會牽連到其他文化信息,那么譯者在此時可以選擇淡化典故的文化特色乃至省略典故,幫助目的語讀者實現(xiàn)對我國的茶文化從不理解到理解,并且在這一過程中不會出現(xiàn)誤解。
2.2 文本特點分析
中國茶文化無論在意義內(nèi)涵上,還是在表達用語上,都極富傳統(tǒng)民族特色,茶葉的命名多用比喻、借代、夸張的手法,茶葉品性的描述則大都使用四字格結(jié)構(gòu),或引用古典詩詞文言語句,輔以中國特有的地名以及山川名稱。這些語言帶有強烈的修辭色彩,語言美妙,意境悠遠,韻味深刻,既充分展現(xiàn)出漢語的優(yōu)雅綺麗,又洋溢著豐富的人文謹慎,實在是妙不可言。
例如,一些茶葉在命名時以自身為本體,以自然界中其他物品為喻體,或是以茶葉的色、香、味為本體,以其他形象鮮明且相近的事物為喻體,比如“杭州雀舌茶”、“平水珠茶”、“翠蘭茶”、“墨菊茶”、“綠牡丹茶”、“花蕊牡丹茶”、“瑞草茶”、“春蕊茶”等等,將茶葉清香怡人的特性表露無遺,帶給人們賞心悅目之感。還有許多名茶以產(chǎn)地為名。自古有云:名山名水出名茶。茶樹若生長于名山大川之中,集天地之靈氣、日月之精華,所產(chǎn)出的茶葉也便擁有更加卓著的品性,因此,秀美的山川常以盛產(chǎn)名茶而著稱,這些名茶則以名山大川來命名,兩者相得益彰,比如“西湖龍井茶”、“廬山云霧茶”、“洞庭碧螺春茶”、“武夷巖茶”、“武夷山大紅袍”、“黃山毛峰茶”、“安吉白茶”、“云南普洱茶”等,長自綺麗山水的懷抱,只聽其名,就能夠感受到那種色翠、香郁、味甘、形美的品性,蜚聲中外。還有一些以茶葉的顏色來命名,我國茶葉的六大基本類型是按照茶葉加工方法及顏色來劃分的:綠茶、紅茶、白茶、黃茶、黑茶、青茶。
在對茶葉品性的描述上,漢語慣用優(yōu)美的四字結(jié)構(gòu)、文言語句、傳說典故、特色地名等,細致地呈現(xiàn)出茶葉的生長環(huán)境與品性特點。例如,在介紹西湖龍井茶時,常用的描述包括“四季分明、聞名遐邇、獨具高格”;在描述華頂云霧茶時,則有“皓白如練、云霧繚繞”的說法;安吉白茶素有“清香四溢、生津止渴、唇齒留香、沁人心脾、回味無窮”的解讀;敬亭綠雪茶常用“朵朵勻凈、香郁甘甜、挺直飽潤”的說法;天目青頂茶則有“古剎禪源、仙峰遠眺、云海奇觀”的刻畫。這些四字結(jié)構(gòu)集音美、意美、形美于一身,頗為齊整,有妙筆生花之效。
與中國茶文化不同,西方茶文化歷史較短,對歷史典故的涉及比較少,加之西方人在語言表達上講究直截了當(dāng)、簡單明確,因而西方關(guān)于茶及茶文化的用詞用語大都不必過于深挖,其字面意義大致等同于內(nèi)涵意義。
據(jù)統(tǒng)計,西方茶文化中由“tea”構(gòu)成的詞組多達兩百個,常見的有:tea cake(茶點)、tea basket(午餐)、tea party(茶會)、tea room(茶室)、tea garden(配有茶室的公園)、tea trolley(茶具車)等;由tea構(gòu)成的表達方式包括:afternoon tea(下午茶)、morning tea(早茶)、evening tea(晚茶)、iced tea(冰茶)、tea bags(袋泡茶)等。不難發(fā)現(xiàn),西方茶文化中的大部分語言表達的意義都可由字面意思傳達,相比較中國茶文化的跨文化交流而言,更加容易理解,也比較容易避免由于文化負荷詞所帶來的誤解。
2.3 翻譯方法的選擇
對意義可以為目的語讀者所理解的茶文化表達,可以采用直譯或者直譯加注釋的方法,在保留原文表達方式、突出原文修辭表達效果的基礎(chǔ)上,忠實地傳達了原文的文化信息。比如,我們可以將“雀舌茶”翻譯為“Sparrow Tongue Tea(named after its shape)”,表明雀舌茶因其形似雀舌,故得其名;將“雷鳴茶”譯為“Thunder Rolling Tea(harvested on the first rooling of the spring thunder)”,以采摘時節(jié)命名,兩個意象的關(guān)系清晰可見。上文所提到的西方茶文化用語在翻譯成漢語時,也大都采用了直譯的方法。
對于以產(chǎn)地、茶樹、創(chuàng)制人來命名的茶葉,通常采用音譯或者音譯加注釋的方法,將這些地名、樹名、人名繼續(xù)成為歷史文化名詞,比如“烏龍茶”翻譯為“Oolong Tea(a kind of semi-fermented tea produced after semi-germination and roasting)”,“六安茶”翻譯為“Lu’an Tea(Lu’an is a famous tea-producing area located in the Southern part of China)”,等等。
對于文化負荷比較大的茶文化表達而言,我們在翻譯時通常采用意義的方法。漢語中多用四字格結(jié)構(gòu),句式整齊、形式優(yōu)美、內(nèi)涵高深,但為了對仗,其中難免有一些無意義的虛詞或重復(fù)性的詞匯,在翻譯時可以選擇省略,以便更加切合目的語的表達特點。比如“西湖龍井,即生長在這泉溪密布、氣候溫和、雨量充沛、四季分明的環(huán)境中,這正是西湖龍井茶獨具高格、聞名遐邇之故”,譯文為“It is growing in the evironment of various streasm,moderate climate,abundant rainfalls and distinctive seasons that makes West Lake Long Jin Tea to enjoy the widespread renown”。譯文雖然在格式上舍棄了原文的四字格結(jié)構(gòu),但在內(nèi)容上忠實于原文,在意境上也不乏原文的美感。
中西茶文化由于民族歷史文化的不同,在語言表達上有顯著區(qū)別,在翻譯的過程中,我們應(yīng)當(dāng)秉承忠實性原則,在力求完整傳達原文意義的基礎(chǔ)上,盡可能地再現(xiàn)原文的意境美與形式美,實現(xiàn)跨文化交流的順利實現(xiàn)。
參考文獻
[1]羅軍.舌尖上的中國茶[M].中國紡織出版社,2013:23-45.
[2]呂潔.論英譯漢中漢語四字格的使用[J].陜西師范大學(xué)繼續(xù)教育學(xué)報,2002(4):73-76.
[3]王斌.文化差異對翻譯的制約[J].上海翻譯,1997(2):7-9.
[4]薛海蘭.茶類語匯及其文化修辭闡釋[D].寧夏大學(xué),2005.
作者簡介:李曉敏(1981-),女,廣東清遠人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)及教學(xué)法。