国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)紅茶的對(duì)外文化傳播分析

2016-03-30 08:20:02張曉晶塔里木大學(xué)人文學(xué)院新疆阿拉爾843300
福建茶葉 2016年5期
關(guān)鍵詞:英譯茶文化

張曉晶(塔里木大學(xué)人文學(xué)院,新疆阿拉爾843300)

?

中國(guó)紅茶的對(duì)外文化傳播分析

張曉晶
(塔里木大學(xué)人文學(xué)院,新疆阿拉爾843300)

摘要:紅茶是中國(guó)著名茶葉種類,是聞名中外的世界名茶。本文通過對(duì)中國(guó)紅茶的英譯分析,使我們對(duì)紅茶的英譯有更清晰的認(rèn)知與了解,對(duì)理解中西文化差異有較大幫助,同時(shí)也進(jìn)一步促進(jìn)了中西茶文化的交流與發(fā)展。

關(guān)鍵詞:中國(guó)紅茶;英譯;茶文化

中國(guó)是茶葉的發(fā)源地,茶葉種類繁多,紅茶是其中一種。紅茶以其獨(dú)特的茶性特點(diǎn)位居茶葉前列,是聞名中外的名優(yōu)茶品,在國(guó)際上享有盛譽(yù),深受國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者的喜愛。紅茶發(fā)展歷史悠久,從國(guó)內(nèi)逐漸走向國(guó)際市場(chǎng),成為最受歡迎的茶類之一。

對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者來說,往往對(duì)中西方文化了解甚少,因此常常將紅茶譯為“red tea”,這種譯法常被認(rèn)為是錯(cuò)誤的,而在目前國(guó)內(nèi)的茶葉英譯中,紅茶普遍被譯為“black tea”,這也是當(dāng)前公認(rèn)的紅茶譯法。有研究認(rèn)為這種譯法主要源于西方人注重茶葉顏色,因此有此譯名。但是在英國(guó)學(xué)者李約瑟所撰寫的《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中,卻選用了“red tea”的譯法。《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》對(duì)中西文化交流有著積極的影響和促進(jìn)作用,在如此有影響的著作中卻采用了紅茶的直譯方法,這對(duì)我們了解和研究紅茶的中英文譯名提出了更多的疑問,通過對(duì)中西方的歷史記載和文化研究,或許對(duì)紅茶的英譯會(huì)有所釋疑。

1 紅茶英譯的起源與發(fā)展

據(jù)歷史考證,紅茶一詞最早出自1866年的《崇陽(yáng)縣志》,隨后,各地的縣志也開始對(duì)茶葉有所記載,茶葉一詞出現(xiàn)次數(shù)也在不斷提高,說明在十九世紀(jì)時(shí),我國(guó)的紅茶已經(jīng)初具規(guī)模,有較廣泛的影響力。在英文中,“black tea”早在十七世紀(jì)時(shí)就出現(xiàn)在茶葉貿(mào)易中,這一時(shí)期的茶葉貿(mào)易十分繁榮,世界各國(guó)與中國(guó)形成了較好的合作關(guān)系,從中國(guó)進(jìn)口了大量茶葉,中國(guó)的茶葉出口量也急劇攀升,在國(guó)際上的知名度也越來越高。而李約瑟?jiǎng)t認(rèn)為,這一時(shí)期出現(xiàn)的“black tea”并不是指紅茶,而是指武夷茶,茶葉顏色發(fā)暗,產(chǎn)自福建西北部。武夷茶是武夷地區(qū)所產(chǎn)的茶葉,在《食經(jīng)》中,對(duì)武夷茶有詳細(xì)的描寫,由此可知,武夷茶如今仍產(chǎn)于武夷地區(qū),而且受到人們的廣泛喜愛。相比之下可以得出,在十八世紀(jì)時(shí),“black tea”已經(jīng)出現(xiàn),但是當(dāng)時(shí)的中國(guó)人仍然習(xí)慣用茶葉產(chǎn)地來命名茶葉。這一時(shí)期,綠茶的譯名使用也較為廣泛,即“green tea”。

葡萄牙人柯魯茲曾在書中描述了1556年他在中國(guó)的經(jīng)歷,其中談到了他在中國(guó)朋友家里目睹了以茶待客的情景,主人用精美的茶器沏茶,敬客人使用的茶呈紅色,而且味微苦,是用一種藥草煎成的汁液。有國(guó)內(nèi)茶專家認(rèn)為,此書中所提到的紅色茶湯與紅茶顏色相同,因此認(rèn)定就是紅茶,由此也推斷出在1560年以前就有紅茶出現(xiàn)。對(duì)于中國(guó)專家的這種觀點(diǎn),李約瑟卻不認(rèn)同,他認(rèn)為紅茶在國(guó)際貿(mào)易繁榮發(fā)展時(shí)期出現(xiàn),這一時(shí)間段應(yīng)當(dāng)在1850年到1860年之間,因此,紅茶的生產(chǎn)加工應(yīng)在1850年之前。我國(guó)最初出口到歐洲的“black tea”,應(yīng)當(dāng)是武夷茶,是一種半發(fā)酵茶。隨后,各種工夫茶、小種茶逐漸替代了武夷茶,成為國(guó)際貿(mào)易中的主要出口茶類。雖然至今沒有發(fā)現(xiàn)與茶類制作相關(guān)的文字記載,但紅茶仍然有一定存在的可能性。

2 “紅茶”的中英文譯名并不對(duì)等

我國(guó)在很早以前就有茶葉出口到其它國(guó)家,在十七世紀(jì)時(shí),我國(guó)與歐洲各國(guó)之間的茶葉貿(mào)易日漸頻繁,茶葉出口也逐漸形成規(guī)模,其中最早出口的茶葉種類是綠茶。中國(guó)人更喜歡綠茶,因綠茶有清新自然特性,更符合中國(guó)人追求自然的理念,綠茶也成為國(guó)人的最愛。我國(guó)茶文化歷史悠久,紅茶也是我國(guó)茶葉中的代表茶種,尤其在茶葉出口到西方國(guó)家后,受到當(dāng)?shù)厝说南矏郏藗兿矚g紅茶的醇香濃郁,同時(shí)在飲茶時(shí)在茶中加入牛奶和糖等食品,增加了紅茶的口感,紅茶具有暖身的功效,因此受到西方人喜愛。因此,西方國(guó)家進(jìn)口紅茶的數(shù)量遠(yuǎn)高于綠茶。隨著茶葉出口量的不斷增多,在茶葉貿(mào)易中出現(xiàn)了“black tea”一詞。中國(guó)茶專家認(rèn)為,在各種古籍中都有記載,我國(guó)是最早種植茶樹的國(guó)家,也是茶葉的原產(chǎn)地,早在漢代,中國(guó)已經(jīng)有茶葉出口到其它國(guó)家,但是直到1607年,才正式向歐洲各國(guó)出口。隨著茶葉出口量的不斷增加,中國(guó)成為世界上最大的茶葉出口國(guó),中國(guó)茶葉具有較高的知名度。歐洲各國(guó)對(duì)茶葉需求的不斷增加,使中國(guó)茶葉得到廣泛的推廣,但是由于茶葉在最初進(jìn)入歐洲國(guó)家時(shí)價(jià)格較昂貴,因此只在上流社會(huì)中流行,皇室貴族以茶作為身份的象征,飲茶一時(shí)成為時(shí)尚。

在1637年,東印度公司從中國(guó)廣東運(yùn)出了50公斤茶葉,其中的茶葉種類并沒有詳細(xì)記載。1622年,葡萄牙公主在嫁入英國(guó)王室后,也將茶葉一同帶入了英國(guó)皇室,在婚宴中,他杯中的紅色茶湯引起了人們的關(guān)注和好奇,人們紛紛效仿,此后,英國(guó)皇室掀起了一陣飲茶風(fēng)潮,人們以茶作為身份的象征,以飲茶作為時(shí)尚活動(dòng)的代表。從此事可以證明,首先,在十七世紀(jì)六十年代,歐洲對(duì)綠茶并不陌生,而且飲用也十分普遍,但是對(duì)于茶葉出現(xiàn)紅色茶湯卻十分少見。其次,葡萄牙公主將茶葉帶入英國(guó)后,當(dāng)時(shí)的茶葉譯名可能是“black tea”,但并不能確定。在1773年發(fā)生的美國(guó)傾茶事件中,其中的茶葉仍然被認(rèn)定為武夷茶。再次,“black tea”是在茶葉貿(mào)易中出現(xiàn)的,為了與綠茶相區(qū)別,茶商們將在武夷地區(qū)發(fā)現(xiàn)的茶葉籠統(tǒng)地用這一譯名稱呼,而關(guān)于茶葉的具體分類卻并不清楚。第四,在十九世紀(jì),烏龍茶還是一個(gè)陌生的詞匯,并沒有成為中國(guó)人的常用詞匯,也并不是茶類名稱,因此,烏龍茶成為一種茶名應(yīng)該是出現(xiàn)在二十世紀(jì)。最后,烏龍茶作為一種獨(dú)立的茶類后,“black tea”所指的工夫茶、小種茶也成為紅茶的專屬譯名。中國(guó)人在將“black tea”翻譯成中文時(shí),也對(duì)英文原意做了適當(dāng)修改,譯為紅茶。對(duì)于了解茶葉技藝的人來說,這一英文譯名并不單純地指同一類茶,而是根據(jù)中國(guó)的文化特點(diǎn),對(duì)紅色十分喜愛,因此也包含了這一方面的含義,對(duì)于西方人僅以茶葉顏色進(jìn)行茶葉分類的方式并不認(rèn)同。

3 國(guó)標(biāo)《茶葉分類》中應(yīng)以“red tea”為宜

英國(guó)是世界范圍內(nèi)的茶葉進(jìn)口和消費(fèi)大國(guó),英國(guó)人有規(guī)范的飲茶習(xí)慣,其中以下午茶為代表,英國(guó)人每天都會(huì)飲茶,而且根據(jù)不同的時(shí)間段進(jìn)行。有的英國(guó)人一天有五次飲茶時(shí)間,可見英國(guó)人對(duì)茶的喜愛程度。作為西方國(guó)家的代表,英國(guó)的飲茶文化在不斷發(fā)展中也發(fā)生著不斷的變化,例如英國(guó)人喜歡在茶中加入配料等,體現(xiàn)了英國(guó)茶文化的獨(dú)特文化內(nèi)涵。相比中國(guó)來說,英國(guó)的飲茶文化更傾向于習(xí)慣性,茶已經(jīng)成為英國(guó)人生活的必需品,他們會(huì)在工作之余飲杯茶,緩解工作壓力,或者邀三五好友到茶樓小座,品茶閑聊,休閑愜意。但是對(duì)于英國(guó)人來說,茶葉是舶來品,對(duì)于茶葉的認(rèn)知和使用僅僅停留在表層上,對(duì)于茶葉如何分類并不感興趣,這也是由于英國(guó)茶文化根基并不牢固,相比中國(guó)傳統(tǒng)茶文化有著極大的差距,也由此體現(xiàn)了中國(guó)茶文化的博大精深。尤其在十七世紀(jì)至十九世紀(jì)期間,由于茶葉進(jìn)口價(jià)格昂貴,英國(guó)人沒有足夠的條件去了解茶葉的種類,他們只能在飲茶時(shí)體會(huì)茶的香醇。因此,我國(guó)的茶葉學(xué)者認(rèn)為外國(guó)人對(duì)于茶名分不清,茶類自然更不可能分清。相比之下,中國(guó)人對(duì)茶有更深刻全面的了解,中國(guó)的茶葉種類繁多,對(duì)于茶的名稱和分類自然更加清楚明白。

我國(guó)的茶文化歷史悠久,隨著時(shí)代的發(fā)展和變遷,茶文化在不同歷史時(shí)期體現(xiàn)出不同的形態(tài)特征。茶葉名稱也發(fā)生了較大變化。例如唐宋時(shí)期的散茶、餅茶、芽茶、葉茶,明清時(shí)代的紅茶、綠茶、黑茶、白茶等,可見中華民族傳統(tǒng)茶文化名稱種類繁多,文化底蘊(yùn)深厚。

1979年,我國(guó)的茶專家提出了新的茶葉分類方法,即以制茶方法為基礎(chǔ),以黃烷醇類氧化程度為標(biāo)準(zhǔn),將茶葉分為紅茶、綠茶、白茶、黑茶、黃茶、青茶共六類,這種方法也為茶分類打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。但是不足之處在于,雖然茶葉有了更清晰規(guī)范的分類方法,但是并沒有列出相應(yīng)茶類的英文譯名,只是以漢語(yǔ)拼音的方式進(jìn)行注釋。在2014年,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《茶葉分類》出臺(tái),其中關(guān)于紅茶的英譯名是“black tea”,而不是“red tea”。這一國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)對(duì)茶葉分類有了明確規(guī)定,對(duì)我國(guó)茶文化發(fā)展有著積極的影響作用。

從以上分析可以看出,國(guó)標(biāo)《茶葉分類》的紅茶譯名應(yīng)以“red tea”為宜,主要原因體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:首先,國(guó)際《茶葉分類》明確提出本標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)格按照GB/T1.1-2009的規(guī)則起草,雖然紅茶的英譯名符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《茶葉分類》,但是卻不符合GB/T1.1-2009提出的要求。如果說“black tea”被認(rèn)定為紅茶英譯名,只能認(rèn)為這一英譯名是俗用語(yǔ),而并不是對(duì)應(yīng)語(yǔ)。其次,“red tea”作為紅茶的對(duì)應(yīng)詞,曾在權(quán)威的英文著作中有過使用。李約瑟曾在《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》的英文版中專門介紹了紅茶和茶葉貿(mào)易,而在引用紅茶一詞時(shí),使用的就是“red tea”,可見,這一用法已經(jīng)早有先例。最后,紅茶兩個(gè)字是漢語(yǔ)中的常用字,采用直譯的方式翻譯成英文,“red tea”更具優(yōu)勢(shì)性和對(duì)應(yīng)性。

參考文獻(xiàn)

[1]李約瑟.中國(guó)科學(xué)技術(shù)史第六卷第五分冊(cè)[M].北京:科學(xué)出版社,上海古籍出版社,2008:468.

[2]中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).GB/T1.1-2009標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)的結(jié)構(gòu)和編寫[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2009.

[3]楊瑞榮.武夷茶走向世界的傳奇佳話[J].炎黃縱橫,2012(4):36-38.

[4]平洪,張國(guó)揚(yáng).英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.

[5]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2014(4):51-54.

[6]嚴(yán)筠.英語(yǔ)中關(guān)于茶的詞匯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1988,(9).

猜你喜歡
英譯茶文化
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
摘要英譯
摘要英譯
茶文化的“辦案經(jīng)”
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“一帶一路”與茶文化傳播
商周刊(2019年18期)2019-10-12 08:51:30
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
兴仁县| 华宁县| 安平县| 鸡西市| 伊春市| 盐津县| 安福县| 黔东| 南昌县| 江城| 定襄县| 郴州市| 屏东县| 西青区| 方正县| 安国市| 成安县| 宝坻区| 玛多县| 庄浪县| 海晏县| 四子王旗| 都昌县| 曲周县| 安塞县| 平远县| 濉溪县| 武乡县| 和平县| 洛浦县| 台州市| 拜城县| 横峰县| 麦盖提县| 松潘县| 平遥县| 绥滨县| 东明县| 新丰县| 桑植县| 十堰市|