国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯目的論的我國茶品說明書的英譯

2016-03-30 08:20:02成青苗義烏工商職業(yè)技術學院浙江義烏322000
福建茶葉 2016年5期
關鍵詞:翻譯目的論

成青苗(義烏工商職業(yè)技術學院,浙江義烏322000)

?

基于翻譯目的論的我國茶品說明書的英譯

成青苗
(義烏工商職業(yè)技術學院,浙江義烏322000)

摘要:在全球經(jīng)濟一體化的大背景下,我國歷史悠久的茶文化也在逐步向國外傳播,而茶品說明書英譯質(zhì)量在傳播途中扮演重要角色。通過對我國市場上出售的國產(chǎn)茶品說明書英譯進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)其中存在不少質(zhì)量問題,如語言性錯誤、語用性失誤。這會直接影響外國友人對我國茶品文化的了解與認知程度。為此在本文中,筆者結合自身對茶品說明書英譯的認知,探討基于翻譯目的論如何提高我國茶品說明書的英譯質(zhì)量。

關鍵詞:翻譯目的論;茶品說明書;英譯質(zhì)量

隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,經(jīng)濟全球化發(fā)展局勢日益加快,國際貿(mào)易也成為我國經(jīng)濟發(fā)展不可或缺的重要部分。很多產(chǎn)品的說明書英譯質(zhì)量直接決定它們的國際競爭力,中國茶品也不例外。中國是茶的故鄉(xiāng),具有濃厚、悠久的茶文化。在我國的進出口貿(mào)易中,茶葉進出口占據(jù)貿(mào)易重要分量,作為文化交流載體的茶品翻譯說明書,其英譯質(zhì)量至關重要,但目前市場面出售的茶品說明書英譯質(zhì)量存在大量的錯誤和誤譯現(xiàn)象,英譯水平參差不齊,繼而影響了外國人對譯文的可讀性、可接受性以及茶品文化的宣傳。翻譯目的論具有較強的操作性和實踐性,其對茶品說明書的英譯過程能起到良好指導作用,本文對此進行了詳細探討。

1 目的論及其啟示

1.1 目的論

翻譯目的論也可以稱之為功能目的論。目的論是由費米爾在1978年首次提出,他指出翻譯目的決定翻譯方法,翻譯的最高原則是目的原則。也就是說翻譯的目的不同,其所采用的翻譯方法、策略都會有所不同。在翻譯過程中,直譯還是意譯,或者是直譯加上意譯等,都要取決于翻譯目的。在產(chǎn)品說明書翻譯時,人們一直追求和遵守忠實原文理念,但這種做法忽略了交際的實際目的。目的論雖然沖擊了人們的翻譯思想,但其卻給違反忠實原文翻譯標準而實踐十分成功的現(xiàn)象提供了可靠的理論支撐。因此,為了有效實現(xiàn)交際目的,達到產(chǎn)品宣傳效果,在產(chǎn)品說明書翻譯過程中,可結合目的,適當對原則進行恰當刪減或者是改變原文中的部分內(nèi)容。

1.2 翻譯目的論對我國茶品說明書英譯的啟示

翻譯目的論重視譯文的功能與目的,其擺脫了翻譯對等理論的強大束縛,標新立異,提出自己的觀點,其具有較強的實踐性與操作性,因此在我國茶品說明書英譯中,翻譯目的論從宏觀角度為翻譯工作者提供了編譯、改譯、增譯、刪譯等科學合理的理論翻譯理念和框架,明確了翻譯思路,指明了翻譯方向,尤其是翻譯難度較大的茶品說明書,開辟了翻譯新的視角,從而有效避免了翻譯的盲目性。外國消費者通過閱讀茶品說明書譯文,能夠準確了解茶品的信息和美感,繼而了解和接受中國的茶文化,成為我國茶品企業(yè)的潛在消費者,有效刺激我國茶品企業(yè)的快速發(fā)展,

2 我國茶品說明書中文特點

2.1 茶葉名稱的分析

對于茶來說,茶名是其靈魂。一個好的茶名不僅能夠充分體現(xiàn)該茶的特色與個性,還能刺激消費者的購買欲望,吸引更多的人對此茶的關注與喜愛。據(jù)統(tǒng)計調(diào)查,我國大部分茶都是被精心命名,采用美妙的語言,賦予其深遠的意境之美,茶名不僅展現(xiàn)出我國優(yōu)美、絢麗的漢語言,且富有濃厚的人文精神。中國茶命名通常使用以修辭格為主的修辭手法,即借助夸張、借代和比喻等修辭手法,以使茶名具備濃厚的修辭色彩。

2.1.1 夸張手法命名

“午子仙毫”、“余姚仙茗”、“八仙云霧”等茶名都是通過豐富的想象,借助夸張手法將被描述的事物特征夸大或者是縮小,突出語言的鮮明,給讀者帶來更深刻、更強烈的感受,雖然這與客觀實際不相符合,但能夠再現(xiàn)人們的主觀感受。

2.1.2 借代手法命名

以借代手法命名的茶品較多。例如借茶產(chǎn)地命名。正所謂“名山名水出名茶”。對于生長在山川之中的茶來說,其生長過程中吸收天地靈氣,具有獨特、優(yōu)異的山川品性,因此借助神奇秀美的名產(chǎn)命名茶,自然蘊含一種意境美。例如“廬山云霧”、“黃山毛峰”、“武夷山大紅袍”、“洞庭碧螺春”以及“西湖龍井”等名茶。其中“西湖龍井”則是以名山名水——龍井而命名的?!拔骱埦睉{借自身“色綠、形美、味甘、香郁”而文明海內(nèi)外。又如借助茶的采制時節(jié)進行命名?!懊髑啊?、“火前”、“碧螺春”等名茶既反映了茶的采制時節(jié),又能體現(xiàn)茶的新鮮度。再如借助名人典故、神話故事傳說進行命名的茶?!拔魇┿y牙”、“鐵觀音”、“龍舞茶”、“昭君毛尖”“文君嫩綠”、“太白銀毫”等都是借助文人進行命名。這些茶品不僅給消費者提高茶的基本信息,帶來美的享受,還能使其更好的了解我國的茶文化。

2.1.3 比喻手法命名

例如根據(jù)茶葉形狀而命名,如“杭州雀舌”,茶葉形狀像山雀的舌頭;“六安瓜片”、其形狀似食用的瓜子;“平水珠茶”茶葉形狀如同玲瓏精致的珍珠。又如根據(jù)自然界特定物體而命名。“花蕊牡丹”“翠蕊”“春蕊”都是以“蕊”字進行命名的,體現(xiàn)了茶葉香氣宜人的特色。

2.2 茶葉品性描述內(nèi)容的分析

大部分茶品說明書在茶品性介紹上,都引用了優(yōu)美的詩詞文言語句、傳說典故、特色山川以及四字成語等,以希望盡可能詳細、生動描述茶葉的生長環(huán)境與特色。例如引用詩詞文言。在介紹徑山茶的生長環(huán)境時,說明書就借用“百萬群松雙徑杳,三千耬閣五峰寒”形象生動刻畫余杭徑山林木幽靜、五峰環(huán)繞的奇妙景象。又如再介紹臨海蟠毫茶時,借用“蓋竹山有仙翁茶園,舊傳葛元植茗于此”來巧妙表達仙翁茶園的來歷。

3 翻譯目的論下我國茶品說明書英譯技巧

在翻譯產(chǎn)品說明書時,譯者需要遵守翻譯目的論的基本方法,明白譯文的發(fā)起者(委托人)和譯文接收者(使用者)使用譯文的最終目的。而對于茶品說明書英譯來說,一方面,茶品生產(chǎn)廠家或企業(yè)是譯文的發(fā)起者或委托人,他們希望通過茶品說明書的英譯,向國外銷售茶品,宣傳中國茶文化,并達到增加經(jīng)濟效益的目的。另一方面,外國消費者,即譯文的接受者,則通過購買茶品,了解茶品功能以及茶文化?;谶@樣一個大致的翻譯目的,譯者在翻譯時,就需要以目標法則指導,采用多種翻譯技巧,同時考慮中西文化在觀念和語言結構模式方面的差異,最大限度的滿足國外茶品消費者需求,達到預期目的。

3.1 直譯加注釋

對于以香味、山名、形色及采制時節(jié)來命名的茶葉,可直接直譯加注釋。茶名反映了中國的地理環(huán)境,豐富習慣及文化觀念等,因而在英譯時,直譯的同時要加文內(nèi)注釋。例如“雀舌茶”直譯為“Sparrow Tongue Tea”,為了詮釋其形似雀舌,還需要加注釋“which is named after its shape”。若只采取直譯,會讓人誤解為用雀舌泡的茶。又如“雷鳴茶”直譯為“Thunder Rolling Tea”并用Which is harvested on the first of the spring thunder”來解釋雷鳴茶采摘于雷鳴時節(jié)。若不注釋,則會讓人不解雷鳴與茶葉之間的關系。對于文言語句的茶品,也需要采取直譯加注釋。例如“蓋竹山有仙翁茶園,舊傳葛元植茗于此”。譯文是:in Gai zhu Mountain there is a“Ge Seno Tea Garden”which is famous for Ge Seno planting tea plants.如不解釋“仙翁”一詞,則很難讓外國消費者理解“Ge Seno Tea Garden”語句。又如武昌,廬江,晉陵好茗,而不及桐廬。譯文:Wuchang,lujiang and jinling are three tea producing areas with good reputation,are rich in nice tea,however,they are not inferior to that in Tonglu County.該文言語句形象生動介紹了雪水云綠茶產(chǎn)地桐廬的獨特之處,武昌、廬江和晉陵都無法匹敵。為了讓消費者明白三個地名,就需要在注釋中加以解釋。

3.2 音譯加注釋

直接音譯固然能明確描述意義,但并不適用所有茶名英譯。為對于以詩人、傳說中的人物、產(chǎn)地、創(chuàng)制人等命名的茶葉,則需要加以注釋,有目的性的向消費者傳達茶名中所蘊含的歷史文化氣息。由于適合音譯的茶并不多,且都是要客觀存在,所以音譯的同時還需要加注釋。例如“徑山茶”音譯為“Jingshan Tea”,但“Jingshan”一次在英語中無實意,則需加以注釋“Jingshan is a producing area which is the northeast peak of Tianmu Mountain.”來解釋“Jingshan”。又如“烏龍茶”音譯為“Oolong Tea”。烏龍是烏龍茶的茶樹名字,但其在英語中也無實際意義,則需加注釋“Oolong is a king of semi-fermented which is produced atfer semi-fermentation and roasting.”在音譯加注釋解釋與詩人和傳說中的人物相關的茶品時,更要注意注釋的應用。例如麻姑茶的傳說。東漢時期有一位麻姑仙女,她經(jīng)常采摘細嫩茶葉,并用仙泉煮以待客……音譯為“It is said that in East Han Dynasty,there was a fairy named Magu(who was good at brewing tea immoral spring water and fresh tea leaves.)……由于英語文虎中不存在相關人物,如果不對麻姑傳說進行詳細注釋,則會導致消費者因不了解中國文化而產(chǎn)生誤解。但需強調(diào)的是注釋不是違背原文,而是能夠有效輔助消費則更好了解茶文化的有效手段。

3.3 意譯

直譯和音譯都是保留了源語的文化氣息,但它們不能詮釋所有的茶名及其品性,同時也不利于目的消費者所理解與接收。因此在茶品說明書英譯時,可意譯,適當舍棄源語,清楚表達茶品的內(nèi)涵。例如對富有中國特殊文化意象的茶名英譯時,就可采取意譯方式,如“瑤草”指仙草茶葉,意譯為“celestial tea”,直譯為“beautiful leaves”。明顯直譯喪失了“瑤草”一詞的文化意象。對于四字結構的意譯,譯者不僅要一定程度上忠實于原文,還要保證譯文語句通暢,字里行間體現(xiàn)出漢語的修辭美感。例如西湖龍井,即生長在泉溪密布、氣候溫和、雨量充沛、四季分明的環(huán)境中,這也是西湖龍井獨居高格、聞名遐邇之故。意譯為:It is growing in the environment of various streams,moderate climate,abundant rainfalls and distinctive seasons that makes West Lake Dragon-well Tea enjoy widespread renown.在注釋四字格時,英譯采用了“形容詞+中心詞”句式,不僅體現(xiàn)原文氣息,簡單明了反映出四字成語的意境,還給消費者營造了西湖龍井獨特的意境與氛圍。

4 基于翻譯目的論我國茶品說明書英譯實例

古樹茶

古樹茶選用云霧高山喬木老樹茶為原料,純手工壓制而成。餅面油潤、條索肥壯顯亳。湯色黃濃明亮,香氣純正持久,滋味醇美,入口有回甘之味,過喉有滋潤之感,是收藏饋贈之佳品。

The Acient Tea

The Acient Tea it selects and cloud and mist overgrown high mountain arbor three tea is raw material. from hand to suppress. Oil moistens cake demands the obvious writing brush stout and strong. the color of is yellowish,bright and Lasting pure fragrance. Mellow taste,Gambari back to the entrance of the taste;Have feeling of moistening fault the throat. It is to collect good thing of presenting a gift to.

云南七子餅茶

云南“七子餅茶”亦成為圓茶,系選用馳名中外的“大葉種曬青茶”作原料,適度發(fā)酵,經(jīng)高溫蒸壓而成,湯色紅黃鮮亮、香氣純高、滋味醇厚、具有回甘之特點。飲之清涼解渴、助于消化、祛除疲勞、提神醒腦。

YUNNAN CHITSU PINGCHA

Yunnan Chitsu pingcha(also called Yuancha)is manufactured from Puerhcha. A tea of word=wide fame. Through a process of optimum fermentation and bigh -temperatures teaming and pressing. It affords a bright red-yellow,Lasting pure fragrance,and fine taste and is charactcrised by a sweet. after-taste all its own. Drink a cup of this. and you will find it very refrreshingandthirst-quenching,It aloaids your digestion and quickens your recovery from fatigue or intoxication.

5 結語

綜上所述,基于翻譯目的論我國茶品說明書的英譯,能夠準確、清晰表達茶品名稱與特性,能夠詮釋茶品的功能,同時還能夠帶給消費者美的享受與意境,從而達到宣傳我國茶文化,促使茶品企業(yè)發(fā)展的目的。

參考文獻

[1]王磊.E-C Translation of Electronics Instruction from The Perspective of Functional Equivalence Theory[D].西安外國語大學.2015.

[2]謝玲.文本類型與翻譯策略[D].合肥工業(yè)大學.2012(04).

[3]賈玉坤.從翻譯目的論視角看國產(chǎn)茶品說明書英譯[D].海南大學. 2014(04).

[4]賈玉坤.淺議國產(chǎn)茶品說明書英譯[A].第十屆中國跨文化交際國際學術研討會論文集[C]. 2013(11).

作者簡介:成青苗(1981-),女,浙江義烏人,碩士,講師。研究方向:英語語言學,翻譯等。

猜你喜歡
翻譯目的論
翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯
北京仙棲洞景點解說牌英譯分析
《麥田里的守望者》兩個譯本對俚語的翻譯對比
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應用
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
翻譯目的論三原則下的文學翻譯
通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
論翻譯目的論指導下的旅游文本翻譯
普兰店市| 平和县| 太仓市| 大英县| 阳春市| 扶余县| 新建县| 长宁县| 正定县| 兰考县| 崇阳县| 略阳县| 德州市| 交城县| 张家港市| 方城县| 武强县| 济源市| 咸宁市| 威远县| 福贡县| 丹凤县| 遵义市| 青铜峡市| 香格里拉县| 怀安县| 千阳县| 随州市| 家居| 穆棱市| 修文县| 曲沃县| 梓潼县| 临江市| 东乡族自治县| 潮州市| 台南县| 塘沽区| 怀安县| 鄂伦春自治旗| 安溪县|