楊建梅 李婷玉
摘 要:語言是文化的血脈,文化是形成和發(fā)展語言的一種途徑。在語言的相關(guān)要素中,文化是與之最密切相關(guān)的。甚者,在不同的語言環(huán)境和背景下,每個單詞除了具有字面意義外,還具有豐富的文化內(nèi)涵。它不僅反映了文化的發(fā)展變遷,同樣也反映了文化差異性。
為了對英漢語言中動物詞匯文化內(nèi)涵之間的差異進行客觀的分析,本文采用了對比分析的方法。通過大量舉例分析了英漢動物詞匯文化內(nèi)涵差異的四種情況,并從地域,歷史,風俗習慣和價值審美四個方面解釋了這些差異產(chǎn)生的原因。由此我們不僅能更好地掌握和正確地使用動物詞匯,并且加強了對西方文化的深入了解,從而促進跨文化交際。
關(guān)鍵詞:動物詞匯;文化內(nèi)涵;對比分析
[中圖分類號]:H03 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-09--01
一、語言和文化
自古以來,動物與人類的生存發(fā)展息息相關(guān)。一方面,隨著人類社會的進步,動物已成為人們生活的一部分,它們被當作人類的朋友,為人們服務,或被當作寵物給人類帶來歡樂;另一方面,許多動物被人們賦予神性,視為圖騰,頂禮膜拜。這些動物形象積淀著特定的民族心理,負載著人們的感情。長期以來,人們便用與動物有關(guān)的詞來描寫有關(guān)的人或物,賦予動物詞匯豐富的文化內(nèi)涵。由于不同的歷史和文化,不同的人生觀,以及不同文化的審美觀,動物詞匯的內(nèi)涵意義會因為語言的不同而不同。
語言是文化的重要基石。人類居住在含有一定社會和文化氛圍的環(huán)境中。因此,人類行為總是不可避免地受到文化形式的影響,包括我們的語言方式。Guerra Stone曾經(jīng)指出:“語言和文化相輔相成,緊密聯(lián)系。語言是文化的產(chǎn)物。同樣它也是形成和塑造文化的重要的中介橋梁。
二、文化內(nèi)涵差異性的原因
2.1 地域原因
文化的形成和當?shù)氐沫h(huán)境有著密切的關(guān)系,并且深受其影響。人們居住在不同的環(huán)境將會形成不同的文化。在英語和漢語中,許多動物詞匯的文化內(nèi)涵的差異性均是由于地理環(huán)境的不同而形成的。
例如,生活在高山的人們會更多地采用高山上的詞匯來表達詞語的意義,而生活在熱帶的人們擁有更多熱帶水果的詞匯和內(nèi)涵。與此同時,地域環(huán)境的不一樣,生活習慣、飲食條件等等都不一樣,所傳達的意義也不一致。
2.2 歷史原因
每個國家都有著自己不同的歷史文化,這其中有被后人傳頌的詩文、寓言、傳奇、傳記等等。其中,最重要的是暗指這種形式,它反映了當時的民族特征。這些所傳承下來的文化內(nèi)涵是人類文化遺跡的重要表現(xiàn)形式。它將很好地幫助后代了解和學習歷史。對于歷史文化背景的學習將很好地幫助我們理解英語和漢語之間文化內(nèi)涵的差異性。
每個民族都經(jīng)歷了千秋萬代的歷史變遷,每個時代所繼承下來的某些事物的文化內(nèi)涵意義均有所改變或者添加或者減少甚至完全消滅等等。這些所喻指的意義均對后來的文學現(xiàn)象和學習有很好的參考價值。
三、英漢動物詞匯的對比研究
最后一部分我們將重點分析英漢動物詞匯的對比。具體分析說明如下:
3.1 動物詞匯一樣,文化內(nèi)涵相似
眾所周知,所有的人類均住在同一地球,有著相似的地理環(huán)境。他們對這個客觀的世界所形成的感受和認知有著相似性。所以,根據(jù)最基本的外貌、聲音、習慣特征等等,英漢動物詞匯有著相似的文化內(nèi)涵,兩者之間有著一樣或者是相似的聯(lián)系。
例如,“狼”這個詞在英語和漢語中是表示一樣的意思。文化內(nèi)涵也相似表示兇猛、貪婪、殺戮等等。在漢語中,許多成語與“狼”這個動物詞匯息息相關(guān),例如“狼心狗肺”,“狼狽為奸”,“引狼入室”等等。在英語中,同樣也有相關(guān)的俗語,例如 “as cruel as a wolf”, “throw to the wolves”, “He is a sheep in wolfs clothing”, “have a wolf by ears”, “wolf down”等等,這些詞匯均表達了和漢語相同的文化內(nèi)涵意義。
3.2 動物詞匯不一樣,文化內(nèi)涵相似
同樣,受各種因素的影響,很多時候,表達動物的詞匯不一致,卻有著相似的文化內(nèi)涵。例如,漢語中有一個成語“膽小如鼠”,意思是形容一個人像一只老鼠那樣膽小害怕。英語中也有一些詞匯如 “rabbit, chicken, pigeon”來形容一個人如兔子,如雞,如鴿子一樣膽小。又例如,中國是一個農(nóng)業(yè)大國通常用牛來耕地而英國更多的是用馬來耕地。所以,很多時候表達的動物詞匯不一樣,但所描述的文化內(nèi)涵卻是相似甚至是一樣的。
3.3 動物詞匯一樣,文化內(nèi)涵不一樣
我們可以從很多英語書籍中了解到,許多相同的動物,表達的寓意、文化內(nèi)涵卻不一樣。這是一種文化差異性最真實的體現(xiàn)。因為不同的文化環(huán)境和歷史文化所造成的,所以出現(xiàn)動物詞匯一樣,但是體現(xiàn)的文化內(nèi)涵不一致也是理所當然、不可避免的。
四、總結(jié)
只有我們首先對英中兩國歷史文化有深厚的了解基礎以后,才可以更好地理解動物詞匯之間的文化內(nèi)涵。對于加深對英中兩國的文化了解十分有必要,并且消除由于缺乏對歷史文化的了解而產(chǎn)生的障礙顯得更加至關(guān)重要。因此,對于動物詞匯之間的文化內(nèi)涵差異性有更深遠的研究。
參考文獻:
[1]黎漢才.英國文化習俗詞典[M].廣東教育出版社,1991.(1):86-93.
[2]李悅.英漢動物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學學報2003(5):3-5.
[3]李茜.英漢動物詞匯的意蘊異同探究 [J].懷化學院學報, 2007,(7):2-3.
[4]劉川.跨文化差異與詞匯翻譯 1996(1):30-31.