黃禮慧
(安徽師范大學(xué),安徽 蕪湖 241000)
目的論視角下《文學(xué)興國策》翻譯策略研究
黃禮慧
(安徽師范大學(xué),安徽蕪湖241000)
目的論認(rèn)為,根據(jù)特定的翻譯目的,譯者可以發(fā)揮主體性采取不同的翻譯策略。在晚清特定的社會(huì)歷史文化語境下,《文學(xué)興國策》的譯介有著特殊的目的。譯者從文化名詞的本土化改寫、語言風(fēng)格的中國化以及句式表達(dá)的修辭轉(zhuǎn)換這三方面著手,使譯著在讀者群中大受歡迎,不僅實(shí)現(xiàn)譯介西方教育觀念的目的,也強(qiáng)化了原著中的宗教思想,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了傳教的目的。
目的論;《文學(xué)興國策》;翻譯策略
由美國傳教士林樂知(Allen,Young John,1836—1907)與光緒進(jìn)士任廷旭合譯的《文學(xué)興國策》被鄒振環(huán)譽(yù)為“影響中國近代社會(huì)的一百種譯作”之一。該書的原著Education in Japan實(shí)為日本前任駐美公使森有禮(Arinori Mori,1847—1889)在任期間,就日本維新教育方面的重大問題向美國各界有識之士征詢的信函的匯集。令人意想不到的是,這本針對日本教育談起的文章在被譯介到中國后,卻對晚清社會(huì)產(chǎn)生了巨大影響。究其緣由,這與當(dāng)時(shí)的社會(huì)歷史文化背景及譯者翻譯策略的選擇是密切相關(guān)的。本文結(jié)合目的論,探究譯者具體運(yùn)用了哪些翻譯策略使得《文學(xué)興國策》在晚清社會(huì)廣受歡迎,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)了譯者特定的翻譯目的。
20世紀(jì)是翻譯研究語言學(xué)派得到巨大發(fā)展的時(shí)期,但隨著這種語言研究范式的不斷進(jìn)行,很大程度上束縛了翻譯研究這門學(xué)科的發(fā)展,甚至可以說“翻譯淪為語言學(xué)的附屬品”[1]。同時(shí),也出現(xiàn)了理論和現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問題,如等值是不能實(shí)現(xiàn)的或者說是不能完全實(shí)現(xiàn)的。功能派翻譯理論就是在這樣的歷史背景下興起和發(fā)展的,它針對語言學(xué)派中存在的一些問題,借鑒交際理論、行動(dòng)理論和接受美學(xué)的思想等,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向了目標(biāo)文本,在譯學(xué)界有一定的影響力。而目的論(skopos theory)則是功能派翻譯理論(functionalist approach)的重要組成部分,由德國翻譯理論家漢斯弗米爾(Hans Vermeer)及其老師凱瑟琳娜萊斯(Katharina Reiss)在合著的《普通翻譯理論原理》(Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie)一書中提出。目的論認(rèn)為,“翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列的法則,其中‘目的法則’(skopos rule)居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的”[1]。也就是說,根據(jù)特定的翻譯目的,譯者可以發(fā)揮主體性來采取不同的翻譯策略。從一定程度上來看,目的論使得翻譯研究從原文中心主義的束縛中擺脫出來,“‘對等’不再是評價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性(adequacy)”[2]。具體而言,翻譯的目的可分為以下三種:一、譯者的目的,如掙錢;二、譯文的交際目的,如啟發(fā)讀者;三、通過某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,如為了說明源語句法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用直譯的方法。一般來看,翻譯目的主要是指譯文的交際目的。那么《文學(xué)興國策》的翻譯是為了迎合何種社會(huì)目的及譯者個(gè)人目的呢?
Education in Japan于1873年1月1日在紐約的安普蘭頓(Appleton)會(huì)社出版,而林樂知與任廷旭合譯的中譯本《文學(xué)興國策》是于1896年附錄在上海廣學(xué)會(huì)編譯出版的 《中東戰(zhàn)紀(jì)本末》之后??梢?,譯本的出現(xiàn)與原本之間差了20多年的時(shí)間,那么林樂知為什么選擇在20年之后、在19世紀(jì)末這個(gè)特定的歷史時(shí)期來翻譯該書?一方面,這與當(dāng)時(shí)的中國現(xiàn)狀密不可分。1894年中日甲午戰(zhàn)爭以中國的戰(zhàn)敗而告終。清政府與日本簽訂 《中日馬關(guān)條約》,中方不僅支付巨額戰(zhàn)爭賠款,同時(shí)被迫向日本開放通商口岸,甚至允許日本企業(yè)在通商口岸設(shè)立領(lǐng)事館,開設(shè)工廠?!恶R關(guān)條約》的簽訂,使得中國的半殖民地半封建程度大大加深。一向以“天朝上國”自居的清政府卻被日本這樣的“島夷”小國所打敗,朝野上下大受刺激,不得不進(jìn)行戰(zhàn)后反思,而變法圖強(qiáng)的呼聲日益高漲。與此同時(shí),中國教育方面也存在很多問題,而林樂知在光緒年間就曾對科舉制度的缺陷提出批評,Education in Japan一書恰好為林樂知提供了改革中國教育制度的范本。因此,林樂知抓住中國戰(zhàn)后反思這個(gè)機(jī)會(huì),翻譯該書,向中國知識界譯介美國的教育理念及制度。另一方面,這與林樂知的傳教士身份密切相關(guān)。說到傳教士,不得不提到的是被譽(yù)為“西學(xué)東漸第一人”的利瑪竇,他在華28年(1582-1610)間不僅將天主教正式介紹到中國,還譯著了十多部有關(guān)西方自然科學(xué)和人文社會(huì)科學(xué)的書籍。其實(shí),利瑪竇的傳教歷程并不是一番風(fēng)順的,從其踏上中國土地,直至獲準(zhǔn)進(jìn)入北京,前后歷時(shí)18年。長期的親身經(jīng)歷使得利瑪竇總結(jié)出了一條 “學(xué)術(shù)傳教”路線,其中包括介紹西方科學(xué)技術(shù)這樣的傳教手段。從很大程度上來看,林樂知正是沿襲了這條“學(xué)術(shù)傳教”路線,他的翻譯實(shí)踐不僅是為了向中國譯介西方的教育觀念,更是為了其傳教目的服務(wù)。
要想實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的,就必須選擇正確的翻譯策略,進(jìn)而使得譯文在目標(biāo)讀者群中受到關(guān)注和認(rèn)可。林、任二人綜合考慮當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語境及目標(biāo)讀者的預(yù)期期待,在翻譯《文學(xué)興國策》的過程中,借助一定的翻譯策略,將原著中的西方異質(zhì)文化譯介到晚清社會(huì),使兩種文化在一定程度上實(shí)現(xiàn)了和諧相處??傮w來看,《文學(xué)興國策》呈現(xiàn)出明顯的中國化傾向,這也是該譯作能在當(dāng)時(shí)社會(huì)廣受歡迎的重要原因之一。筆者通過對原著和譯文進(jìn)行對比研究,大體歸納總結(jié)出譯文中涉及到的幾大翻譯策略:
3.1文化名詞的本土化改寫
由于Education in Japan是美國各界人士就教育問題所寫的信函,故文中不可避免地充斥著濃厚的美國色彩及西方文化,這對于晚清社會(huì)的國人來說存在陌生感。因此,為了迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣,提高讀者的接受度,譯者必須在翻譯的過程中弱化這種陌生感。而林樂知在翻譯《文學(xué)興國策》時(shí),則通過將與西方文化相關(guān)的名詞改寫成符合晚清社會(huì)特色的名詞,使得譯文披上了本土化的外衣,進(jìn)而成功地吸引了讀者的眼球。以下通過幾例來具體說明:
例1And let me,through you,extend the hand of a sincere fellowship to all the inhabitants of Japan,to the humblest as well as the highest of them,and call them BROTHERS[3].
譯文:謹(jǐn)當(dāng)拱手,藉閣下為介紹,得與貴國君臣庶士引為同志矣[4]。
例2The great instrumentality which you are to employ, in effecting the change suggested by your new relations,is evidently education:first,as applied to the higher classes;and,secondly to the people generally[3].
譯文:改變之法無他,其惟閣下所訪求之文學(xué)乎?夫欲變文學(xué)之事,當(dāng)先從士大夫變起,其次及于庶民,自來上行者下必效之,此至易之勢也[4]。
對比中英文可發(fā)現(xiàn),例1中將“the humblestas well as the highest of them”翻譯成 “君臣庶士”,而例2中則將“the higher classes”和“the people generally”分別與“士大夫”“庶民”對應(yīng),可見,改寫之后的譯入語對于中國讀者來說,具有親切感。其實(shí),譯者的這種改寫在很大程度上受到了當(dāng)時(shí)社會(huì)政治意識形態(tài)的操控。晚清時(shí)期,封建專制主義制度仍然存在。同時(shí),不同的社會(huì)群體被嚴(yán)格地分為不同的等級,君王則處于這個(gè)等級制度的最上端,最底端的則是所謂的庶民。而譯者的這種歸化的翻譯方法有助于譯文能夠順利地融合在目標(biāo)語的社會(huì)文化語境下促進(jìn)其推廣與流傳,實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的。
此外,原著中關(guān)于學(xué)校分類的一些術(shù)語,如“elementary schools”,“high schools”,“colleges”,則被分別譯為“初學(xué)之塾”、“中等學(xué)堂”及“大書院”。其實(shí),按現(xiàn)在的翻譯也就是“小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)”,但是這樣的學(xué)校稱呼在當(dāng)時(shí)是沒有的。中國早在幾千年前就有了學(xué)校,關(guān)于學(xué)校的名詞也有各式各樣的叫法,如“庠”“東序”“校”“北學(xué)”等。清朝時(shí),一般的學(xué)校則稱為“書院”“書堂”“私塾”等。譯者在翻譯時(shí)通過套用當(dāng)時(shí)社會(huì)上普遍接受的學(xué)校名稱,再加上“初學(xué)”“中等”“大”這樣的修飾詞,不僅完美地再現(xiàn)了原文的意思,也充分考慮到了讀者的接受度,是比較妥當(dāng)?shù)姆g方法。
3.2語言風(fēng)格的中國化傾向
中國是一個(gè)有著悠久歷史的民族,中國文化博大精深,源遠(yuǎn)流長。盡管晚清時(shí)期的清政府頗顯無能,頻頻受到西方列強(qiáng)的打壓,但是,對于當(dāng)時(shí)的文人士大夫來說,中國文化是遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于西方文化的,是他們堅(jiān)守的最后自尊心。正如翻譯大家林紓所說:“吾中國百不如人,獨(dú)文字一門,差足自立”[5]。因此,考慮到作為目標(biāo)讀者的知識分子的文化期待,林、任二人在《文學(xué)興國策》譯本的語言上頗下功夫,意在使譯本的語言風(fēng)格中國化,拉進(jìn)中國人的心理距離,贏得他們的好感。具體來看,譯者通過使用四字格和對仗句來實(shí)現(xiàn)語言風(fēng)格的中國化。首先,四字格在《文學(xué)興國策》的譯本中可謂俯拾即是,如譯者將原文中“increased physical strength”譯成“衛(wèi)生延壽”,而“the statesman or the citizen”則譯成“賢臣良民”??梢姡c原文相比,譯文中四字格的使用使得譯文頗具文采,不僅在內(nèi)容上保留了原文的意思,形式上更顯整齊勻稱,讀來有一種和諧的音律美。同時(shí),四字格有高度概括的作用,有助于譯文的凝練,不僅使譯文做到了“信”和“達(dá)”,也兼具“雅”。其次,通過譯本可以發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯的過程中有意識地使譯文的句式結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出整齊工整的效果,表現(xiàn)在對仗句的頻繁使用:
例3In vain would that man claim the tribute of patriotism,who should labor to subvert these great pillars of human happiness, these firmest props of the duties of men and citizens[3].
譯文:若有人博忠君、愛國之名,欲舍此二者而別有所為,是棄世人之大福,失民生之本分也,何意之有哉[4]?
例4In modern French history,the court of Louis XIV.shines with the splendor of the highest intellectual culture,and shocks us also by its awful profligacy and licentiousness[3].
譯文:即近今之法蘭西,當(dāng)魯意王十四在位時(shí),其教化權(quán)力足以勝人,其奢華縱肆亦足以驚
人[3]。
例5There must be some means of so stirring the people that they feel an interest in knowledge;they must be made to know and believe and feel that they have souls[3];
譯文:在上者,當(dāng)設(shè)良法以激勸斯民,使知學(xué)問之有益而求之,使知靈魂之可貴而信之……[4]
從以上三例不難看出,譯文的對仗句算是比較嚴(yán)謹(jǐn),不僅句式結(jié)構(gòu)整齊一致,內(nèi)容字?jǐn)?shù)上也基本對等。其實(shí),譯者之所以在語言句式方面苦下功夫,主要是為了得到當(dāng)時(shí)的知識分子們的賞識。古時(shí),文人雅士們聚在一起多是吟詩作對,而且判斷一個(gè)人文化水平的高低,主要取決于其詩詞歌賦的能力及其文章文采的高低。直至清末,這種傳統(tǒng)的文化觀念仍然存在。另外,對仗作為漢語所特有的藝術(shù)手段,在詩詞中頻繁使用,它不僅使得詩詞在形式和意義上顯得整齊勻稱,也使語句更具韻味,增加了詞語的表現(xiàn)力。當(dāng)然,對仗句的使用不僅局限在詩詞當(dāng)中,也被用在箴言文學(xué)中??梢?,如若譯文中頻繁使用對仗句,以當(dāng)時(shí)的知識分子的眼光來看,譯文還是頗具文采的,而這將會(huì)在很大程度上有助于譯文的推廣。
3.3句式表達(dá)的修辭轉(zhuǎn)換
一直以來,中國古代文人都很強(qiáng)調(diào)“修辭”的概念?!兑住酚小靶揶o立誠”的說法,《論語》有“辭達(dá)而已”的觀念,而《左傳》更有有“言之無文,行之不遠(yuǎn)”的看法。而在翻譯家嚴(yán)復(fù)看來,上述三者“乃文章正軌,亦即為譯事楷?!保?]。就《文學(xué)興國策》的翻譯來看,林樂知和任廷旭二人也充分考慮到了當(dāng)時(shí)社會(huì)的詩學(xué)傳統(tǒng)以及讀者的文化審美需求,通過轉(zhuǎn)換句式表達(dá)的策略,來贏得讀者的青睞,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。其中,譯本尤為顯著的一個(gè)特點(diǎn)就是將原文的陳述句改為反問句。以下幾例可具體說明:
例6And in America,at least,public morality could not be secured without the Christian religion[3].
譯文:即以敝國論,若去基督之道,何以立民之教而興民之行乎[4]?
例7And I may say truly,as a Christian,that as Christ died for all,I should be ashamed of myself if I would not die freely for Japan[3].
譯文:基督為眾舍身,鄙人若不愿為貴國舍身,不將貽羞于人乎[4]?
反問句作為一種常用的修辭手法,是通過疑問句的方式來表達(dá)肯定的觀點(diǎn)。而《文學(xué)興國策》譯介的一個(gè)重要目的就是傳教。林樂知在該書的序中寫到:“更觀歷年出洋肄業(yè)回國之人,其精神之完固、意氣之勃發(fā),謂非得受基督道之教化,安能至是哉?”[4]可見,林樂知時(shí)刻牢記著傳教的使命。為了實(shí)現(xiàn)傳教的目的,林樂知通過將原文的陳述句改為反問句的翻譯策略,來強(qiáng)化基督教思想、宣揚(yáng)基督教教義。以上兩例,英文原句是較為平淡的陳述句,但譯者卻將其改譯為感情色彩加重的反問句。譯者通過發(fā)問的方式來向目標(biāo)讀者強(qiáng)調(diào)基督教的重要意義,能引起讀者思考,且語氣強(qiáng)烈、目標(biāo)明確,最終達(dá)到傳教的目的。不僅如此,譯者還將基督教美化為中國人所推崇和信奉的“道”,“the Christian religion”,被譯為“基督之道”,而不是現(xiàn)在普遍接受的“基督教”,譯者的目的就在于提升基督教在讀者心中的地位,且拉近讀者的心理距離。
其實(shí),譯者在翻譯的過程中,還借助一些其它具體的翻譯方法來達(dá)到宣教的目的,如下例所示:
例8You ask me“how the Western nations obtained what they possess?”I answer,mainly by Christianity,by the Bible,by the New Testament[3].
譯文:查來函又詢西國所以振興之故,愚竊以為,西國振興之故,全在于基督之教道,及《新、舊約》之圣經(jīng)耳[4]。
譯者將原句中的“mainly”一詞翻譯為“全”,二者在意思上是不對等的。筆者大膽推斷,這是譯者有意而為之的結(jié)果。通過這種絕對化的表達(dá)方式,在很大程度上夸大了基督教的重要性,而讀者在潛移默化中被灌輸了西方的宗教思想,最終為林樂知在華傳教開通了道路、消除了障礙。其實(shí),Education in Japan中有很多內(nèi)容都是有關(guān)于基督教的,林樂知在翻譯的過程對這些內(nèi)容基本上都進(jìn)行了完整保留,因?yàn)檫@些都恰好契合了他的傳教目的。
此外,譯者還通過運(yùn)用反問的修辭手法,來宣傳西方的教育制度。
例 9Agriculture and manufactures require intelligent masters,and skilled workmen.Both are greatly promoted by knowledge of the soil,and the products of the earth,such as can be attained only by chemistry,natural history,geology,and other branches of science[3].
譯文:夫農(nóng)功制造之利,貴有聰明之東主,更貴有靈巧之工匠。二者皆當(dāng)明辨土地之宜,而審其所出之物產(chǎn),茍非精于化學(xué)、生物學(xué)、地理學(xué)及一切格致諸學(xué),安能明辨之哉[4]?
上例中,原文只是客觀陳述了無論是農(nóng)業(yè)還是制造業(yè)都是需要有一定知識儲(chǔ)備的人才,而這些人才的培養(yǎng)離不開各種知識的學(xué)習(xí)這樣的事實(shí)。而譯文用“茍非……安能明辨之哉”的反問修辭手法,不僅表達(dá)上更有力度,也容易引起讀者思考,也是對傳統(tǒng)的科舉制度的質(zhì)疑。這些都進(jìn)一步說明了,當(dāng)時(shí)的中國社會(huì)亟需教育改革以及學(xué)習(xí)西方先進(jìn)教育制度的事實(shí),這也是譯者的一個(gè)重要翻譯目的。
其實(shí),上述三大翻譯策略只是《文學(xué)興國策》中比較具有代表性的部分,譯者在具體的翻譯過程中所采用的翻譯策略遠(yuǎn)不止這些,由于篇幅所限,筆者將不做一一詳述。但可以明確的是,這些翻譯策略的選擇極大地服務(wù)了譯者的翻譯目的。
目的論將“目的”作為翻譯行為的首要準(zhǔn)則,指導(dǎo)翻譯策略,它將翻譯研究的視線從源語轉(zhuǎn)入到譯入語,一定程度上突破了傳統(tǒng)的對等思想。林樂知翻譯《文學(xué)興國策》的主要目的有二,一是“欲變文學(xué)之舊法,以明愚昧之人心,而成富強(qiáng)之國勢”[4],即引進(jìn)西方的教育制度,改革中國傳統(tǒng)的教育制度;二是宣傳基督教,提高基督教在華的影響力。在這兩種目的的引導(dǎo)下,譯者充分發(fā)揮自己的主體性,通過一些特定的翻譯策略,來使譯文博得讀者的青睞。不得不承認(rèn),林、任二人在翻譯過程中重文化考量,即傾向于譯語取向的做法,在很大程度上提高了譯本在譯入語讀者群中的接受度。另一方面,譯者通過各種翻譯策略來強(qiáng)化基督教思想的做法,的確有助于基督教的推廣與傳播。簡而言之,譯者通過正確翻譯策略的運(yùn)用,成功完成了其翻譯的交際目的。
[1]謝天振.當(dāng)代外國翻譯理論[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:135,137.
[2]MUNDAY J.Introducing translation studies:theories and applications[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2010:80.
[3]MORI A.Education in Japan[M].New York:D.Appleton and Company,1873:8、12、14、69、74-76.
[4]林樂知,任廷旭.文學(xué)興國策[M].上海:上海書店出版社,2002:3、5、6、7、29、31、32、35.
[5]林紓.拊掌錄[M].北京:商務(wù)印書館,1981:61.
[6]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:商務(wù)印書館,1981:xi.
責(zé)任編輯:陳鳳
A STUDY OF THE TRANSLATION STRATEGIES IN EDUCATION IN JAPAN FROM THE PERSPECTIVE OF SKOROS THEORY
HUANG Li-hui
(Anhui Normal University,Wuhu Anhui 241000)
The skopos theory holds that translators can make use of various translation strategies by their own subjectivity in order to meet particular purposes.And the translating of Education in Japan has its own purposes in the specialized historical and cultural background of the late Qing Dynasty.By rewriting the culture-related nouns in local and making the language of Chinese characteristics as well as shifting the rhetorical questions of sentence,the translator manages to make the version popular among target readers,which bring in the western educational concepts.What’s more,the translator succeeds in preaching Christianity by retaining and strengthening the religious thoughts.
Skopos Theory;Education in Japan;Translation strategies
H315.9
A
1672-2868(2016)04-0118-05
2016-04-25
黃禮慧(1990-),女,安徽當(dāng)涂人。安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。