姜其涓
摘 要:當(dāng)前,大多數(shù)的學(xué)生在英語寫作中常受到母語的影響,因此通常都會寫出一些中國式的英語。本文試圖從理性的角度出發(fā),通過對比分析與相關(guān)例證,如何在英語寫作中進(jìn)行英漢思維的轉(zhuǎn)換,目的是為了寫出更加地道的英語作文。
關(guān)鍵詞:小學(xué)英語;英語寫作;思維轉(zhuǎn)換
中圖分類號:G622 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1002-7661(2016)06-158-01
一、引言
隨著社會的發(fā)展,越來越多的人意識到英語寫作無論在學(xué)校的英語學(xué)習(xí)中還是在實(shí)際的社會工作中都十分重要。英語寫作能力的高低能體現(xiàn)出學(xué)生英語綜合素質(zhì)。英語寫作日趨重要。在平時的教育教學(xué)中,筆者對班上學(xué)生的英語學(xué)習(xí)情況進(jìn)行調(diào)查,許多問題在學(xué)生的日記與作文中大量的反映出來,如語法、選詞、結(jié)構(gòu)等方面。對此問題,本文結(jié)合外語寫作教學(xué)的實(shí)際,指出如何進(jìn)行英語寫作中英漢思維的轉(zhuǎn)換,希望這一方法能給廣大的英語愛好者及學(xué)生在英語寫作上帶來一定的幫助,提高自身的英語寫作水平,及提高英語翻譯能力。
二、思維與語言的關(guān)系
思維,即人腦對客觀現(xiàn)實(shí)的反映過程,具體地說,它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識活動的過程。它是人類特有的一種精神活動,是從社會實(shí)踐中產(chǎn)生的。
三、英語寫作中,總以漢語思維表達(dá)的原因
(1)受母語詞匯構(gòu)成和詞的涵義和影響。由于初學(xué)者掌握的詞匯和語言文化知識有限,在其寫作過程中肯定會套用母語的思維習(xí)慣,無意識地套用母語的語言規(guī)則,然后再譯成所需的句子,如在找不到合適的對應(yīng)詞的情況下,往往憑借自己已有的漢語和英語構(gòu)詞感覺造詞,展開一些不正確的聯(lián)想或假設(shè),致使寫作中出現(xiàn)大量的“造詞”現(xiàn)象。
(2)受漢語語法和習(xí)慣表達(dá)方式的影響。由于不同民族有著不同的不同的思維習(xí)慣,雖然有時對某些事物和現(xiàn)象的認(rèn)識角度、思路都是相同的,但是由于表達(dá)方式不同也造成了一些錯誤。導(dǎo)致思維表達(dá)的不完全或錯誤思維,交流出現(xiàn)障礙。
①詞形錯誤。漢語的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之別。因此出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時形態(tài)的錯誤。例如:a、The streets are full of garbages.b、He speak fast.在例句(a)中,garbage被當(dāng)作可數(shù)名詞,其實(shí)它是不可數(shù)名詞。在例句(b)中,speak應(yīng)為第三人稱單數(shù)speaks。
②詞性錯誤。有時學(xué)生只注意所選詞的詞義,而忽視了該詞的詞性,常造成句子不合乎語法規(guī)范的用詞錯誤。例如:a、My father adviced me not to go out alone at night. b、My roommate doesnt afraid of dogs.
例句(a)把名詞誤用為動詞,例句(b)把形容詞誤用為動詞。這是由于有些學(xué)生基礎(chǔ)不牢,對某些常用詞不認(rèn)真考證,隨手寫來,又檢查不出錯,導(dǎo)致誤用詞性卻渾然不覺。
③虛詞錯誤。英語虛詞包括冠詞、介詞和連詞。有時,由于受漢語的影響,學(xué)生在使用虛詞時常用錯。
例如,a、Although I like my college, but I miss my home.
b、He arrived Tokyo yesterday .
在例句(a)中,由于受漢語“雖然……但是”結(jié)構(gòu)影響而出錯。英語中although…but只能用一個。例句(b)中是不及物動詞,其后一定要用前置詞in 或at,所以在arrive 后加in。例句
(3)受母語思維方式的影響
中國英語學(xué)習(xí)者從小學(xué)開始學(xué)英語一直到大學(xué)差不多學(xué)了10多年英語,結(jié)果到頭來我們學(xué)會的英語被英語等母語國家的人稱“中國式英語”。其主要原因是在寫作時往往先用漢語構(gòu)思,然后再套用漢語的思維方式和句型將所要表達(dá)的意思譯成英語,試比較下面漢英/英漢表達(dá):我因病沒參加這次英語考試。[正]:My illness prevented me from the English exam.[誤]:I was unable to take part in the English exam.
中國人的思維是以人為中心,表達(dá)概念時常認(rèn)為人是動詞的主語,而英語民族的人的思維中更注意客觀事物和現(xiàn)象對人的作用和影響,常用無生命的名詞作為句子的主語,因此,中國學(xué)生在寫作時如果不考慮英漢思維上的差異,往往會寫出“漢語式”的英語句子。
四、英漢寫作中如何進(jìn)行思維的轉(zhuǎn)換
學(xué)會一門外語的同時也應(yīng)學(xué)習(xí)適應(yīng)一種外國文化。因此,要克服母語對英語寫作的干擾,就必須進(jìn)行一系列中英文思維轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。如何轉(zhuǎn)換呢?我想應(yīng)該在理論上分清英語和漢語段落、篇章結(jié)構(gòu)的不同特征及規(guī)律;從單詞涵義入手,對相近詞進(jìn)行詞義辨析;創(chuàng)設(shè)語境,要求學(xué)生在語境中準(zhǔn)確用詞;通過各種訓(xùn)練,比較英漢篇章組織、思維方式以及表達(dá)方式上的差異等等。這些訓(xùn)練的關(guān)鍵在于要訓(xùn)練學(xué)生從漢語思維過程轉(zhuǎn)換為英語思維過程。如下幾點(diǎn):1、讀背法。俗話說:“巧婦難為無米之炊?!奔偃鐩]有語言的輸入,那么語言的輸出就會成為無源之水,無本之木。輸入的重要途徑之一便是大量閱讀,中國有許多古訓(xùn)如“天選爛,秀才半”,“熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟”,“讀書破萬卷,下筆如有神”等。因此,學(xué)生閱讀英語文章時,要留心收集那些與自己所熟悉的漢語習(xí)語意義相當(dāng)?shù)?,自然地道的英語表達(dá)法。2、寫譯法。英漢思維方式的差異導(dǎo)致了英漢語句法結(jié)構(gòu)上的差異,學(xué)生在寫英語作文時,由于對地道的英語表達(dá)法掌握得不夠或是不好,往往出現(xiàn)中國式的英語,這是老師改作文時最感頭疼的問題,為了解決這個問題,我們不妨針對英語學(xué)習(xí)者思維能力強(qiáng)的特點(diǎn),布置一定的漢譯英練習(xí),從而就兩種語言在選詞,句法結(jié)構(gòu),表達(dá)習(xí)慣等方面進(jìn)行對比分析,使學(xué)生熟悉英語習(xí)慣表達(dá)法,減少漢語思維的干擾。3、輔導(dǎo)法。積極營造英語氛圍,教師應(yīng)該堅持用英語授課,堅持用英語闡述課文長句、難句,堅持用英語評價學(xué)生的語言表現(xiàn),堅持用英語做歸納總結(jié)。引導(dǎo)學(xué)生有意識地注意生活周圍的點(diǎn)滴英文,逐漸以正確的英語思維習(xí)慣,形成得體的英語表達(dá)式。
五、結(jié)束語
語言與思維的關(guān)系十分密切,毫無疑問,思維影響著語言的表達(dá)形式。因此,教師在平時英文寫作教學(xué)中應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)姆绞浇o學(xué)生闡明英漢語思維的差異,學(xué)會英語思維。要學(xué)會英語思維,也需要一個過程。它需要英語學(xué)習(xí)者真正掌握一定程度的英語語言知識,并對其進(jìn)行自發(fā)的應(yīng)用。英語思維轉(zhuǎn)換有助于避免由于要求漢英語言的完全對應(yīng)關(guān)系而出現(xiàn)的中國式英語。在寫作中表達(dá)同一個意思,不一定總要用同一個詞,要避免太多重復(fù),盡量多用其它,只有這樣才能真正提高中國學(xué)生的英文寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 王邵東,少數(shù)民族地區(qū)基礎(chǔ)英語教學(xué)策略研究(C).云南人民出版社 2002。