肖超(陜西師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,陜西西安 710062)
?
民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著出版
肖超
(陜西師范大學(xué)新聞與傳播學(xué)院,陜西西安 710062)
摘 要:為探究相對(duì)于民國(guó)三十多年的政治、思想等重大變革,而當(dāng)時(shí)商務(wù)印書(shū)館翻譯出版業(yè)(如地理學(xué)譯著出版)飛速發(fā)展之原因,在介紹民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著的出版概況,分析這一時(shí)期其地理學(xué)譯著特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著的著者、譯者和編者群體身份進(jìn)行了描述。分析認(rèn)為民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)翻譯出版興盛的4個(gè)原因:商務(wù)印書(shū)館推行改革、民國(guó)地理學(xué)教育的發(fā)展、西方地理學(xué)教育的發(fā)達(dá)和留學(xué)生回國(guó)。
關(guān)鍵詞:商務(wù)印書(shū)館;地理學(xué);民國(guó)時(shí)期;譯著;著者;譯者;編者
1912年,中華民國(guó)成立。此后的三十余年間,中國(guó)的政治、思想和文化發(fā)生了重大變革。作為思想文化重鎮(zhèn)的商務(wù)印書(shū)館在民國(guó)前20年得到了迅速發(fā)展,規(guī)模雄居亞洲出版企業(yè)之首。然而,1932年的“一·二八”國(guó)難使商務(wù)印書(shū)館遭受重創(chuàng),編譯所、東方圖書(shū)館、尚公小學(xué)等被毀。在王云五的主持下,商務(wù)印書(shū)館的書(shū)籍出版產(chǎn)業(yè)復(fù)興較快,起到了引領(lǐng)國(guó)內(nèi)出版業(yè)的作用??谷諔?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,商務(wù)印書(shū)館輾轉(zhuǎn)于香港、長(zhǎng)沙、重慶等地,圖書(shū)出版受到了制約。
翻譯出版業(yè)是商務(wù)印書(shū)館出版業(yè)的重要組成部分。民國(guó)時(shí)期,商務(wù)印書(shū)館的翻譯出版業(yè)得到飛速發(fā)展,商務(wù)印書(shū)館成為當(dāng)時(shí)非常重要的翻譯出版機(jī)構(gòu)。據(jù)統(tǒng)計(jì),1912~1935年,中國(guó)350家出版機(jī)構(gòu)與團(tuán)體出版的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、人文科學(xué)、自然科學(xué)和工程技術(shù)科學(xué)的譯著(不包括古籍、文學(xué)作品、兒童讀物)為13 300多種,僅商務(wù)印書(shū)館就占了3 350多種,即25.2%[1]。無(wú)論是在學(xué)科內(nèi)容的選擇,還是在著作出版國(guó)別的傾向上,商務(wù)印書(shū)館的翻譯出版業(yè)都留下了時(shí)代的烙印。筆者著眼于民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著的翻譯出版,試圖通過(guò)對(duì)地理學(xué)譯著出版史的研究,折射出民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館的出版業(yè)發(fā)展?fàn)顩r和這一時(shí)期中國(guó)思想文化的現(xiàn)實(shí)。
根據(jù)相關(guān)書(shū)目,筆者對(duì)民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著數(shù)量做了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)翻譯出版在國(guó)內(nèi)極具地位。在簡(jiǎn)要介紹地理學(xué)各分支學(xué)科譯著出版情況的基礎(chǔ)上,將商務(wù)印書(shū)館與其他出版機(jī)構(gòu)地理學(xué)譯著出版情況進(jìn)行了比較。
(一)地理學(xué)譯著數(shù)量之統(tǒng)計(jì)
根據(jù)《商務(wù)印書(shū)館歷年出版物分類(lèi)總計(jì)》,商務(wù)印書(shū)館在1911~1950年間共出版圖書(shū)14 251種,計(jì)26 016冊(cè),其中歷史、地理類(lèi)1 443種,計(jì)3 007冊(cè)[2]。歷史、地理類(lèi)圖書(shū)占這一時(shí)期商務(wù)印書(shū)館圖書(shū)總量的10.1%。若將1911年和1950年的數(shù)據(jù)去除,便得到商務(wù)印書(shū)館在民國(guó)年間的圖書(shū)出版總數(shù)。可見(jiàn),民國(guó)時(shí)期歷史、地理類(lèi)著作約占商務(wù)印書(shū)館出版總量的十分之一,這一比例相對(duì)較高。那么,地理學(xué)譯著占多大比例呢?
商務(wù)印書(shū)館和學(xué)界并沒(méi)有對(duì)民國(guó)時(shí)期地理學(xué)譯著的出版數(shù)量做出細(xì)致統(tǒng)計(jì),但仍然可以經(jīng)由《(生活)全國(guó)總書(shū)目》來(lái)統(tǒng)計(jì)1935年前地理學(xué)譯著所占比重。
商務(wù)印書(shū)館出版的地理圖書(shū)有120種,占國(guó)內(nèi)地理圖書(shū)出版總量的27.97%。除商務(wù)印書(shū)館外,中華書(shū)局、世界書(shū)局、生活書(shū)店、鐘山書(shū)局等出版機(jī)構(gòu)也參與了地理圖書(shū)出版。在429種地理圖書(shū)中,地理學(xué)譯著有94種。其中,商務(wù)印書(shū)館出版的地理學(xué)譯著有60種,在地理學(xué)譯著總量中占到了63.83%。商務(wù)印書(shū)館的地理學(xué)譯著在其出版的地理圖書(shū)中也占到了一半??梢?jiàn),商務(wù)印書(shū)館非常重視地理學(xué)譯著的出版,在國(guó)內(nèi)的地理學(xué)譯著出版中占據(jù)了極大份額。
商務(wù)印書(shū)館在地志類(lèi)譯著出版中更是占據(jù)了壟斷地位。在《(生活)全國(guó)總書(shū)目》收錄的70種各國(guó)地志中,商務(wù)印書(shū)館出版了其中的43種,占61.4%。商務(wù)印書(shū)館出版的43種地志中,38種是譯著,只有5種地志是中國(guó)人編著的。譯著在商務(wù)印書(shū)館地志類(lèi)圖書(shū)中占到了88.37%。
綜上,在商務(wù)印書(shū)館出版的地理類(lèi)圖書(shū)中,地理學(xué)譯著占據(jù)一半份額。商務(wù)印書(shū)館出版的地理學(xué)譯著占《(生活)全國(guó)總書(shū)目》中地理學(xué)譯著總量的63.83%??梢?jiàn),商務(wù)印書(shū)館在民國(guó)時(shí)期地理學(xué)譯著出版中占有重要地位。
(二)地理學(xué)各分支學(xué)科譯著出版概況
民國(guó)時(shí)期,商務(wù)印書(shū)館出版了181種地理學(xué)譯著。其中,地理學(xué)理論與方法譯著6種,人文地理譯著42種,地理學(xué)史譯著2種,經(jīng)濟(jì)地理譯著7種,區(qū)域地理譯著81種[3],其他43種??梢?jiàn),商務(wù)印書(shū)館出版的地理學(xué)譯著以區(qū)域地理譯著和人文地理譯著居多。區(qū)域地理譯著有81種之多,包括73種世界地理譯著和8種中國(guó)地理譯著。在73種世界地理譯著中,《少年史地叢書(shū)》收錄的地理學(xué)譯著多達(dá)43種,這套叢書(shū)是民國(guó)時(shí)期世界地理譯著出版的集大成者。
這一時(shí)期,商務(wù)印書(shū)館出版了42種人文地理學(xué)譯著,最為出色的是一系列人文地理學(xué)通論的出版。1930年,張其昀譯、竺可楨校的《人生地理學(xué)》出版,該書(shū)分為6個(gè)部分:人生地理學(xué)之希望、人生地理學(xué)之發(fā)達(dá)與雷次兒之學(xué)說(shuō)、法國(guó)對(duì)人生地理學(xué)之新貢獻(xiàn)、美國(guó)與其他各國(guó)之人生地理學(xué)、人生地理學(xué)第一部名著發(fā)表后之評(píng)論及其幾種切要的工作、人生地理學(xué)歷史之地理與政治地理,書(shū)后附錄有《人生地理學(xué)上題目分類(lèi)之綱要表》?!度松乩韺W(xué)》一書(shū)明確了人文地理學(xué)的研究對(duì)象,認(rèn)為人生地理學(xué)在于“研究各種人類(lèi)生活,如經(jīng)濟(jì)生活,社會(huì)生活,政治生活等,與自然地理學(xué)之各種現(xiàn)象之相互的關(guān)系”[4]。雖然該書(shū)以“人生地理學(xué)”命名,但實(shí)際上是一本關(guān)于人文地理學(xué)學(xué)術(shù)史的著作。同年,商務(wù)印書(shū)館出版了王誨初與鄭次川合譯的《人生地理學(xué)原理》。該書(shū)被《萬(wàn)有文庫(kù)》收錄,共有5冊(cè)8編22章。此8編分別為人類(lèi)和自然環(huán)境的關(guān)系、人類(lèi)和地位的關(guān)系、人類(lèi)和地形的關(guān)系、人類(lèi)和水的關(guān)系、人類(lèi)和土壤礦產(chǎn)的關(guān)系、人類(lèi)和氣候的影響、人類(lèi)和動(dòng)植物的關(guān)系、人類(lèi)相互的關(guān)系。該書(shū)較為全面地介紹了人類(lèi)與自然的關(guān)系,涉及到地球、地形、水、土壤、氣候、生物等方方面面。最后一編《人類(lèi)相互的關(guān)系》,介紹了政治地理、國(guó)際關(guān)系方面的內(nèi)容。
1931年,張其昀翻譯的《社會(huì)科學(xué)史綱:人生地理學(xué)》出版。該書(shū)和1930年出版的《人生地理學(xué)》是同一本書(shū),只不過(guò)其中的一些翻譯用語(yǔ)發(fā)生了變動(dòng)。例如:《人生地理學(xué)》翻譯為“雷次兒”,該書(shū)翻譯為“拉策爾”。同年,盛敘功編譯的《交通地理》出版,此書(shū)根據(jù)富士德治郎的《世界交通地理概論》編譯,概述世界交通狀況、分道路、鐵道、內(nèi)陸航路、海上交通、空中交通等7章。1935年,商務(wù)印書(shū)館出版了日本野口保市郎著、陳湜譯述的《人文地理學(xué)概論》。該書(shū)從地理學(xué)之意義及分類(lèi)、自然環(huán)境與人生之關(guān)系、世界人種及其分布、人口、村落及都市、原料生產(chǎn)業(yè)及其資源、工業(yè)、商業(yè)、交通、國(guó)家及領(lǐng)土等10個(gè)方面介紹了人文地理學(xué)學(xué)科。同年,開(kāi)明書(shū)店出版了盛敘功翻譯版本。商務(wù)印書(shū)館的譯本采用文言文,而開(kāi)明書(shū)店則采用白話文,更加通俗。商務(wù)印書(shū)館和開(kāi)明書(shū)店兩家出版機(jī)構(gòu)在同一年出版不同譯者的兩個(gè)版本,表明當(dāng)時(shí)地理學(xué)翻譯出版界競(jìng)爭(zhēng)較為激烈。
在這些人文地理譯著中,馮承鈞翻譯的歷史地理譯著是一大亮點(diǎn)。馮承鈞是民國(guó)時(shí)期著名的中外交通史家,他獲巴黎大學(xué)學(xué)士學(xué)位后,師從法國(guó)漢學(xué)家伯希和深造。他通曉英文、法文、梵文等多種語(yǔ)言,翻譯了多種西方歷史地理著作。其中,在商務(wù)印書(shū)館出版的有《中國(guó)史乘中未詳諸國(guó)考證》《東蒙古遼代舊城探考記》《昆侖及南海古代航行考》《蘇門(mén)答剌古國(guó)考》《史地叢考》《交廣印度兩道考》《史地叢考續(xù)編》《鄭和下西洋考》《西域南海史地考證譯叢》《西域南海史地考證譯叢續(xù)編》《西域南海史地考證譯叢·三編》《馬可波羅行紀(jì)》《西域南海史地考證譯叢·四編》等。
民國(guó)年間,商務(wù)印書(shū)館翻譯出版的自然地理學(xué)譯著也較多,包括《地文地理集成》《海洋》《地球》《景觀地理學(xué)》《阿爾卑斯的冰河》《河川》《大陸移動(dòng)論》《通俗天文學(xué)》《自然地理學(xué)》等24種。
游記也是這一時(shí)期的出版特色之一。1929年至1935年間,商務(wù)印書(shū)館出版了《卡奔德世界游記》系列,包括《坎拿大及紐芬蘭》《不列顛三島和波羅的海諸國(guó)》《澳洲新西蘭南洋諸島游記》《巴拉那亞馬孫沿途詳記》《從坦支爾到的黎波里》《從法蘭西到斯干的那維亞》《日本與朝鮮》《從開(kāi)羅到乞斯曼》《圣地及敘利亞》《爪哇與東印度群島》《中美洲和西印度群島》《智利與阿根廷》《阿拉斯加》等13種譯著。
(三)商務(wù)印書(shū)館與其他出版機(jī)構(gòu)地理學(xué)譯著之比較
除商務(wù)印書(shū)館外,其他出版機(jī)構(gòu)也譯介了一批經(jīng)典的地理學(xué)譯著。民國(guó)前十年,參與譯介地理圖書(shū)的出版機(jī)構(gòu)有上海的廣學(xué)會(huì)、美華書(shū)館、群益書(shū)社和公民書(shū)局。20世紀(jì)三四十年代,開(kāi)明書(shū)店、鐘山書(shū)局、世界書(shū)局和中華書(shū)局出版了一批重要的地理學(xué)譯著,代表譯著有開(kāi)明書(shū)店的《人文地理學(xué)概論》和《中國(guó)的地理基礎(chǔ)》,鐘山書(shū)局的《新地學(xué)》和《人地學(xué)原理》,世界書(shū)局的《人文地理學(xué)》和《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)原理》,中華書(shū)局的《人種地理學(xué)》和《地理學(xué)發(fā)達(dá)史》等。
此外,華興書(shū)局、中華學(xué)藝社、世界出版合作社、辛墾書(shū)店、時(shí)與潮社、正中書(shū)局、光明書(shū)局等中小出版機(jī)構(gòu)也出版了部分地理學(xué)譯著。20世紀(jì)三四十年代,解放區(qū)根據(jù)地出版機(jī)構(gòu)也出版了一些地理學(xué)譯著,如中國(guó)出版社《蘇聯(lián)概況》、上海耕耘出版社《亞洲蘇聯(lián)》等,這些地理學(xué)譯著以介紹蘇聯(lián)和社會(huì)主義國(guó)家地理狀況為主。
綜上,民國(guó)時(shí)期中華書(shū)局、世界書(shū)局、鐘山書(shū)局、開(kāi)明書(shū)店等出版機(jī)構(gòu)也都出版了一批極具分量的地理學(xué)譯著,但與商務(wù)印書(shū)館相比,這些出版機(jī)構(gòu)譯介的地理學(xué)譯著數(shù)量不多,出版較為分散。
這一時(shí)期,商務(wù)印書(shū)館出版的地理學(xué)譯著種類(lèi)多,在出版數(shù)量上占有較大優(yōu)勢(shì)。但在一些重要的譯著出版中,商務(wù)印書(shū)館并沒(méi)有占得先機(jī)。從美國(guó)著名地理學(xué)家葛德石的著作譯介中可見(jiàn)一斑,葛德石著作有兩種由開(kāi)明書(shū)店譯介出版,正中書(shū)局和中華書(shū)局出版各一種,只有《亞洲之地與人》于1946年由商務(wù)印書(shū)館出版。
民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著的特點(diǎn)體現(xiàn)在4個(gè)方面:較強(qiáng)的理論性、多用作教科書(shū)、參與翻譯的地理學(xué)者較多、多以叢書(shū)形式出版。
第一,20世紀(jì)三四十年代,商務(wù)印書(shū)館出版的地理學(xué)譯著具有較強(qiáng)的理論性。首先,商務(wù)印書(shū)館譯介了《現(xiàn)代地理學(xué)觀念》《地理學(xué)序論》《數(shù)理地理學(xué)》《地理哲學(xué)》等一批具有深刻理論價(jià)值的西方地理學(xué)理論著作。王勤癱翻譯的《近代地理學(xué)》就是一部重要的地理學(xué)理論著作。該書(shū)包括近代地理學(xué)的開(kāi)始、地形和侵蝕作用、冰和冰的作用、氣候和天氣、植物地理學(xué)原理和歐洲北美洲的主要植物系統(tǒng)、動(dòng)物的分布、栽培的植物和豢養(yǎng)的動(dòng)物、歐洲種族的分布和它的原始、礦產(chǎn)的分布和工業(yè)與都市位置的決定等9章,較為全面地論述了自然地理、人文地理等方面的理論知識(shí)。其次,地理學(xué)分支學(xué)科通論性質(zhì)的譯著出版較多。這一時(shí)期出版的人文地理、經(jīng)濟(jì)地理、自然地理等方面的譯著均體現(xiàn)了較強(qiáng)的理論性質(zhì)?!度松乩韺W(xué)原理》《人生地理學(xué)》等人文地理理論譯著、《經(jīng)濟(jì)地理學(xué)原理》等經(jīng)濟(jì)地理理論譯著、《自然地理學(xué)》等自然地理理論譯著的出版一方面表明了西方地理學(xué)的成熟,另一方面也反映了國(guó)內(nèi)地理學(xué)界對(duì)地理學(xué)理論的需要。再次,地理學(xué)各分支學(xué)科的譯著得以開(kāi)枝散葉,譯介門(mén)類(lèi)越來(lái)越細(xì)?!督煌ǖ乩怼贰督煌ǖ乩韺W(xué)概論》《農(nóng)業(yè)地理》等經(jīng)濟(jì)地理學(xué)門(mén)類(lèi)譯著,《植物地理學(xué)》《動(dòng)物地理學(xué)》《景觀地理學(xué)》《地形學(xué)》等自然地理學(xué)門(mén)類(lèi)譯著,《民族地理學(xué)》《地理政治學(xué)》等人文地理學(xué)分支學(xué)科譯著,在這一時(shí)期的出版數(shù)量大幅度增加。這些譯著的譯介出版說(shuō)明民國(guó)時(shí)期地理學(xué)學(xué)科體系漸趨完備,地理學(xué)分支學(xué)科的發(fā)展正走向成熟。
第二,地理學(xué)譯著多作為教科書(shū)使用?!妒澜绲乩碇脑臁芳醋鳛榈乩斫炭茣?shū)使用。齊魯大學(xué)歷史系主任奚爾恩在《<世界地理之改造>序言》中就提到:“本校歷史系亟思譯作華文,藉供教材,庶于中國(guó)學(xué),子不無(wú)裨益。曾以此意請(qǐng)卜君,卜君慨許。乃取其書(shū)之最近第三次出版者,詳為述譯,間于譯文中稍加損益,以期適合中國(guó)學(xué)生之用。”[5]可見(jiàn),翻譯該書(shū)是用于教學(xué)?!缎W(xué)生文庫(kù)》所收錄的《冰雪中的兒童》等5種地理學(xué)譯著,也作為小學(xué)生的課外閱讀材料使用。
第三,民國(guó)時(shí)期參與西方地理學(xué)著作翻譯的地理學(xué)者較多。張其昀、胡煥庸、王勤癱、馮承鈞等均是有影響的地理學(xué)者。1927年,商務(wù)印書(shū)館出版的政治地理著作《戰(zhàn)后新世界》由張其昀、王學(xué)素、黃靜淵、諸葛麒、胡煥庸、向達(dá)等地理學(xué)者聯(lián)合翻譯,體現(xiàn)了民國(guó)地理學(xué)界對(duì)地理學(xué)翻譯出版的重視。
第四,民國(guó)時(shí)期地理學(xué)譯著多以叢書(shū)形式出版,當(dāng)時(shí)收錄地理學(xué)譯著的叢書(shū)有《少年史地叢書(shū)》《自然科學(xué)小叢書(shū)》《地理學(xué)叢書(shū)》《漢譯世界名著》《史地小叢書(shū)》等。
地理學(xué)譯著的翻譯、出版與流傳,取決于著者、譯者、編者、讀者四大群體。筆者對(duì)民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著的著者、譯者、編者群體身份進(jìn)行分析論述,進(jìn)而總結(jié)其特點(diǎn)。
(一)著者群體
民國(guó)時(shí)期,商務(wù)印書(shū)館出版的地理學(xué)譯著主要來(lái)自英、美、日、法四國(guó)。其中,商務(wù)印書(shū)館出版英國(guó)地理學(xué)譯著53種,美國(guó)24種,日本42種,法國(guó)12種。英國(guó)作者主要有樊南摩(Fennemore J)、布牢溫(Browne E A)、非耳格林(Fairgriene J)、楊氏(Young E)、哈第(Hardy M)、鈕碧君(Newbigin M J)、鮑爾杰(Baulger G S)、達(dá)德利(Deudley)、斐格萊(Fairgrieve J)等。美國(guó)作者有卜賴爾(Blair R)、鮑曼(Bowman I)、卡奔德(Carpfnter F G)、西蒙·紐康(Newcomb S)、恩格倫(Engeln)、葛德石(Cressey G B)等。法國(guó)作者有沙畹(Chavannes E)、伯希和(Pelliot P)、費(fèi)瑯(Ferrand G)、白菱漢(Brunhes J)、馬東(Martonne E)、法里士(Faris J T)等。日本作者有高橋純一、富士德治郎、橫山又次郎、野口保市郎、早坂一郎、藤田豐八、野滿隆治、平竹傳三、白鳥(niǎo)庫(kù)吉、小川琢治、小牧實(shí)繁、北田宏藏、松尾俊郎、黑正巖、阿部市五郎、石橋五郎等。
美國(guó)地理學(xué)家葛德石(Cressey G B)是民國(guó)地理學(xué)譯著作者的代表。其著作《亞洲之地與人》中文版于1946年在商務(wù)印書(shū)館出版。另有薛貽源翻譯的《中國(guó)的地理基礎(chǔ)》于1945年開(kāi)明書(shū)店出版,王勤癱翻譯的《蘇聯(lián)國(guó)力的基礎(chǔ)》1947年在開(kāi)明書(shū)店出版,程鴻與葉立群翻譯的經(jīng)濟(jì)地理著作《蘇聯(lián)力量的基礎(chǔ)》1948年在中華書(shū)局出版。葛德石與竺可楨、翁文灝、黃國(guó)璋、涂長(zhǎng)望、張其昀、胡煥庸、李旭旦、任美鍔等中國(guó)地理學(xué)者有著交往。他通過(guò)在商務(wù)印書(shū)館等機(jī)構(gòu)出版地理學(xué)著作,以及與具有歐美留學(xué)背景的中國(guó)地理學(xué)者的交往,傳播了西方地理學(xué)思想,加深了中美地理學(xué)的交流,從而推動(dòng)了中國(guó)近代地理學(xué)的發(fā)展。
(二)譯者群體
筆者對(duì)商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著的第一譯者進(jìn)行統(tǒng)計(jì),在商務(wù)印書(shū)館出版的410種地理學(xué)譯著中,翻譯兩種以上地理學(xué)譯著的譯者有54人。這些譯者翻譯出版了166種地理學(xué)譯著,占地理學(xué)譯著出版總量的40%。在54位翻譯兩種以上地理學(xué)譯著的譯者中,民國(guó)時(shí)期的譯者高達(dá)29人。其中,翻譯4種及以上地理學(xué)譯著的有12人。可見(jiàn),民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯者較為集中,翻譯出版的譯著數(shù)量較為豐富,譯者群體穩(wěn)定。
民國(guó)時(shí)期,翻譯較多地理學(xué)譯著的譯者集中于商務(wù)印書(shū)館職員群體。其中,呂金錄翻譯7種,王勤癱、顧德隆、張其昀翻譯5種,孫毓修、汪今鸞、鄭次川翻譯4種,黃靜淵、賀昌群翻譯3種。這一時(shí)期出版的《少年史地叢書(shū)》大多由商務(wù)印書(shū)館職員翻譯。顧德隆、鄭次川、汪今鸞、黃靜淵等在任職期間翻譯的地理學(xué)譯著數(shù)量較多。鄭次川、汪今鸞各自翻譯的4種譯著均為《少年史地叢書(shū)》譯著。黃靜淵譯的3種,有兩種是《少年史地叢書(shū)》譯著。
譯者翻譯的地理學(xué)譯著出版時(shí)間較為集中。滕柱翻譯了英國(guó)人非耳格林(Fairgriene J)與楊氏(Young E)的《歐洲與不列顛(人生地理)》《世界各處的人民(人生地理)》《新大陸(人生地理)》3種世界人文地理方面的譯著,以及《美國(guó)一瞥》一種世界地理譯著,均出版于1925~1931年間。陳錦英翻譯了《克什米爾一瞥》《倫敦一瞥》《人類(lèi)的住所》《印度家庭生活》4種譯著。這些譯著均為世界地理譯著,出版于1926~1933年間。湯爾和翻譯了《北滿概觀》《到田間去》《東省刮目論》《黑龍江》4種地理譯著。此4種均譯自日本的中國(guó)地理譯著,出版于1930~1937年間。
商務(wù)印書(shū)館職員外的其他譯者之所以翻譯地理學(xué)譯著,與其自身學(xué)科背景、留學(xué)經(jīng)歷等有著密切關(guān)系。盛敘功1923年畢業(yè)于北京高等師范學(xué)校史地部,1928~1929年留學(xué)日本,回國(guó)后任暨南大學(xué)教授,中華人民共和國(guó)成立后,任北京師范大學(xué)、西南師范大學(xué)教授,以世界經(jīng)濟(jì)地理、世界歷史地理研究見(jiàn)長(zhǎng)。他翻譯了《交通地理》《農(nóng)業(yè)地理》兩種經(jīng)濟(jì)地理譯著,以及《河川》一種自然地理譯著,此3種譯著均出版于20世紀(jì)30年代,其中,有兩種著作譯自日本,這和盛敘功留日經(jīng)歷有關(guān)。
(三)編者群體
民國(guó)時(shí)期,商務(wù)版地理學(xué)譯著的編者主要來(lái)源于商務(wù)印書(shū)館編譯所史地部。1902年,商務(wù)印書(shū)館成立了編譯所,蔡元培擔(dān)任第一任所長(zhǎng)。1903年,蔡元培因蘇報(bào)案離開(kāi)上海,編譯所所長(zhǎng)由張?jiān)獫?jì)接任。商務(wù)編譯所最初由國(guó)文、理化、英文3個(gè)部組成。1922年1月,王云五正式就任商務(wù)印書(shū)館編譯所所長(zhǎng)。在接任編譯所長(zhǎng)的第一年,王云五主持了編譯所改革,對(duì)編譯所實(shí)行按學(xué)科分組。王云五在《初長(zhǎng)商務(wù)印書(shū)館編譯所與初步整頓計(jì)劃》一文中說(shuō)明了按學(xué)科設(shè)置編譯所的意圖:“此為就編譯所原設(shè)各部酌予調(diào)整,俾更合于學(xué)術(shù)分科性質(zhì)?!本幾g所設(shè)總編譯處,由原先的4個(gè)編譯部擴(kuò)充為國(guó)文、英文、史地、哲學(xué)教育、法制經(jīng)濟(jì)、數(shù)學(xué)、博物生理、物理化學(xué)、雜纂9個(gè)編譯部。史地部是1922年新建立的編輯部門(mén)[6]。1922年,編譯所史地部部長(zhǎng)由莊百俞擔(dān)任,成員有傅緯平、譚廉遜、陳俊生、陳稼軒、馬軼群、孟稚蓉、蔣公偉、嚴(yán)君實(shí)。1923年,史地部部長(zhǎng)由朱經(jīng)農(nóng)接任,成員未變。1924年,朱經(jīng)農(nóng)繼續(xù)擔(dān)任史地部部長(zhǎng),成員有譚廉遜、王伯祥、陳俊生、陳稼軒、馬紹良、孟憲文、熊仲甫、黃善倫。1925年,史地部部長(zhǎng)朱經(jīng)農(nóng)繼續(xù)擔(dān)任,成員有王伯祥、陳俊生、葉紹鈞、陳稼軒、馬紹良、熊仲甫、孟憲文[7]。可見(jiàn),編譯所史地部基本維持了8~9人的規(guī)模,直至1932年,商務(wù)印書(shū)館總經(jīng)理王云五將編譯所撤銷(xiāo)。
商務(wù)印書(shū)館編譯所創(chuàng)辦時(shí)職員人數(shù)較少,后來(lái)逐年增加。在1922年王云五擔(dān)任編譯所所長(zhǎng)前,編譯所職員以留日學(xué)生為主,后來(lái)以由歐美歸來(lái)的留學(xué)生居多。由商務(wù)印書(shū)館編譯所職員留學(xué)國(guó)別的轉(zhuǎn)變,可以看出當(dāng)時(shí)社會(huì)留學(xué)潮流的變化。編譯所職員留學(xué)國(guó)別的變動(dòng),是商務(wù)印書(shū)館譯著來(lái)源國(guó)變化的原因之一。
20世紀(jì)20~40年代是商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著出版的第一個(gè)高潮?!拔逅摹边\(yùn)動(dòng)前后,留日學(xué)生逐漸減少,更多人選擇赴歐美國(guó)家求學(xué)。隨著歐美地理學(xué)留學(xué)生的回國(guó),地理學(xué)翻譯出版來(lái)源國(guó)逐漸由日本轉(zhuǎn)向歐美。海外歸來(lái)的地理學(xué)者擔(dān)任地理學(xué)譯著翻譯,民國(guó)時(shí)期地理學(xué)譯者逐漸由之前以商務(wù)印書(shū)館編輯為主,轉(zhuǎn)為以高校地理學(xué)者為主。
筆者認(rèn)為,民國(guó)時(shí)期地理學(xué)翻譯出版興盛的原因在于4個(gè)方面:商務(wù)印書(shū)館推行改革、民國(guó)地理學(xué)教育的發(fā)展、西方地理學(xué)教育的發(fā)達(dá)、留學(xué)生回國(guó)。
(一)商務(wù)印書(shū)館推行改革
民國(guó)成立后中華書(shū)局的崛起,引發(fā)了商務(wù)印書(shū)館教科書(shū)出版和銷(xiāo)售危機(jī)。在競(jìng)爭(zhēng)者的壓迫以及館內(nèi)工潮和管理不善等問(wèn)題的沖擊下,商務(wù)印書(shū)館不得不探索改革之路。1916年前后,張?jiān)獫?jì)曾提出改革方案,但由于高鳳池等人意見(jiàn)不同,改革并未取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展。1918年,張?jiān)獫?jì)辭去編譯所所長(zhǎng)職務(wù),改由高夢(mèng)旦擔(dān)任。翌年“五四”運(yùn)動(dòng)發(fā)生,新文化運(yùn)動(dòng)對(duì)包括商務(wù)印書(shū)館在內(nèi)的文化界帶來(lái)了巨大沖擊。高夢(mèng)旦自以為無(wú)法勝任新思潮下的工作,請(qǐng)辭編譯所長(zhǎng),并邀請(qǐng)胡適擔(dān)任。1921年,胡適到訪,在此期間對(duì)商務(wù)印書(shū)館的改革提出了一些中肯的建議,并推薦王云五前來(lái)工作[8]。王云五接任編譯所所長(zhǎng)后,對(duì)編譯所進(jìn)行了整頓和改組。商務(wù)印書(shū)館之前以出版教科書(shū)、工具書(shū)和古籍為主,王云五到任后積極編撰叢書(shū),并系統(tǒng)地制訂了翻譯出版計(jì)劃。
1930年,王云五出任商務(wù)印書(shū)館總經(jīng)理,雖推行“科學(xué)管理法”引發(fā)爭(zhēng)議,但其實(shí)權(quán)得以擴(kuò)大。“一·二八”國(guó)難復(fù)業(yè)后,王云五取消編譯所,增設(shè)編審部,同時(shí)將商務(wù)編譯工作委托外間包辦[9]。這樣,由商務(wù)印書(shū)館編輯翻譯的著作減少,高校的學(xué)者有更多機(jī)會(huì)參與西學(xué)著作翻譯,從而提升了商務(wù)印書(shū)館翻譯出版質(zhì)量。《百科小叢書(shū)》《漢譯世界名著》等叢書(shū)的出版,使翻譯著作有更多出版的機(jī)會(huì)。因而,20世紀(jì)二三十年代商務(wù)印書(shū)館翻譯出版的繁榮與王云五的改革有重大關(guān)系。
(二)民國(guó)地理學(xué)教育的發(fā)展
中華民國(guó)教育部規(guī)定大學(xué)文科及高等師范學(xué)校設(shè)置地理課程。在課程設(shè)置中,將地理列入規(guī)定的教學(xué)科目,并且在高等師范學(xué)校中設(shè)立了歷史地理部。在大學(xué)中,把地理學(xué)單獨(dú)列為一門(mén),包括在文科之中。民國(guó)政府在高等院校設(shè)置地理學(xué)門(mén)類(lèi),體現(xiàn)了民國(guó)政府對(duì)地理學(xué)科的重視。
在當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的時(shí)代背景下,社會(huì)各界也對(duì)地理學(xué)教育抱有期望。地理學(xué)被認(rèn)為是“救國(guó)啟民”的先行科學(xué),是“新邦建設(shè)之一動(dòng)力者”。學(xué)界也對(duì)地理學(xué)寄予厚望,《地理學(xué)會(huì)發(fā)起旨趣書(shū)》中就強(qiáng)調(diào)了地理學(xué)研究的重要性:“內(nèi)政,外交,民生,國(guó)防,凡所舉措,無(wú)不賴有地理研究為其根柢。中國(guó)幅員廣闊,民族物產(chǎn)并極繁賾,地理研究尤極重要。方今內(nèi)憂外患交迫而來(lái),生聚教訓(xùn),條理萬(wàn)千?!保?0]民國(guó)地理學(xué)教育的發(fā)展主要體現(xiàn)為地理學(xué)教育機(jī)構(gòu)逐漸增多,民國(guó)高校非常重視使用西方地理教材。
1.地理學(xué)教育機(jī)構(gòu)增多
1902年,京師大學(xué)堂師范館設(shè)置歷史地理類(lèi),這是中國(guó)地理學(xué)高等教育的開(kāi)端。民國(guó)成立后,地理學(xué)教育和研究逐年興盛,地理學(xué)教育機(jī)構(gòu)逐漸增多。1912~1919年,北京高等師范學(xué)校、武昌高等師范學(xué)校、南京高等師范學(xué)校相繼成立歷史地理部或文史地部。1921~1923年,東南大學(xué)、北京師范大學(xué)、武昌師范大學(xué)相繼開(kāi)設(shè)地學(xué)系或史地系。隨著地理學(xué)科的發(fā)展,各高校地理系開(kāi)始從史地系中獨(dú)立出來(lái)。1928年,北京師范大學(xué)史地系分為歷史系和地理系,地理學(xué)系從史地系中獨(dú)立。1929年,清華大學(xué)地理學(xué)系、中山大學(xué)地理學(xué)系、燕京大學(xué)地理及地質(zhì)系成立。1930年,中央大學(xué)地學(xué)系分為地理系和地質(zhì)系。在中國(guó)古代,歷史、地理兩門(mén)學(xué)科是不分家的。地理系的獨(dú)立表明中國(guó)地理學(xué)承襲了西方地理學(xué)的特征,正由傳統(tǒng)地理學(xué)向西方地理學(xué)轉(zhuǎn)變。此后,金陵女子大學(xué)、東北大學(xué)、暨南大學(xué)、浙江大學(xué)等高校相繼建立了史地系[11]。1936年,全國(guó)共有大學(xué)51所,開(kāi)設(shè)地理院系的高校有9所。這9所高校地理院系分別是:中央大學(xué)理學(xué)院地理系、清華大學(xué)理學(xué)院地學(xué)系、北平師范大學(xué)理學(xué)院地理系、中山大學(xué)理學(xué)院地理系、暨南大學(xué)文學(xué)院歷史地理系、勤大學(xué)教育學(xué)院博物地理系、東北大學(xué)文學(xué)院史地系、河北女子師范學(xué)院文學(xué)院史地系、大夏大學(xué)附設(shè)師范專(zhuān)修科史地組。
地理學(xué)教育機(jī)構(gòu)的增多也使得高校地理系學(xué)生人數(shù)不斷增加。在這種形勢(shì)下,高校地理教師需要從事地理學(xué)研究,學(xué)生需要地理學(xué)教材,西方地理學(xué)著作的翻譯顯得尤為迫切。
2.地理教育注重西方教材的使用
民國(guó)時(shí)期譯介的地理學(xué)著作多取材于國(guó)外的地理教材。這些外國(guó)地理教材翻譯出版后,也在國(guó)內(nèi)作為教材使用。萬(wàn)有文庫(kù)版的《人生地理學(xué)原理》,在全書(shū)開(kāi)篇附有《教師須知》,介紹了更好地教授該門(mén)課程的方法。一方面,要利用好練習(xí)題?!督處燀氈诽岬剑骸叭粢惯@本《人生地理學(xué)原理》教起來(lái)收效不致踏空,各章后面所附的習(xí)問(wèn)練習(xí)和問(wèn)題應(yīng)該要充分的利用才行。”“對(duì)于所附各問(wèn)題應(yīng)注意下列兩點(diǎn):第一,應(yīng)有正確的統(tǒng)計(jì),不可為浮光掠影的概說(shuō);第二,對(duì)于文字紀(jì)述而外,尚應(yīng)制作地圖,以資比較?!绷硪环矫妫瑫?shū)中的許多問(wèn)題是“富于彈性”的?!督處燀氈芬矎牡乩韺W(xué)的角度談到了文中原理在不同地方的適用性。在教學(xué)中,應(yīng)該注重學(xué)生的鄉(xiāng)土地方觀念。《教師須知》中提到“本書(shū)所討論的各種原理以及各種問(wèn)題,都應(yīng)先就本地方應(yīng)用起來(lái),然后以此為起點(diǎn),以求了解世界其他窮遠(yuǎn)的處所”。此外,《教師須知》中還推薦了應(yīng)該購(gòu)備的普通參考書(shū)、專(zhuān)門(mén)參考書(shū)、掛圖等[12]。
《人生地理學(xué)原理》等地理學(xué)譯著,在國(guó)外原本就是作為地理學(xué)教科書(shū)使用的,這表明民國(guó)地理教育注重西方地理學(xué)教材的使用。這些教材的使用,不僅傳播了西方的地理學(xué)知識(shí),還介紹了西方先進(jìn)的地理教育方法,對(duì)中國(guó)地理教育的發(fā)展大有裨益。
(三)西方地理學(xué)教育的發(fā)達(dá)
民國(guó)時(shí)期地理學(xué)譯著出版的興盛與西方地理教育的發(fā)達(dá)是密切相關(guān)的。西方地理學(xué)對(duì)中國(guó)地理學(xué)的影響重大。1874年,德國(guó)在大學(xué)里設(shè)置了地理學(xué)系,這是西方國(guó)家中最早創(chuàng)立的地理學(xué)系。此后,地理學(xué)高等教育在西方國(guó)家蓬勃發(fā)展起來(lái)。至20世紀(jì)初,已達(dá)到較大規(guī)模。地理學(xué)家張其昀在閱讀了美國(guó)地學(xué)會(huì)編輯趙格君(Jeorge L G)的報(bào)告后,認(rèn)識(shí)到西方地理學(xué)的發(fā)達(dá)。他在《最近歐洲各國(guó)地理學(xué)進(jìn)步之概況》一文中提到:“近代歐洲地理學(xué)之發(fā)達(dá),以英、法、德、意四國(guó)為最。德國(guó)有地學(xué)專(zhuān)家七十人;法國(guó)之大學(xué)共十六所,無(wú)一不設(shè)有甚完備之地學(xué)系;英國(guó)意國(guó)著名之大學(xué)地理科亦不下十?dāng)?shù)。此外小國(guó)如瑞士瑞典其大學(xué)地學(xué)教授之成績(jī),又多為異國(guó)學(xué)者之所仰慕?!保?3]由《歐洲各國(guó)大學(xué)地理系詳表》可知:英國(guó)大學(xué)共18所,設(shè)地學(xué)系共16所,其中10所并設(shè)研究院;法國(guó)國(guó)立大學(xué)16校皆有完備之地學(xué)系;德國(guó)23所大學(xué),每校至少有一完全之地理教授職;意國(guó)大學(xué)共21校,設(shè)地學(xué)系者12校,此外9校乃本無(wú)文科者,又高等學(xué)校亦多教授地理。當(dāng)時(shí),歐洲地理學(xué)已包括方志、人文地理學(xué)、政治地理學(xué)、經(jīng)濟(jì)地理學(xué)、城市地理學(xué)、人種地理學(xué)、植物地理學(xué)、古生物地理學(xué)、歷史地理學(xué)、地文學(xué)與地質(zhì)學(xué)、氣象學(xué)與氣候?qū)W、海洋學(xué)、地圖學(xué)、探險(xiǎn)、地理教育15個(gè)門(mén)類(lèi)[13]??梢?jiàn),20世紀(jì)初歐洲地理學(xué)教育規(guī)模已經(jīng)較為完備,地理學(xué)門(mén)類(lèi)已經(jīng)相當(dāng)齊全了。
(四)留學(xué)生回國(guó)
留學(xué)生是傳播西方地理學(xué)思想的主體。留學(xué)生的回國(guó),是民國(guó)時(shí)期地理學(xué)譯著大量出版的原因之一。留學(xué)生的翻譯出版行為,讓西方地理學(xué)體系本土化后呈現(xiàn)在國(guó)人面前。
留學(xué)生回國(guó),與民國(guó)時(shí)期高等學(xué)府的重視不無(wú)關(guān)系。當(dāng)時(shí),國(guó)外大學(xué)畢業(yè)生更能獲得教育機(jī)構(gòu)認(rèn)可。1913年,民國(guó)教育部《私立大學(xué)規(guī)程》規(guī)定國(guó)外大學(xué)畢業(yè)者可以擔(dān)當(dāng)私立大學(xué)教員。由此,國(guó)外大學(xué)畢業(yè)生成為大學(xué)教師的首選。
中英庚款分配給地理留學(xué)生名額直接推動(dòng)了赴英地理留學(xué)。朱家驊在1942年撰寫(xiě)的《中國(guó)地理研究之重要》一文提到:“中英庚款董事會(huì)廿二年派送第一屆留學(xué)生時(shí),特有地理名額之規(guī)定,以后相沿罔替,所派研習(xí)地理之留學(xué)生,現(xiàn)多已學(xué)成歸國(guó),分在各機(jī)關(guān)學(xué)校服務(wù)?!保?4]李旭旦、任美鍔、鮑覺(jué)民、徐近之這4位中央大學(xué)學(xué)生,即為中英庚款受益者。李旭旦、任美鍔回國(guó)后,任教于中央大學(xué)地理系,使中央大學(xué)成為全國(guó)地理學(xué)研究重鎮(zhèn)。赴英地理學(xué)留學(xué)生分布較為集中。由于地理學(xué)家羅士培(Roxby P M)在利物浦大學(xué)任教,因此利物浦大學(xué)成為留英地理學(xué)生的聚點(diǎn)。地理學(xué)家涂長(zhǎng)望、林超的導(dǎo)師即是羅士培。經(jīng)濟(jì)地理學(xué)家吳傳鈞和歷史地理學(xué)家侯仁之,分別于1948年和1949年在利物浦大學(xué)獲得博士學(xué)位?;貒?guó)后,吳傳鈞在中科院地理所工作,侯仁之執(zhí)教于北京大學(xué)。
留美學(xué)生也在民國(guó)地理學(xué)翻譯出版活動(dòng)中有較大的影響。1922年《壬戌學(xué)制》的頒布,標(biāo)志著中國(guó)的學(xué)制從仿日轉(zhuǎn)為仿美[15]。作為民國(guó)地理系教師的重要組成部分,赴美留學(xué)生在民國(guó)地理學(xué)教育體制建構(gòu)中起到了關(guān)鍵作用。竺可楨是赴美地理留學(xué)的先驅(qū),他于1918年從哈佛大學(xué)研究院地理系博士畢業(yè),回國(guó)后成為中國(guó)近代地理學(xué)的奠基人,組織翻譯了《新地學(xué)》等譯著。胡先骕是哈佛大學(xué)農(nóng)學(xué)博士,回國(guó)后成為著名植物學(xué)家,翻譯了《世界植物地理》。克拉克大學(xué)是民國(guó)時(shí)期赴美地理留學(xué)的中心,畢業(yè)生有羅開(kāi)富、趙松喬等。
除了英美兩國(guó)外,法國(guó)、德國(guó)等國(guó)家畢業(yè)的留學(xué)生,也翻譯了不少地理學(xué)譯作。地理學(xué)家胡煥庸早年留學(xué)于巴黎大學(xué)和法蘭西學(xué)院。留法期間,他參與翻譯了鮑曼(Bowman I)的《戰(zhàn)后新世界》一書(shū),該書(shū)于1927年在商務(wù)印書(shū)館出版。1928年回國(guó)后,他任教于中央大學(xué)地理系,成為竺可楨先生的得力助手,參與翻譯了《新地學(xué)》一書(shū)。洪紱于1932年在里昂中法大學(xué)獲博士學(xué)位,執(zhí)教于清華大學(xué)地學(xué)系。
民國(guó)時(shí)期商務(wù)印書(shū)館的地理學(xué)翻譯出版在中國(guó)地理學(xué)翻譯出版史上留下了輝煌的一頁(yè)其地理學(xué)譯著不僅在數(shù)量上領(lǐng)先于其他出版機(jī)構(gòu),而且翻譯和出版質(zhì)量頗高,為地理學(xué)學(xué)術(shù)的普及和地理學(xué)科的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。地理學(xué)譯著作者多為西方地理學(xué)界知名學(xué)者,譯者和編者均具有較高學(xué)術(shù)水平,為當(dāng)今翻譯出版業(yè)和學(xué)術(shù)的發(fā)展帶來(lái)了諸多啟迪。
參考文獻(xiàn):
[1]許敏.上海通史:第10卷[M].上海:上海人民出版社,1999.
[2]商務(wù)印書(shū)館.商務(wù)印書(shū)館圖書(shū)目錄:1897~1949[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[3]肖超.商務(wù)印書(shū)館地理學(xué)譯著出版研究(1897~2012)[D].南京:南京大學(xué),2014.
[4]白菱漢.人生地理學(xué)[M].張其昀,譯.上海:商務(wù)印書(shū)館,1930.
[5]卜賴爾.世界地理之改造[M].于道泉,譯.上海:商務(wù)印書(shū)館,1925.
[6]宋原放.中國(guó)出版史料現(xiàn)代部分:第1卷[M].陳江,輯注.濟(jì)南:山東教育出版社,2001.
[7]鄭峰.多歧之路:商務(wù)印書(shū)館編譯所知識(shí)分子研究(1902~1932)[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2008.
[8]王學(xué)哲,方鵬程.商務(wù)印書(shū)館百年經(jīng)營(yíng)史(1897~2007)[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2010.
[9]李家駒.商務(wù)印書(shū)館與近代知識(shí)文化的傳播[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2005.
[10]翁文灝.附錄——本會(huì)發(fā)起旨趣書(shū)[J].地理學(xué)報(bào),1934(1):183-190.
[11]鞠繼武.中國(guó)地理學(xué)發(fā)展史[M].南京:江蘇教育出版社,1987.
[12]亨丁敦,克興.人生地理學(xué)原理:一[M].王誨初,鄭次川,譯.上海:商務(wù)印書(shū)館,1930.
[13]張其昀.最近歐洲各國(guó)地理學(xué)進(jìn)步之概況[J].史地學(xué)報(bào),1922(1):139-146.
[14]朱家驊.中國(guó)地理研究之重要[J].地理,1942(1):1-2.
[15]馬娟,周川.中國(guó)近代高等教育由仿日轉(zhuǎn)向仿美的原因探析[J].煤炭高等教育,2008(1):49-51.
Translated works of geography published by the Commercial Press in the times of Republic of China
XIAO Chao
(School of Journalism and Communication,Shaanxi Normal University,Xi’an 710062,Shaanxi,China)
Abstract:In order to explore the causes of rapid development of translation publishing of the Commercial Press against the background of political and ideological innovation in the times of Republic of China,this paper introduced the general situation of the translated works of geography published by the Commercial Press in the times of Republic of China,summarized its characteristics,and described the identity of the authors,translators and editors of the translated works.The results show that the prosperity of translation publishing of the Commercial Press comes from four reasons:the reform of the Commercial Press,the development of geographical education in the times of Republic of China,the highly developed western geographical education and the returning of Chinese overseas students.
Key words:Commercial Press;geography;the times of Republic of China;translated works;authors;translators;editors
作者簡(jiǎn)介:肖超(1987-),男,湖北鐘祥人,講師,管理學(xué)博士。
基金項(xiàng)目:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目(15YJC870025)
收稿日期:2015-08-29
中圖分類(lèi)號(hào):G239.29
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1671-6248(2016)01-0076-07