李勝華
(廣州商學(xué)院外語系,廣東廣州511363)
?
基于語境參數(shù)論的意向性統(tǒng)攝下的語詞擇義理據(jù)探究
李勝華
(廣州商學(xué)院外語系,廣東廣州511363)
摘 要:意向性是語篇的重要特征之一,翻譯過程中分析和建構(gòu)某些語詞或概念的意義時需考慮意向性,然而,對于意向性和其他語境因素到底如何決定意義,傳統(tǒng)的語境理論無法闡釋。語境參數(shù)論將傳統(tǒng)抽象模糊的語境具體化為一系列的語境參數(shù),這些參數(shù)對概念或命題的語境化意義的生成具有映射或制約作用。利用語境參數(shù)論闡述大腦的活動軌跡,揭示出語詞的語義嬗變認知機制,對語篇翻譯研究有重大的理論和實踐價值。
關(guān)鍵詞:語境參數(shù)論;意向性;語篇;語境化意義;翻譯
翻譯過程中,譯者要考慮原作者寫文章時的意向,譯者意向要和原作者意向保持一致[1]。文獻[1]中,作者分析了原文作者撰寫文章時的意向后,對專業(yè)英語精讀教材里面的一個語段進行重新翻譯(簡稱新譯)。原譯句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,拖沓冗長,明顯保留源語(即英語)的各種復(fù)合句的復(fù)雜結(jié)構(gòu)。新譯句式精練,表達力強。值得注意的是,某些關(guān)鍵詞的意義在新譯時做了調(diào)整。遺憾的是,該文章并未描述意向性和其他因素如何影響這些關(guān)鍵詞含義的生成。換句話說,作者沒有闡述某些關(guān)鍵詞的擇義理據(jù),而是將其認為更合適的譯文直接呈現(xiàn)出來。為此,針對文獻[1]的局限性,筆者擬運用語境參數(shù)論來描述譯者在推導(dǎo)某些語詞的語境意義時思維的活動軌跡,從而闡述某些語詞擇義的理據(jù)性。
語篇語言學(xué)以語篇為研究對象,關(guān)注語篇作者和語篇接受者生成和理解語篇所經(jīng)歷的過程,其相關(guān)原則和方法為翻譯研究提供了新的視角,目前已被運用到翻譯理論和實踐中。Beaugrande等[2](P1~5)概括和抽象出語篇的七個特征,即銜接性、連貫性、意向性、可接受性、信息性、情景性和互文性。其中,意向性指語篇生產(chǎn)者創(chuàng)作時的主觀態(tài)度,指作者為實現(xiàn)一個計劃而去創(chuàng)造一個銜接與連貫的語篇。
語言是人類社會性交往的產(chǎn)物,人們發(fā)出某種話語都是有一定的意圖和目的的。在意向性驅(qū)動下,語篇被構(gòu)建出來,而只有語篇接受者領(lǐng)會了作者的意圖,才算達到了交流的目的。譯者作為連接原作者和目的語讀者的橋梁,只有使目的語讀者了解原作者的意圖,翻譯才算成功。胡作友等[3]指出,翻譯時必須考慮語篇意向性。然而,語篇翻譯是一個復(fù)雜的認知過程,有些語詞的語境化含義不明晰,僅靠意向性的指導(dǎo)無法進行準確破譯。因此,需要在語境參數(shù)論指導(dǎo)下,對影響該語詞含義的一系列言內(nèi)、言外語境因素進行甄別和分析,在此基礎(chǔ)上,得出話語的語境化內(nèi)涵意義。
語義研究屬于翻譯界重要的研究議題。翻譯過程絕非對語句逐詞逐句進行孤立對應(yīng)的符號轉(zhuǎn)換。語篇中語符之間有潛在的聯(lián)系,而各種言外相關(guān)知識對文本亦有制約性。因此,語句理解要考慮具體語境。然而,傳統(tǒng)語境理論十分模糊,難以指導(dǎo)具體的操作。曾利沙[4]~[7]將傳統(tǒng)抽象模糊的語境具體化為一系列可定性概括的語境參數(shù)。他將語境參數(shù)界定為“語篇中以顯性或隱性存在著的對自變元的概念語境化意義生成過程產(chǎn)生映射或制約的言內(nèi)或言外參數(shù)因子”。語境由多個語境參數(shù)組成,可分為常規(guī)語境參數(shù)和非常規(guī)語境參數(shù)。前者包括主題、意圖(意向)、行為、方式、特征、時間、處所、事件、性質(zhì)、對比關(guān)系等;后者指歷時性社會文化語境參數(shù),或是通過認知關(guān)聯(lián)性而臨時構(gòu)建的參數(shù)。起決定性作用的參數(shù)稱為“決定性參數(shù)”,其他關(guān)聯(lián)性參數(shù)稱為“輔助性參數(shù)”。這些語境參數(shù)對某些概念或命題語義的理解和表達具有制約、映射、擴大、填補等作用。例如,一個語詞在詞典中有相對穩(wěn)定的固化含義,然而,一旦原文作者把它運用到特定語篇中,該語詞必定和語境中的其他語詞或概念(即某些語境參數(shù))產(chǎn)生內(nèi)在認知關(guān)聯(lián)性,該語詞的意義受制于這些語境參數(shù),發(fā)生意義嬗變,獲得一個新的在這個具體語境中的含義(即語境含義)。
文獻[1]討論的語段(摘自文獻[8])如下:
(句子1)The miracle chip represents a development in the technology of mankind(難點4)that over the past few years has acquired the force and significance associated with(難點3)the development of hand tools(難點2)or the discovery of the steam engine(難點1).(句子2)Just as the Industrial Revolution took over an immense range of tasks from men’s muscles and enormously expanded productivity,so the microcomputer is rapidly assuming huge burdens of drudgery from the human brain and thereby expanding the mind’s capacities in ways that man has only begun to grasp.(句子3)With the chip,amazing feats of memory and execution become possible in everything from automobile engines(難點5)to universities and hospitals,from farms to banks and corporate offices,from outer space(難點6)to a baby’s nursery.
下面依據(jù)語境參數(shù)論,探討上面語段中的6個難點語詞的語境意義如何被推導(dǎo)出來。
(一)the discovery of the steam engine(難點1)的擇義理據(jù)分析
譯者的思維活動軌跡:(1)看到the discovery of the steam engine后,譯者可直接得到它的字面含義:蒸汽機的發(fā)明。(2)運用語境參數(shù)論進行分析:the steam engine激活相關(guān)的社會文化認知語境參數(shù)集:∑{時間:18世紀左右;事件:瓦特改良蒸汽機;事態(tài):伴隨蒸汽機的發(fā)明和改進,很多以前依賴人力與手工完成的工作被機械化生產(chǎn)取代;意義:工業(yè)革命使人類社會發(fā)生巨大變化,對推動人類的現(xiàn)代化進程起到不可替代的作用,把人類推向嶄新的“蒸汽時代”;評價參數(shù):是人類進步的里程碑}。(3)分析原作者撰寫文章的意圖:闡述新科技對人類社會的巨大貢獻,喚起民眾對新科技的重視。(4)與the discovery of the steam engine相關(guān)的社會文化語境參數(shù)有多個,其中評價參數(shù)(人類進步的里程碑)反映the discovery of the steam engine的內(nèi)涵特質(zhì),此含義在作者意圖統(tǒng)攝下得到凸顯。(5)把被凸顯的含義通過“增益”策略增加到the discovery of the steam engine的字面含義中,從而得出語境含義:蒸汽機的發(fā)明這一人類進步的里程碑。語境含義比字面含義能更有效、更清晰地再現(xiàn)原作者的意向性。
簡而言之,在語境意義的推導(dǎo)過程中,譯者思維過程如下:(1)譯者看到the discovery of the steam engine后,得出它的字面含義。(2)概念the steam engine激活社會文化認知語境參數(shù)集(時間、事件、事態(tài)、意義、評價參數(shù))。(3)分析原作者的撰寫意圖。(4)社會文化認知語境參數(shù)中的評價參數(shù)在作者意圖統(tǒng)攝下得到凸顯,因為它反映了概念的內(nèi)涵特質(zhì)。(5)運用語義明晰化增益策略,把評價參數(shù)的含義增加到the discovery of the steam engine的意義中,從而得到它的語境意義。
(二)the development of hand tools的語境含義推導(dǎo)過程
譯者的思維過程如下:(1)譯者看到the development of hand tools,發(fā)現(xiàn)它的基礎(chǔ)性語義空泛不定,可翻譯成:工具的發(fā)展、工具的開發(fā)或者工具的進步。(2)考察development的義項:①發(fā)展growth,the process of gradually becoming bigger,better,stronger,or more advanced;②(新產(chǎn)品、計劃等的)開發(fā),研制,the process of working on a new product,plan,idea and so on;③進步improvement,a change that makes a product,plan,idea etc. better.(3)確立the discovery of the steam engine為重要語境參數(shù),因為相對于其他語言單位,它與the development of hand tools之間具有最直接的認知關(guān)聯(lián)性,它是后者的類比參數(shù)。由the discovery ofthe steam engine的擇義理據(jù)分析可知,the discovery of the steam engine有眾多的社會文化認知語境參數(shù),其中的意義參數(shù)和評價參數(shù)與作者意向性緊密相關(guān)。意義參數(shù)使人類社會發(fā)生巨大變化,對推動人類的現(xiàn)代化進程起到不可替代的作用,把人類推向嶄新的“蒸汽時代”;評價參數(shù)是人類進步的里程碑。(4)類比參數(shù)的特性決定/制約了the development of hand tools的性質(zhì),說明它的意義不同尋常。百科知識告訴我們,制造和使用工具是人類勞動的標志,也是人猿分化的分界嶺。因此,析取development第2個義項“開發(fā),研制”,取引申義,譯為“工具的出現(xiàn)”。因為只有工具的出現(xiàn)才足以和蒸汽機的發(fā)明歷史意義相當(dāng)。(5)和the discovery of steam engine增益同樣的道理,the development of hand tools隱含的特征/性質(zhì)參數(shù)(意義巨大)在意向性的統(tǒng)攝下得到凸顯,因此運用語義明晰化增益策略譯之為“人類進步的里程碑”。這樣使它們的語境化內(nèi)涵得以深化和明晰化。結(jié)合the discovery of the steam engine的擇義理據(jù)分析和the development of hand tools的語境含義推導(dǎo)過程,the development of hand tools or the discovery of the steam engine翻譯成“工具的使用和蒸汽機的發(fā)明這兩大人類進步的里程碑”。
(三)…associated with the development of hand tools or the discovery of the steam engine的擇義過程
(1)考察associated的詞典義:to make a connection in your mind between one thing or person and another.其用法:associate sth./sb.(A)with another(B)。由詞典義可知,associate通常意思是:把A和B聯(lián)系在一起。既然能把兩者聯(lián)系在一起,說明兩者之間有相同點。然而,它們的相似度究竟如何?需要尋找隱形的性質(zhì)參數(shù)。(2)該語段包含3個句子,它們之間形成一個認知邏輯框架:句子1為主題句,提出要表達的觀點。句子2和句子3用具體事例來支撐句子1提出的論點。句子1和句子2、句子3是論點和論據(jù)的關(guān)系。句子2直接把電腦的使用和Industrial Revolution做類比(Just as the Industrial Revolution…),句子3展示它用途極其廣泛。特別是電腦在現(xiàn)代社會的發(fā)展,更能讓我們認識到這一點。從句子2和句子3,特別是句子2推論出,神奇的芯片足以與“蒸汽機的發(fā)明”“工具的出現(xiàn)”相提并論。因此,…associated with the development of hand tools or the discovery of the steam engine應(yīng)翻譯成“(芯片的發(fā)展)可以同工具的出現(xiàn)和蒸汽機的發(fā)明這兩大人類進步的里程碑相提并論”。
(四)…represents a development in the technology of mankind的擇義理據(jù)
在參考譯文中,…represents a development in the technology of mankind翻譯成“(芯片)標志著人類科技的新發(fā)展”,而在文獻[1]新譯中,“人類”二字被去掉。在這句話中,“mankind”一詞屬性質(zhì)參數(shù),而非范圍參數(shù),加上“人類”二字,語力更強,說明它并非標志著一般的科技發(fā)展,而是標志整個人類的科技發(fā)展。因此…represents a development in the technology of mankind應(yīng)翻譯為“(芯片)標志著人類科技的新發(fā)展”。
(五)automobile engines(難點5)和outer space(難點6)的語境意義推導(dǎo)步驟
(1)這兩個語詞的類比參數(shù)為:universities,hospitals,farms和banks,它們指使用電腦的地點。(2)automobile engines若譯為“汽車發(fā)動機”,會造成認知困惑:在汽車發(fā)動機上如何使用電腦?automobile engines在四個類比參數(shù)語義的投射和制約下,譯為“發(fā)動機車間”。(3)同理可推導(dǎo)出outer space(難點6)的語境含義。universities,hospitals,farms和banks是難點6的類比參數(shù),它們清晰明白地表述使用電腦的具體地點。outer space如譯為“外層空間”,含義模糊不清,大而空,讓人不知所云。而且,這種直譯與其他類比參數(shù)universities,hospitals,farms和banks缺乏最佳關(guān)聯(lián)性融合。outer space外層空間屬全稱概念,外延廣,指地球大氣層以外的所有空間。在其他四個類比參數(shù)的照應(yīng)下,結(jié)合原作者構(gòu)建語篇時的人類利用外層空間的實際情況,outer space的語境化內(nèi)涵縮小為“太空航天站”。由此可以看出,如果不把握相關(guān)語境參數(shù),進行機械的一一對應(yīng)的語詞解碼,會導(dǎo)致詞不達意,不能準確表達其語境意義。
語篇意向性是譯者翻譯時要考慮的重要因素。在有些情況下,它起著統(tǒng)攝性的作用。然而,僅僅依靠意向性不足以破譯出話語的語境化內(nèi)涵意義,必須在語境參數(shù)論的指導(dǎo)下對一系列的影響參數(shù)進行分析,在此基礎(chǔ)上再得到準確的譯文。因此,語境參數(shù)論的提出為分析語篇翻譯過程中思維的運作過程提供了一個理論框架。翻譯是一種復(fù)雜的心智活動,利用語境參數(shù)論闡述大腦的活動軌跡,揭示出語詞的語義嬗變認知機制,對語篇翻譯研究有重大的理論和實踐價值。另外,在高校專業(yè)英語教學(xué)和大學(xué)英語教學(xué)中,常涉及某些重點難點語詞應(yīng)該如何理解或翻譯的問題。在課堂上,如果教師能引入語境參數(shù)論,培養(yǎng)學(xué)生的理論意識,并結(jié)合實例闡釋某些語詞語境化內(nèi)涵意義的推導(dǎo)過程,使學(xué)生了解話語語境化意義生成的路徑,對培養(yǎng)學(xué)生的認知思維能力,并使學(xué)生的理解能力和翻譯能力提高到一個新的層次,具有重要意義。
參考文獻:
[1]劉英蘋.論語篇意向性與科技翻譯[J].中國科技翻譯,2014(3).
[2]Beaugrande,R.& Dressler,W.U.Introduction to Text Linguistics [M].London:Longman,1981.
[3]胡作友,張小曼.意圖性與語用翻譯[J].學(xué)術(shù)界,2005(6).
[4]曾利沙.主題與主題傾向關(guān)聯(lián)下的概念語義生成機制[J].外語教學(xué),2007(3).
[5]曾利沙.基于語境參數(shù)觀的概念語義嬗變認知機制研究——兼論商務(wù)時文教學(xué)理論與方法[J].外語教學(xué),2011(6).
[6]楊貴章,曾利沙.“語境參數(shù)理論”視角下的宋詞英譯研究[J].當(dāng)代外語研究,2014(4).
[7]張偉華,曾利沙.論語境參數(shù)視闕下范疇語義轉(zhuǎn)移的認知機制——兼論譯者主客觀互動的理據(jù)性[J].外國語文,2014(6).
[8]張漢熙.高級英語(第一冊)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1995.
責(zé)任編輯強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
文獻標識碼:分類號:H313A
文章編號:1673—1395(2016)03—0063—03
收稿日期:2016-01-20
基金項目:廣東省教改課題(GDJG20142414)
作者簡介:李勝華(1973—),女,河南南陽人,講師,碩士,主要從事語言學(xué)及翻譯研究。