匡 倩文 娟
(1.四川警察學(xué)院,四川瀘州646000;2.成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川成都610061)
從中英雙語者的替代失誤看二語詞匯產(chǎn)出的心理機(jī)制
——基于CLEC語料庫的研究
匡 倩1文 娟2
(1.四川警察學(xué)院,四川瀘州646000;2.成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川成都610061)
基于CLEC(Chinese learners English corpus)語料庫,分析不同熟練水平的中國(guó)學(xué)習(xí)者的替代失誤,探討雙語者的二語詞匯的產(chǎn)出機(jī)制發(fā)展的特點(diǎn)。結(jié)果發(fā)現(xiàn):學(xué)習(xí)者二語生成機(jī)制呈動(dòng)態(tài)發(fā)展,從高中開始經(jīng)歷了兩個(gè)階段。第一個(gè)階段為詞位中介和詞目中介的雙通道階段。第二個(gè)階段為詞匯整合、詞目中介和詞位中介的三通道階段。二語詞匯的熟練程度決定二語詞匯與概念的連接方式。第一階段的連接形式在母語形式中介和母語詞目中介之間的轉(zhuǎn)換。第二階段的連接形式在概念、母語形式中介和母語詞目中介之間轉(zhuǎn)換。
中國(guó)學(xué)習(xí)者;二語詞匯產(chǎn)出機(jī)制;替代失誤分析;不同語言水平
二語的詞匯表征和概念表征之間的聯(lián)系問題是二語詞匯產(chǎn)出性能力發(fā)展的心理機(jī)制研究中需要回答的根本性問題。共享(分布式)非對(duì)稱模型提出二語習(xí)得初期雙語詞匯在詞名層直接連接,二語詞名和概念的連接通過母語翻譯對(duì)等詞實(shí)現(xiàn);隨著學(xué)習(xí)者二語水平的提高,二語詞名與概念聯(lián)系逐步增強(qiáng),但始終不會(huì)強(qiáng)于母語詞語概念的聯(lián)系,概念表征為雙語所共享[1]。Jiang根據(jù)Levelt的詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)理論[2]把雙語者心理機(jī)制的發(fā)展進(jìn)一步歸納為三個(gè)階段:第一階段為詞形的發(fā)展階段,在這一階段雙語者有一套獨(dú)立的母語詞匯表征系統(tǒng),二語詞形的獲得必須要通過母語翻譯對(duì)等詞。第二階段為母語詞目中介階段,二語詞項(xiàng)和母語翻譯對(duì)等詞的概念之間會(huì)建立強(qiáng)勢(shì)連接。第三階段為二語詞匯表征的整合階段,雙語者會(huì)同時(shí)擁有獨(dú)立于母語語義表征的二語語義表征[3][4]。這些理論為中英雙語者二語產(chǎn)出能力的心理機(jī)制的深入研究的開展提供了重要的理論基礎(chǔ)。目前,國(guó)內(nèi)外學(xué)者主要從中介語石化理論來分析二語產(chǎn)出性能力發(fā)展停滯的成因[5][6][7]。研究采用的是共時(shí)的橫斷研究法,研究對(duì)象多為單一的成人群體,而針對(duì)高中生的二語產(chǎn)出性詞匯的研究卻比較少見。因而所觀察到的現(xiàn)象不一定能準(zhǔn)確地描述出二語產(chǎn)出性能力發(fā)展路徑,揭示詞匯知識(shí)發(fā)展的特點(diǎn)。只有更大范圍、更深程度的縱向性實(shí)證研究才能提高研究結(jié)果的可靠性。為此,本研究嘗試選取覆蓋較廣,代表性較強(qiáng),代表不同水平學(xué)習(xí)者的CLEC語料庫為研究樣本,通過計(jì)算機(jī)輔助分析失誤,探討中國(guó)學(xué)習(xí)者常見失誤背后的成因,進(jìn)而揭示學(xué)習(xí)者在不同水平語言學(xué)習(xí)階段中的二語產(chǎn)出性心理機(jī)制的特點(diǎn)和發(fā)展規(guī)律。
替代失誤是詞際層面上的詞匯語法失誤[8]。母語翻譯對(duì)等詞的中介作用是造成替代失誤發(fā)生的根本原因。雙語者習(xí)得一個(gè)二語詞匯首先是通過母語翻譯對(duì)等詞來與這個(gè)新詞匯建立連接,如果這種連接是以形式中介為特征的,那么同一語義場(chǎng)內(nèi)相似詞形的英語單詞就容易混淆;如果母語翻譯對(duì)等詞的語義特征與二語詞匯相連,那么當(dāng)同一語義場(chǎng)內(nèi)有兩個(gè)或以上的英語單詞對(duì)應(yīng)同一個(gè)翻譯對(duì)等詞,那么學(xué)習(xí)者就容易造成這幾種英語單詞的混用,產(chǎn)生同義或近義詞的替代失誤。因此,分析不同熟練水平學(xué)習(xí)者的替代失誤能夠幫助我們發(fā)現(xiàn)二語心理詞匯中的語義網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)成和發(fā)展。中國(guó)學(xué)習(xí)者語料庫作為研究和分析中國(guó)英語學(xué)習(xí)者言語失誤的基礎(chǔ),能對(duì)深入微觀研究提供有力的佐證。CLEC由五個(gè)語料庫組成,包括高中(st2)、非專業(yè)四級(jí)(st3)、非專業(yè)六級(jí)(st4)、專業(yè)四級(jí)(st5)和專業(yè)八級(jí)(st6)。CLEC共標(biāo)注出61種失誤,本研究抽取五個(gè)子語料庫中的替代失誤為研究對(duì)象。
(一)實(shí)驗(yàn)1
首先我們按詞類對(duì)替代失誤進(jìn)行標(biāo)注,再用語料庫檢索工具antconc3.2.2.w統(tǒng)計(jì)出不同的詞類在替代失誤中出現(xiàn)的頻率,結(jié)果見表1。
從表1中可以看出中國(guó)學(xué)習(xí)者的替代失誤主要集中在動(dòng)詞、名詞、介詞這三大類,失誤最少的是冠詞和數(shù)量詞的替代失誤。就替代失誤的發(fā)生頻率來看,st4最多,st6最少。從表1可見,替代失誤的發(fā)生頻數(shù)呈現(xiàn)出先上升后下降的線性變化。從st2開始隨著語言水平的提高而逐步上升,并且在st4達(dá)到峰值后開始大幅度下降,最終在st6中降到最低。替代失誤的產(chǎn)生本質(zhì)上是雙語者的心理詞匯的發(fā)展不完整的反應(yīng),替代失誤的頻數(shù)在st4階段開始呈現(xiàn)逐步下降的走勢(shì),是否表示st4階段是雙語者的心理詞匯表征發(fā)生重要改變的一個(gè)分水嶺?為了驗(yàn)證我們這種假設(shè)的成立,我們先利用spss中的單因變量多因素方差分析,對(duì)不同層次水平和替代失誤類型與替代失誤頻數(shù)之間的主效應(yīng)進(jìn)行檢驗(yàn)。我們?cè)O(shè)不同層次和不同失誤類型為自變量,替代失誤頻數(shù)為因變量。輸出結(jié)果見表2。
對(duì)主效應(yīng)進(jìn)行的方差分析的輸出的結(jié)果顯示,失誤類型的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,60)=11.244,P=0.05。層次的主效應(yīng)顯著,F(xiàn)(1,60)=6.053,P=0.001。因此,不同語言水平和不同失誤類型的主效應(yīng)顯著,由此可見,不同語言水平和替代失誤類型對(duì)失誤頻率的變化有直接影響。
為了進(jìn)一步分析不同語言水平之間的替代失誤差異是否顯著,我們分別把st2和st3,st3和st4,st4和st5,st5和st6進(jìn)行兩兩比較,檢驗(yàn)其差異的顯著性。結(jié)果見表3。
對(duì)不同語言水平間的差異性進(jìn)行的多因素方差分析可見,只有st4和st5的差異主效應(yīng)顯著,P=0.002,其他層次間的兩兩比較結(jié)果的P值均大于0.05。st2和st3的差異不顯著,st3和st4的差異不顯著,st4和st5的差異不顯著。這一結(jié)果反映出,st5水平的中國(guó)學(xué)習(xí)者的二語心理詞匯的表征模式與st4即以下水平的中國(guó)學(xué)習(xí)者存在差異。這與我們之前的假設(shè)是完全一致的。由此可見,中國(guó)學(xué)習(xí)者的二語心理詞匯表征大致可歸納為兩個(gè)發(fā)展階段:高中水平、大學(xué)四級(jí)水平、大學(xué)六級(jí)水平為第一階段,專業(yè)四級(jí)水平和專業(yè)六級(jí)水平為第二階段。那么,在不同的階段中國(guó)學(xué)習(xí)者的二語心理詞匯又有怎樣不同的表現(xiàn),具有哪些特質(zhì)。為此,我們?cè)O(shè)計(jì)了實(shí)驗(yàn)二,探討在不同的語言水平下,中國(guó)學(xué)習(xí)者心理表征的變化。
(二)實(shí)驗(yàn)2
為了便于觀察不同語言層面上的詞匯失誤,我們根據(jù)Levelt的詞匯內(nèi)部結(jié)構(gòu)模型理論把11種替代失誤按所發(fā)生的詞匯層面把替代失誤重新劃分為語義替代失誤、句法替代失誤、形態(tài)替代失誤和拼寫替代。其中,名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞替代失誤屬于語義型失誤,主要是學(xué)習(xí)者采用母語直譯和同義詞或近義詞辨別不當(dāng)造成的。母語直譯是學(xué)習(xí)者通過母語“借用”、“調(diào)解”策略[9],通過母語翻譯對(duì)等詞與概念產(chǎn)生聯(lián)系來通達(dá)語義的。如,
In this way,we will touch all kinds of people(CLEC,st3)
he heard a big sound.(CLEC,st2)
同義詞或近義詞辨別不當(dāng)是學(xué)習(xí)者二語心理詞匯中的語義網(wǎng)絡(luò)發(fā)展不成熟的表現(xiàn)。學(xué)習(xí)者參照母語翻譯對(duì)等詞與二語詞項(xiàng)中的語義系統(tǒng)建立聯(lián)系,但是由于語義信息的習(xí)得不完整從而混淆同一語義場(chǎng)內(nèi)另一意義相關(guān)的詞匯。如,
People nowadays have some problems finding work in China.(CLEC,st5)
I think one should select his work from his attitude to the life.(CLEC,st4)
介詞、代詞、連詞、數(shù)量詞、冠詞、助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞屬于句法型替代失誤。英語介詞本身較為復(fù)雜,它與漢語介詞往往呈多個(gè)對(duì)應(yīng)關(guān)系,受母語的影響,學(xué)習(xí)者的二語詞目信息中的句法信息被母語翻譯對(duì)等詞的句法信息所占據(jù),從而對(duì)英語介詞的使用造成干擾。如,
Chinese traditional festival,which is observed in the fifth of the fifth lunar month.(CLEC,st5)
代詞、連詞、數(shù)量詞、冠詞和助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞的替代失誤產(chǎn)生的根源是母語詞目中介作用和二語詞目信息中的句法信息習(xí)得不完善導(dǎo)致的。如,
Now let's look at this example.(CLEC,st4)
To be a man is difficult but to be a woman is more difficult.(CLEC,st6)
So I am looking for the efficient way of Studied English for improvethelever of usingEnglish language. (CLEC,st3)
此外,我們把詞形替代失誤進(jìn)一步區(qū)分成三類:因?yàn)樾问较嗨贫Z義不同的詞匯混淆所導(dǎo)致的詞形失誤歸為詞位層面的拼寫替代失誤,如,live和life;由混淆詞的曲折變化所引起的詞形替代失誤歸為詞目層面的句法失誤,如,baby和babies;同一概念下所對(duì)應(yīng)的多個(gè)詞類在產(chǎn)生過程中的相互干擾導(dǎo)致屬于詞目層面的句法失誤,如addition和additonal。然后,對(duì)替代失誤按新劃分的失誤類型進(jìn)行標(biāo)注,得到的結(jié)果見表4:
圖1不同語言水平的替代失誤變化圖
圖1 表明:第一,從不同的失誤類型發(fā)生的頻數(shù)來看,語義性失誤占的比重最大,其次是句法失誤,拼寫失誤和形態(tài)失誤的比重最小。第二,拼寫失誤和形態(tài)失誤作為詞位層面上的失誤隨著語言水平的發(fā)展,呈先下降后上升的走勢(shì)。第三,語義失誤和句法失誤作為詞目層面上的失誤隨著語言水平的發(fā)展呈先上升后下降的趨勢(shì)。
替代失誤的產(chǎn)生是學(xué)習(xí)者心理詞匯表征發(fā)展不完整的體現(xiàn),對(duì)不同語言水平的替代失誤分析能縱向地描繪出不同學(xué)習(xí)階段的雙語者在使用和產(chǎn)出二語詞匯時(shí)心理詞匯的變化過程和特點(diǎn)。(一)學(xué)習(xí)者心理詞匯表征發(fā)展的特殊變化過程從詞位層面的替代失誤來看,雙語者需要由要表達(dá)的概念激活母語翻譯對(duì)等詞的語義,再通過意識(shí)地回憶,提取與對(duì)等詞語義特征相連的形式特征,生成L2詞匯。同一個(gè)L2詞素下對(duì)應(yīng)的多個(gè)L2形式或者是多個(gè)詞形相似的L2詞與同一個(gè)母語翻譯對(duì)等詞的形式相連接,會(huì)造成這些詞的提取混淆。St2到st4階段,詞形失誤頻率的下降說明這種母語翻譯對(duì)等詞的形式中介作用正逐漸減弱,母語翻譯對(duì)等詞的詞目信息和L2之間的聯(lián)系逐步建立起來,并越來越緊密,這使得學(xué)習(xí)者辨別這種詞形的差異能力有了顯著進(jìn)展,詞形失誤呈明顯下降的趨勢(shì)。但是,在st5和st6階段,詞形失誤發(fā)生頻數(shù)卻反超過在st4和st5階段的詞匯失誤發(fā)生頻數(shù),這表明隨著高熟練度的雙語者的語言子集的不斷擴(kuò)大,二語與母語的相互作用也逐漸增大,詞匯量發(fā)生爆炸式增長(zhǎng)卻強(qiáng)化了母語翻譯對(duì)等詞與L2詞形之間的連接,學(xué)習(xí)者通過激活母語翻譯對(duì)等詞的詞目信息,提取出與對(duì)等詞相連接的L2詞匯形式。當(dāng)同一個(gè)母語翻譯對(duì)等詞的語義對(duì)應(yīng)多個(gè)L2詞匯或多個(gè)母語翻譯對(duì)等詞對(duì)等不同的L2詞匯,都會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者很難區(qū)分這些L2詞匯。St2到st4階段,隨著語言水平的不斷提高,二語語義網(wǎng)絡(luò)的擴(kuò)大,同一個(gè)語義場(chǎng)內(nèi)具有相似意義的二語詞匯的相互干擾或者上位詞和下位詞的混淆使得語言水平更高的學(xué)習(xí)者更容易出現(xiàn)語義性的替代失誤。但是,在st5和st6階段語義和句法失誤下降顯著,學(xué)習(xí)者不斷地使用和生成二語詞匯使母語翻譯對(duì)等詞與L2詞匯之間的連接在不斷地強(qiáng)化,達(dá)到了自動(dòng)提取的程度,學(xué)習(xí)者的二語能力發(fā)展較快,但是二語真正的語義和句法表征卻不能完全進(jìn)入逐漸進(jìn)入二語的詞目表征系統(tǒng)。數(shù)據(jù)顯示,即便是高水平的學(xué)習(xí)者也犯少量的語義替代失誤和句法替代錯(cuò)誤。可見母語翻譯對(duì)等詞的中介作用仍在存在,部分二語詞匯的習(xí)得發(fā)生僵化。
(二)學(xué)習(xí)者二語詞匯生成的發(fā)展階段
實(shí)驗(yàn)一和實(shí)驗(yàn)二證明,st4階段后,替代失誤的頻數(shù)變化更加復(fù)雜,詞目替代失誤開始上升轉(zhuǎn)為下降走勢(shì),詞位替代失誤則有下降轉(zhuǎn)為上升走勢(shì)。而且在這變化有顯著性,因此,高中至大學(xué)階段學(xué)習(xí)者的二語詞匯生成的模式的發(fā)展過程大致經(jīng)歷了兩個(gè)發(fā)展階段:第一個(gè)階段是詞位中介和詞目中介的雙通道階段主要包括高中水平、大學(xué)四級(jí)水平和大學(xué)六級(jí)水平的英語學(xué)習(xí)者。學(xué)習(xí)者既通過連接母語翻譯對(duì)等詞的詞形來生成L2詞匯,也可以與母語翻譯對(duì)等詞的詞目信息相連來生成L2詞匯。但是這種雙連接是不穩(wěn)定的,隨著語言水平的提高,母語翻譯對(duì)等詞的詞形中介作用減弱,因此,替代失誤的頻數(shù)變化也呈現(xiàn)出詞位替代失誤頻數(shù)在下降的變化特點(diǎn)。在這個(gè)階段,學(xué)習(xí)者的二語語言子集的急劇擴(kuò)大,L2詞匯與母語翻譯對(duì)等詞的交叉映射增加了L2詞匯生成的難度,詞目層的替代失誤頻數(shù)上升。第二個(gè)階段是詞匯整合、詞目中介和詞位中介的三通道階段,主要包括英語專業(yè)四級(jí)和英語專業(yè)六級(jí)水平的英語學(xué)習(xí)者。在第二階段,學(xué)習(xí)者主要是由概念激活母語翻譯對(duì)等詞的詞目信息,再通過有意識(shí)地回憶,提取出與對(duì)等詞語義特征相連的形式特征,生成L2詞匯。隨著語言水平的提高,詞目中介作用造成的詞目替代失誤在逐漸減少,這說明該階段發(fā)生了詞目信息的整合詞匯,學(xué)習(xí)者開始可以通過激活L2的詞目信息來直接生成L2詞匯。另一方面,二語詞匯在反復(fù)使用和生成卻不斷強(qiáng)化母語翻譯對(duì)等詞詞目中介與概念之間的連接,達(dá)到自動(dòng)提取的程度,雖然提高了二語語言的使用能力,但是卻使二語真正的詞目信息和詞位信息不能完全地進(jìn)入二語表征系統(tǒng),從而使二語表征發(fā)展停滯,形成僵化。同時(shí),詞位層面上的替代失誤頻數(shù)的上升則反映出,母語翻譯對(duì)等詞的詞位中介作用仍然存在,學(xué)習(xí)者然后通過母語翻譯對(duì)等詞的詞形來連接部分詞匯。由此可見學(xué)習(xí)者在生成L2詞匯過程中,概念與L2詞匯的連接是動(dòng)態(tài)的。學(xué)習(xí)者對(duì)詞的熟練程度決定學(xué)習(xí)者的二語與概念是直接相連還是通過母語對(duì)等詞語概念產(chǎn)生聯(lián)系[10]。
圖2 二語產(chǎn)出性詞匯的發(fā)展路徑
本研究基于CLEC語料庫對(duì)不同語言水平中國(guó)學(xué)習(xí)者的替代失誤從類型分布和產(chǎn)生機(jī)制以及替代失誤的失誤比率和學(xué)習(xí)者二語生成的發(fā)展水平之間的關(guān)系等方面進(jìn)行了較為系統(tǒng)的分析。結(jié)果表明:1)學(xué)習(xí)者二語生成機(jī)制呈動(dòng)態(tài)發(fā)展,從高中開始經(jīng)歷了兩個(gè)階段。第一個(gè)階段為詞位中介和詞目中介的雙通道階段,高中水平、大學(xué)四級(jí)水平和大學(xué)六級(jí)水平的英語學(xué)習(xí)者。第二個(gè)階段是詞匯整合、詞目中介和詞位中介的三通道階段,主要包括英語專業(yè)四級(jí)和英語專業(yè)六級(jí)水平的英語學(xué)習(xí)者。這一階段二語詞匯與概念的連接要強(qiáng)于二語詞匯與母語詞名層的連接,絕大多數(shù)二語詞匯可以不經(jīng)由母語對(duì)應(yīng)詞通達(dá)概念,但是仍有少量的二語詞匯需要經(jīng)由母語中介和概念建立聯(lián)系,這表明部分二語詞匯的表征不再發(fā)展,二語詞匯的習(xí)得形成僵化。2)二語詞匯的熟練程度決定L2詞匯與概念的連接方式。第一階段的連接形式在母語形式中介和母語詞目中介之間的轉(zhuǎn)換。第二階段的連接形式在概念、母語形式中介和母語詞目中介之間轉(zhuǎn)換。
L2生成機(jī)制的發(fā)展涉及復(fù)雜的心理過程,無論是在研究理論還是研究方法上都需要不斷地完善。目前的言語產(chǎn)出性研究都是根據(jù)Levelt(1989)的母語的產(chǎn)出模型理論,從詞匯或者句法視角來研究中介語的發(fā)展。本研究也是在該理論框架下,縱向性地探討母語中介語的特點(diǎn),初步確定了不同語言水平的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者L2詞匯生成的心理機(jī)制的變化。此外,依據(jù)傳統(tǒng)的語法對(duì)學(xué)習(xí)者語料庫替代失誤進(jìn)行的再次標(biāo)注,本身就有一定的局限性。因此,今后的研究至少可以從以下兩個(gè)方面進(jìn)行努力:第一,通過不同的研究方法和手段來繼續(xù)深入研究學(xué)習(xí)者L2詞匯生成的心理機(jī)制。比如對(duì)比學(xué)習(xí)者的口語語料和寫作語料,加深對(duì)L2生成發(fā)展心理過程的認(rèn)識(shí)。第二,句法性失誤和詞匯失誤間的相關(guān)性,以及母語詞目中介動(dòng)態(tài)發(fā)展過程中,句法信息的變化特點(diǎn)和規(guī)律等。
[1]董燕萍,桂詩春.關(guān)于雙語心理詞庫的表征結(jié)構(gòu)[J].外國(guó)語,2002(4):23—29.
[2]Levelt,W.J.M.Speaking:From Intention to Articulation [M].Cambridge Massachusetts:MIT Press,1989:8—30.
[3]Jiang,N.Lexical Representation and Development in a Second Language[J].Applied Linguistics.2000(21):47—77.
[4]Jiang,N.Semantic Transfer and Development in Adult L2 Vocabulary Acquisition.Semantic transfer and its implications for vocabulary teaching in a second language[J].The Modern Language Journal,2004(88):416—432.
[5]Jullian,P.Creating Word-meaning Awarenss[J].ELT Journal,2000(1):37—46.
[6]Laufer,B.The Development of Passive and ActiveVocabulary in a Second Language:Same or Different[J].Applied Linguistics,1998(2):255—271.
[7]吳旭東,陳曉慶.中國(guó)英語學(xué)生課堂環(huán)境下詞匯能力的發(fā)展[J].現(xiàn)代外語,2000(4):349—360.
[8]桂詩春.以語料庫為基礎(chǔ)的中國(guó)學(xué)習(xí)者英語失誤分析的認(rèn)知模型[J].現(xiàn)代外語,2004(2):27.
[9]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition [M].上海:上海外語教育出版社,1999:37—38.
[10]Mcnamara,J.Billingual.Lexical Organization[J].Elements,2005(1):32.
(責(zé)任編輯:張銳)
Chinese-English Bilinguals'Word Production Mechanism——A CLEC Based Analysis of Chinese Learners'Substitute Errors
KUANG Qian1,WEN Juan2
(1.Sichuan Police College,Luzhou,Sichuan 646000;
2.Chengdu Aeronautic Polytechnic,Chengdu,Sichuan 610100)
This paper probes into the characteristics of bilinguals'word production mechanism by analyzing Chinese-English learners'substitute errors in different proficiency level on the basis of CLEC.The results show that the word production mechanism dynamically develops through two stages.The first stage is lexeme/lemma association stage.The second stage is lexical reconstruction and lexeme/lemma association stage.How learners activate the links between the second language(L2)word and concept depends on the learners'word proficiency level.For the learners at the first stage,the links alter between the first language(L1)equivalents formal or L1 equivalent lemma functions in connection with the concept and L2 word.At the second stage,some L2 word's lexical information could be integrated into concept to produce the L2 word,while some L1 equivalent formal and L1 equivalent lemma still play a part in connection with the concept and L2 word.
English learner in China,word production mechanism,substitute error analysis,different proficiency level
H315
A
1008—7427(2016)06—0054—06
2016—06—13
2014年度四川省教育廳人文社科項(xiàng)目“基于中國(guó)學(xué)習(xí)者語料庫的中國(guó)英語學(xué)習(xí)者心理詞匯發(fā)展機(jī)制的縱向研究”(15SB0160)。
匡倩(1982—),女,四川瀘州人,碩士,四川警察學(xué)院講師,研究方向:心理語言學(xué),二語習(xí)得。