孫雁冰
(江蘇開放大學(xué)國際教育學(xué)院,江蘇南京210019)
從翻譯目的論的視角看李善蘭科技翻譯
孫雁冰
(江蘇開放大學(xué)國際教育學(xué)院,江蘇南京210019)
李善蘭是西學(xué)東漸的關(guān)鍵人物,通過譯介多部高質(zhì)量的西方科技著作將西方的科技知識介紹至中國科學(xué)界,引領(lǐng)了中國翻譯史上第二次翻譯高潮。李善蘭科技譯著帶有明顯的翻譯目的,即科技交流的目的。李善蘭在譯介過程為實(shí)現(xiàn)譯著翻譯目的采取了多種翻譯策略,其中“創(chuàng)譯”法是李氏科技翻譯的特色。通過對李善蘭科技譯著深度剖析不難發(fā)現(xiàn),用目的論的觀點(diǎn)對其進(jìn)行解讀是可行的。
李善蘭;科技譯著;目的論;創(chuàng)譯;目的原則;連貫原則;忠實(shí)性原則
李善蘭在中國科技史及文化史上的知名度很高,觀其一生,其成就不僅體現(xiàn)在他的數(shù)學(xué)造詣方面,也表現(xiàn)在其高產(chǎn)的科技譯著方面。李善蘭科技譯著涵蓋天天文學(xué)、數(shù)學(xué)、物理學(xué)、植物學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,堪稱晚清科技翻譯第一人,并引領(lǐng)了我國第二次翻譯高潮。在中西方第二次科技文化交流中做出了舉世矚目的貢獻(xiàn),對推動我國近代自然科學(xué)發(fā)展做出了卓越貢獻(xiàn)。18、19世紀(jì),經(jīng)由傳教士東來帶入的書籍中包含許多西方科技著作,這些科技著作經(jīng)由李善蘭等中國進(jìn)步學(xué)者與偉烈亞力等來華傳教士以“合譯”的方式譯介后在中國進(jìn)行傳播;但由于當(dāng)時(shí)的西方自然科學(xué)發(fā)展水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)領(lǐng)先于中國,因此這些科技著作中包含了許多中國科學(xué)界所未曾涉足的內(nèi)容,對于這些內(nèi)容的譯介處理,李善蘭等譯者做了許多開創(chuàng)性的工作,并創(chuàng)譯了許多科學(xué)名詞,使其更好地在我國科學(xué)界傳播開來,為近代我國自然科學(xué)的全面發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。
深入解讀李善蘭的科技譯著,我們會發(fā)現(xiàn)其翻譯過程對翻譯策略的選擇完全遵循目的論的基本原則。目的論由德國學(xué)者費(fèi)米爾(Hans J Vermeer)于1978年首次提出,將“目的”的概念運(yùn)用于翻譯中,認(rèn)為任何行為都是有目的的,翻譯也是如此,應(yīng)當(dāng)在目的語語境和文化中,按目標(biāo)語讀者所期待的形式發(fā)生發(fā)展,因此翻譯過程中所采取的翻譯策略應(yīng)當(dāng)根據(jù)翻譯目的而定,是功能派較為重要的翻譯理論。由于文化差異的存在,翻譯中,譯文有時(shí)不能和原文完全對應(yīng),翻譯過程中要保留什么、改動什么、創(chuàng)譯什么,就要視翻譯目的而定。通常情況下,這個(gè)翻譯“目的”可以是譯者的目的也可以是譯文的交際目的,也就是說,譯文在目的語語境中對目標(biāo)受眾產(chǎn)生一定的交際功能。通過對李善蘭科技譯著的深入分析,我們可以發(fā)現(xiàn)其科技譯著(即譯文)具有明確的交際目的,即要將西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)傳播至中國,從而提升國人的科學(xué)素養(yǎng)和培養(yǎng)國人的科學(xué)意識。這個(gè)交際目的中也涵蓋了譯者李善蘭的目的,而“創(chuàng)譯”正是譯者為了實(shí)現(xiàn)這一目的而采用的翻譯手段。本文主要關(guān)注李善蘭的西學(xué)成就——科技譯著,以出于譯者目的、譯文的交流目的、以及為實(shí)現(xiàn)翻譯目的采取特殊手段(創(chuàng)譯法)等三方面為基本框架,運(yùn)用目的論三原則全面對之進(jìn)行梳理與解讀。
李善蘭原名李心蘭,浙江海寧人,晚清著名數(shù)學(xué)家、科技翻譯家。其在數(shù)學(xué)方面的造詣頗高,提出了著名的“李善蘭恒等式”,并在尖錐術(shù)、垛積術(shù)、素?cái)?shù)論等方面有所突破。同時(shí),他在天文學(xué)、生物學(xué)、教育等方面均有所長。他個(gè)人的學(xué)術(shù)造詣為其后來的科技翻譯奠定了良好的基礎(chǔ)。李善蘭個(gè)人學(xué)術(shù)成果主要集中在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,1840年至1872年,李善蘭共完成《天算或問》、《方圓闡幽》、《弧矢啟秘》、《對數(shù)探源》、《則古昔齋算學(xué)》(13種24卷,共約15萬字)、《考數(shù)根法》、《粟布演草》等21部刊行著作,以及《造整數(shù)勾股級數(shù)法》、《開方古義》等四部未刊行作品。
在科技翻譯領(lǐng)域,其成就同樣不容忽視。1852年開始,李善蘭在科學(xué)重鎮(zhèn)——墨海書館開始了其長達(dá)八年的譯書生涯。所譯書籍涵蓋數(shù)學(xué)、天文、物理、植物學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域,翻譯方式主要采取“合譯”的方式,即與偉烈亞力、艾約瑟等來華傳教士合作進(jìn)行翻譯,由傳教士口述,李善蘭進(jìn)行筆譯。八年的譯書生涯,李善蘭收獲頗豐,譯著涵蓋多個(gè)科學(xué)領(lǐng)域。
李善蘭的翻譯工作使當(dāng)時(shí)的中國學(xué)者了解、學(xué)習(xí)了西方先進(jìn)的科學(xué)知識,很多內(nèi)容成為中國近代科學(xué)發(fā)展的基礎(chǔ),為中國數(shù)學(xué)及其他學(xué)科的西化做了不可替代的鋪墊[1]。因此,學(xué)者李善蘭被稱為中國近代科技翻譯第一人。
翻譯目的論的起源可追溯至20世紀(jì)70年代,由德國學(xué)者費(fèi)米爾提出,后成為功能派的翻譯理論。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯不是單純地從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是一種交際行為,翻譯的過程既包括語言符號的轉(zhuǎn)換,也包括非語言符號的轉(zhuǎn)換,這些轉(zhuǎn)換的最終目的是要實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的。
目的論遵循三項(xiàng)基本原則:目的原則(skopos rule)、連貫性原則(coherence rule)及忠實(shí)性原則(fidelity rule)。其中目的原則是翻譯遵循的首要原則。也就是說,“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程”[2];連貫性原則指翻譯要滿足語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即,“譯文必須讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義”[3];忠實(shí)性原則強(qiáng)調(diào)的是語際連貫,即原文文本與目標(biāo)語文本之間需要連貫,忠實(shí)性原則要求目標(biāo)語文本忠實(shí)于源語文本,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。忠實(shí)性原則從屬于連貫性原則,連貫性原則從屬于目的原則,譯文的語際連貫與語內(nèi)連貫均要為實(shí)現(xiàn)譯文的目的服務(wù)。
目的論不強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語文本與源語文本的對等性。在目的論的理論框架下,充分性是目的論評價(jià)譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),指譯文要滿足翻譯目的的界定,要實(shí)現(xiàn)其在所處的目標(biāo)語語境中的交際功能。這個(gè)過程是動態(tài)的。具體到翻譯過程中,譯者應(yīng)以翻譯目的為基礎(chǔ),選擇合適的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)語言符號與非語言符號的轉(zhuǎn)換。
李善蘭科技譯著中出于譯者目的而譯介的當(dāng)屬《幾何原本》后九卷(續(xù)《幾何原本》)。李善蘭為晚清著名數(shù)學(xué)家,15歲時(shí)開始研讀由利瑪竇與徐光啟翻譯的《幾何原本》前六卷,并頗有心得,并因后九卷內(nèi)容未得譯介深以為憾??梢姡钌铺m深為認(rèn)同《幾何原本》的學(xué)術(shù)價(jià)值,因此,當(dāng)李善蘭得知可以參與《幾何原本》后九卷的翻譯后不禁感慨:“實(shí)千載一時(shí)難得之會”。李善蘭高度重視《幾何原本》后九卷的翻譯,認(rèn)為這是中西方科技交流史上的大事。而其合作者偉烈亞力也是一位對《幾何原本》感興趣的傳教士兼學(xué)者?!八▊チ襾喠Γ┑街袊?,他一直有意續(xù)譯《幾何原本》,這一方面是‘繼利氏之志’,消除200多年來學(xué)者的遺憾。同時(shí),也有意通過后9卷得翻譯,有利用中國人和西方人的溝通,也利于傳教士事業(yè)之發(fā)展”[4]。所以,《幾何原本》后九卷的翻譯在某種程度上帶有譯者的主觀目的性,既出自譯者本身的學(xué)術(shù)追求及學(xué)術(shù)興趣,也出自譯者傳播科學(xué)及宗教的目的,翻譯過程中譯者不遺余力地為實(shí)現(xiàn)這些目的而采取不同的翻譯策略,譯者目的最終得以實(shí)現(xiàn)。
目的論所遵循的三原則中的連貫性原則與忠實(shí)性原則在《幾何原本》后九卷的翻譯中也有所體現(xiàn)。兩條原則相輔相成,最終都是為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而服務(wù)?!稁缀卧尽泛缶啪碇猩婕霸S多深奧的數(shù)學(xué)知識,如與立體幾何相關(guān)的知識,這些數(shù)學(xué)知識晦澀難懂,譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上才能用目標(biāo)語進(jìn)行流暢表達(dá)。李善蘭恰恰具備這樣的能力。他與傳教士偉烈亞力合作,首先將原著中的數(shù)學(xué)精華知識吸收加工,進(jìn)而進(jìn)行譯介。譯著中將原著提到的數(shù)學(xué)知識以中國讀者可接受的方式進(jìn)行表述,既遵循中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)的表達(dá)規(guī)則,也不缺乏對西方數(shù)學(xué)知識(立體幾何學(xué)等)的介紹。李善蘭、偉烈亞力所依據(jù)的《幾何原本》的英文原著是經(jīng)由希臘語原著翻譯至拉丁文版進(jìn)而再譯至英文版,且??⒉皇志肌R虼?,李善蘭在翻譯過程中遵循了語際連貫,忠實(shí)于源語文本,但并非全文直譯,而是首先對之進(jìn)行整理,而后對之修訂、補(bǔ)充及校正,并依據(jù)自己的理解,對原著做了一些補(bǔ)充性、注釋性的按語。這些得益于其深厚數(shù)學(xué)根基的按語,也使得讀者對《幾何原本》后九卷中數(shù)學(xué)知識的闡述更加清晰,英文底本與中文譯本之間的語際連貫得到了保證。
學(xué)術(shù)界對李善蘭等的翻譯工作給予了充分肯定。李善蘭等對《幾何原本》后九卷的翻譯使得《幾何原本》全譯本得以在中國問世,王韜、曾國藩等均給予其高度評價(jià),認(rèn)為李善蘭等人的貢獻(xiàn)不在徐光啟、利瑪竇之下。《幾何原本》全譯本為我國數(shù)學(xué)界帶來了全新的理念,近代數(shù)學(xué)學(xué)者紛紛參與研究,可見《幾何原本》續(xù)譯影響之深,譯者李善蘭、偉烈亞力的翻譯目的得以實(shí)現(xiàn)。翻譯的具體過程中所遵循的連貫性原則及忠實(shí)性原則是實(shí)現(xiàn)譯者目的的理論保障,三者的和諧統(tǒng)一最終造就了譯著《幾何原本》后九卷翻譯的順利進(jìn)行,從而奠定了譯著在學(xué)術(shù)史及科技史上的價(jià)值。
李善蘭科技翻譯發(fā)生在晚清的西學(xué)東漸時(shí)期,西方科技著作尤其是自然科學(xué)著作大量涌入,中國各界有識之士紛紛渴望從其中吸取精華以強(qiáng)大我國的科學(xué)力量。特別是鴉片戰(zhàn)爭的爆發(fā)以及《南京條約》、《虎門條約》、《望廈條約》等不平等條約的簽訂,更令國人意識到固步自封,只能讓中國永遠(yuǎn)處于落后挨打的劣態(tài),“師夷長技以制夷”才是上策。晚清的西學(xué)東漸雖帶有文化侵略及宗教傳播的意圖,但李善蘭等學(xué)者克服了之前西學(xué)輸入的被動性,將西學(xué)中的精華提取并向國人呈現(xiàn)。李善蘭科技譯著中的交流目的很明顯,即中西方科學(xué)技術(shù)的交流,將西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)知識傳播至我國,內(nèi)容涵蓋數(shù)學(xué)、天文、植物學(xué)、物理等多個(gè)學(xué)科,在相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)均有著舉足輕重的地位:《代數(shù)學(xué)》曾影響中國40多年,并被譯成日語,傳播至日本;《代微積拾級》是中國歷史上第一部有關(guān)于西方微積分等數(shù)學(xué)知識的著作;《談天》是一部內(nèi)容較為豐富、較為系統(tǒng)的天文學(xué)譯著,“《談天》一書是中國天文學(xué)的轉(zhuǎn)折之作,其地位可與哥白尼的《天體運(yùn)行論》相提并論[5]”;《植物學(xué)》是中國近代第一部介紹西方植物學(xué)知識的譯著;《重學(xué)》是同期力學(xué)作品中最為重要、產(chǎn)生影響最大的一部物理學(xué)譯著。
在實(shí)際的翻譯過程中,李善蘭采取了不同的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)其譯著的交流目的。數(shù)學(xué)譯著《代數(shù)學(xué)》對應(yīng)英文原本為英國數(shù)學(xué)家棣么甘(A.D. Morgan,1806—1871)1835年出版的《代數(shù)學(xué)》一書。主要包括代數(shù)方程、方程組、對、指數(shù)、函數(shù)等多項(xiàng)內(nèi)容。不少西方數(shù)學(xué)通用符號均由此譯本傳入我國?!袄纾?、×、÷、()、√、>、<……在書中被直接引用,但+、—號被譯作⊥、丅,阿拉伯?dāng)?shù)字則用一、二、三、四……,26個(gè)字母則用中國傳統(tǒng)的十天干(甲、乙、丙、丁……),十二地支(子、丑、寅、卯……),外加四元(天、地、人、物)來表示[6]”。為更好地實(shí)現(xiàn)其譯文的交流目的,李善蘭并沒有拘泥于一格,對于不同信息的處理采取了不同的策略,既將西方數(shù)學(xué)界有用的符號、知識信息引入中國,也考慮到了我國讀者的認(rèn)知能力,以他們更能接受的方式進(jìn)行表達(dá),比如譯著中對于阿拉伯?dāng)?shù)字和26個(gè)英文字母的處理,李善蘭可謂煞費(fèi)苦心,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上,保證了譯文的語際連貫與語內(nèi)連貫,實(shí)現(xiàn)了譯文的科技交流目的。
為實(shí)現(xiàn)天文學(xué)譯著《談天》的譯文交流目的,李善蘭與偉烈亞力作了許多開創(chuàng)性工作。比如將三角函數(shù)等數(shù)學(xué)知識應(yīng)用于天文學(xué)之中,這是一項(xiàng)難度很大的工作。在《談天》的翻譯過程中,李善蘭充分運(yùn)用了“翻譯即為再創(chuàng)作”及“譯者隱形”等翻譯理論。翻譯過程中,李善蘭將國人可能產(chǎn)生理解障礙的表達(dá)內(nèi)容加工處理成了更加符合當(dāng)時(shí)中國學(xué)術(shù)界的認(rèn)知能力或更為熟悉的表達(dá),使國內(nèi)學(xué)者在閱讀譯著時(shí)感覺更像是由母語書就而成,而不是經(jīng)由外文譯介而來,從而更好地理解其中所傳遞的天文觀及天文學(xué)新知識。
《植物學(xué)》譯自英國人林德利(J.Lindley)的《植物學(xué)基礎(chǔ)》一書。書中傳遞了西方較為先進(jìn)的植物學(xué)知識,如植物體的顯微構(gòu)造、生理、分類系統(tǒng)知識等。《植物學(xué)》并非《植物學(xué)基礎(chǔ)》的全譯,而是李善蘭有目的地進(jìn)行選譯。譯著中既介紹了根、莖、葉、果實(shí)等組織結(jié)構(gòu)知識以及只有在顯微鏡下才能觀察到的細(xì)胞組織,又介紹了植物學(xué)的研究方法,內(nèi)容系統(tǒng),邏輯清晰。既將西方近代基礎(chǔ)植物學(xué)知識全面譯介,又不與我國傳統(tǒng)植物學(xué)知識相重合。這是符合忠實(shí)性原則的,《植物學(xué)》的譯介忠實(shí)于源語文本《植物學(xué)基礎(chǔ)》,但《植物學(xué)》以科技交流為目的,因此李善蘭選擇了其中的部分章節(jié)內(nèi)容,經(jīng)過翻譯加工,保證了原文和譯著之間的連貫,符合目的論忠實(shí)性原則的基本要求?!吨参飳W(xué)》一經(jīng)刊出,在學(xué)術(shù)界好評如潮。梁啟超就曾給予高度評價(jià):動、植物學(xué),推其本原,可以考種類番變之跡,究其致用,可以為農(nóng)學(xué)畜牧之資,乃格致中切近有用者也?!吨参飳W(xué)》、《植物圖說》皆其精[7]。《植物學(xué)》的譯文科技交流目的得以實(shí)現(xiàn)。
重學(xué)即為力學(xué)。晚清學(xué)術(shù)界對重學(xué)知之甚少,當(dāng)時(shí)傳入我國的西方科技文獻(xiàn)中重學(xué)著作也被認(rèn)為最深奧難懂。因此,《重學(xué)》的譯介具有明確的目的性,其譯文交流目的側(cè)重于普及西方重學(xué)知識,填補(bǔ)晚清時(shí)我國學(xué)術(shù)界關(guān)于重學(xué)研究的空白。但李善蘭也較為務(wù)實(shí),充分考慮了目標(biāo)受眾的接受水平?!吨貙W(xué)》對應(yīng)原著為英國物理學(xué)家胡威立(WilliamWhewell,1794—1866)的《初等力學(xué)》(AnElementaryTreatise on Mechanics),分為三編,難度依次遞增;李善蘭與艾約瑟選譯的是中編,這是出于對當(dāng)時(shí)中國學(xué)術(shù)界接受水平的考慮,譯著既需要具備一定的知識性,能夠?qū)χ袊?dāng)時(shí)的重學(xué)研究有所促進(jìn),又不能太過深奧,否則過猶不及,達(dá)不到應(yīng)有的科學(xué)啟示作用。李善蘭等對選譯文本的全面衡量,以及翻譯過程中對其中重學(xué)知識、重學(xué)術(shù)語的充分表達(dá)均是實(shí)現(xiàn)《重學(xué)》翻譯目的的基本保障。最終,《重學(xué)》譯介成功,在學(xué)術(shù)界受到很高的評價(jià),在晚清其他力學(xué)譯著中,屬李善蘭的《重學(xué)》影響最為深遠(yuǎn)。
如前文所述,李善蘭科技譯著具有明確的翻譯目的。在具體翻譯過程中,李善蘭采取了多種翻譯策略以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的,其中科學(xué)術(shù)語的創(chuàng)譯是其廣為使用的策略。這是李善蘭科技譯著的一大特色,主要針對那些初次引進(jìn),且在中文中沒有對應(yīng)表達(dá)的科學(xué)名詞的翻譯。對于這些科學(xué)名詞的翻譯,李善蘭結(jié)合中國傳統(tǒng)科學(xué)知識,以及目標(biāo)受眾的認(rèn)知能力,對之進(jìn)行創(chuàng)譯,最終譯介形成了較為精確的術(shù)語表達(dá)。經(jīng)由李善蘭創(chuàng)譯而來的術(shù)語大部分沿用至今,為其后我國近代自然科學(xué)的全面發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
李善蘭數(shù)學(xué)譯著包括:《幾何原本》后9卷(續(xù)《幾何原本》)、《代數(shù)學(xué)》13卷、《代微積拾級》13卷以及3卷《圓錐曲線說》。李善蘭在《代數(shù)學(xué)》中創(chuàng)譯了“代數(shù)”、“系數(shù)”、“函數(shù)”、“常數(shù)”、“單項(xiàng)式”、“多項(xiàng)式”、“方程式”等一直沿用至今的數(shù)學(xué)名詞;在《代微積拾級》中創(chuàng)譯了“微分”、“積分”等微積分學(xué)名詞;在《圓錐曲線說》中則有“軸”、“原點(diǎn)”等至今仍在使用的數(shù)學(xué)名詞。李氏所創(chuàng)譯的數(shù)學(xué)名詞約有70%一直沿用至今,這些術(shù)語使得我國近代數(shù)學(xué)發(fā)展規(guī)范化,為近代數(shù)學(xué)研究與國際接軌提供了前提。
在《談天》的譯介過程中,李善蘭創(chuàng)譯了如:“歷元”、“月行差”、“光行差”、“本輪”、“均輪”等一直沿用至今的天文學(xué)術(shù)語?!墩勌臁穼?yīng)的英文原著《天文學(xué)綱要》中的一些天文學(xué)理論對于當(dāng)時(shí)的中國科學(xué)界無疑太過陌生,其中也包含了許多中文中所沒有的天文學(xué)術(shù)語。李善蘭對這些術(shù)語進(jìn)行創(chuàng)譯,使之成為我國天文學(xué)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)新的學(xué)科術(shù)語,對我國近代天文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了積極影響。
《植物學(xué)》是我國最早一部介紹近代植物學(xué)的譯著,因此,李善蘭等的工作是帶有開創(chuàng)性的[8]。外文原本《植物學(xué)基礎(chǔ)》中包含了大量我國古典植物學(xué)所從未研究涉獵的新內(nèi)容,如植物體的顯微構(gòu)造、生理、分類系統(tǒng)知識等。譯介《植物學(xué)》所面臨的第一個(gè)問題就是如何翻譯那些植物學(xué)術(shù)語。在植物學(xué)的漢譯過程中,李善蘭盡量使用我國傳統(tǒng)植物學(xué)中已有的名詞術(shù)語,采用直觀、淺顯的方式,其目的是要讀者在閱讀時(shí)能夠激活已有的知識和信息,從而更好地吸收新引進(jìn)的知識。而對于與我國傳統(tǒng)植物學(xué)中沒有對應(yīng)表達(dá)的術(shù)語,李善蘭則對之進(jìn)行創(chuàng)譯。如植物科名的創(chuàng)譯。正如汪子春所總結(jié):李善蘭在植物科名的翻譯上主要根據(jù)三個(gè)途徑:一是根據(jù)我國有關(guān)這科的傳統(tǒng)的植物類群的集合名詞,如豆科、瓜科、五谷科;二是把為人們所熟知的該科典型植物作為科名,如芭蕉科、菱科、蓮科等大部分科都如此,對后來的命名影響較大;三是根據(jù)該科植物花的形態(tài)來翻譯的,如傘形科、十字科、唇形科等[9]。
李善蘭在《植物學(xué)》的翻譯中創(chuàng)譯的植物學(xué)術(shù)語所產(chǎn)生的影響是最為深遠(yuǎn)的。“植物學(xué)”一詞就是由其所創(chuàng)譯。在《植物學(xué)》問世之前,業(yè)界普遍將“植物學(xué)”稱為“植學(xué)”,李善蘭借用《周禮·地官·大司徒》中出現(xiàn)的“植物”一詞,大膽將英文原著中的Botany一詞譯作“植物學(xué)”;較之其他表達(dá)方式,“植物學(xué)”一詞的表達(dá)方法更加直觀確切。因此,《植物學(xué)》刊行后,“植物學(xué)”一詞即被日本植物學(xué)界所借鑒并沿用至今。此外,李善蘭也《植物學(xué)》的譯介中創(chuàng)譯了許多其他植物學(xué)術(shù)語。其中,部分術(shù)語沿用至今,部分隨著植物學(xué)學(xué)科的發(fā)展,被逐步取代。李善蘭對植物學(xué)術(shù)語的開創(chuàng)性譯介無疑是大膽的,對中國近代植物學(xué)術(shù)語的規(guī)范化起到了積極的作用。在李善蘭的《植物學(xué)》之后,后來許多植物學(xué)著作、譯著中均沿用了其中的術(shù)語,傳教士傅蘭雅在《植物圖說》的翻譯中就曾廣泛借鑒《植物學(xué)》中的術(shù)語表達(dá)。
物理學(xué)譯著《重學(xué)》介紹了動重學(xué)、靜重學(xué)、流重學(xué)等理學(xué)知識,并將牛頓力學(xué)三大定律引進(jìn)中國,李善蘭在其中創(chuàng)譯了“分力”、“合力”等專有名詞。
19世紀(jì)的晚清時(shí)期,西方科技尤其是自然科學(xué)的發(fā)展領(lǐng)先于中國,因此,李善蘭科技譯著的外文原本中包含許多沒有對應(yīng)中文表達(dá)的科學(xué)術(shù)語,李善蘭等譯者大膽創(chuàng)譯,保證了譯文的語內(nèi)及語際連貫,從而更好地實(shí)現(xiàn)了其科技譯著的翻譯目的。
李善蘭的科技翻譯成就是值得肯定的。他將西方科學(xué)著作通過翻譯的形式傳遞給國人,使國人了解到了當(dāng)時(shí)西方較為先進(jìn)的數(shù)學(xué)、天文學(xué)、植物學(xué)、物理學(xué)等多門學(xué)科的科學(xué)理念,所譯之作均為我國近代相應(yīng)學(xué)科的全面發(fā)展打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),起到了轉(zhuǎn)折性的影響,為其后的洋務(wù)運(yùn)動、維新運(yùn)動等起到了積極的推動作用。
目的論強(qiáng)調(diào)翻譯均有其目的;從翻譯目的論的視角來解讀李善蘭科技譯著,不難發(fā)現(xiàn),李善蘭科技譯著強(qiáng)調(diào)以譯文的科技交流為其翻譯目的,為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者采取了諸多措施。出于諸多實(shí)際需要,李善蘭科技譯著并沒有進(jìn)行等值翻譯,而是有目的地進(jìn)行選譯;翻譯中,文本功能明確,李善蘭為實(shí)現(xiàn)譯者目的及譯文交流目的而采取多種翻譯策略,即,為保持譯文語內(nèi)及語際間連貫性,采取了“創(chuàng)譯”等多種手段。他充分考慮了目標(biāo)受眾的實(shí)際需要及接受能力,以目標(biāo)語讀者能夠接受的方式進(jìn)行譯介,更好地實(shí)現(xiàn)了譯著文本的科技交流目的。
總之,李善蘭科技譯著遵循了目的論的基本原則,運(yùn)用目的論能夠更好地將之解讀,最大限度地還原其翻譯發(fā)生的過程,更加清晰地把握其翻譯精髓,從而更好為當(dāng)代翻譯理論與實(shí)踐研究工作服務(wù)。
[1]張升.晚清中算家李善蘭的學(xué)術(shù)交流與翻譯工作[J].山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2011(2)30—35.
[2]Christine Nord.Translating as Purposeful Activity Functionalist Approached Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press,2001:11—27.
[3]周錳珍.“目的論”與“信達(dá)雅”——中西方兩種譯論的比較[J].學(xué)術(shù)論壇,2007(8):154—158.
[4]楊自強(qiáng).學(xué)貫中西——李善蘭傳[M].杭州:浙江人民出版社,2006:99.
[5]劉金沂.中國天文學(xué)的轉(zhuǎn)折——李善蘭和《談天》的歷史地位[J].紀(jì)念李善蘭逝世一百周年學(xué)術(shù)討論會,1982.
[6]王渝生.李善蘭:中國近代科學(xué)的先驅(qū)者[J].自然法通訊,1983(5):59—80.
[7]梁啟超.讀西學(xué)書法.黎難秋等編.中國科學(xué)翻譯史料[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,1996:635.
[8]汪子春.我國傳播近代植物學(xué)知識的第一部譯著《植物學(xué)》[J].自然科學(xué)史研究,1984(1):90—96.
[9]羅桂環(huán).我國早期的兩本植物學(xué)譯著——《植物學(xué)》和《植物圖說》及其術(shù)語[J].自然科學(xué)史研究,1987(4):383—387.
(責(zé)任編輯:張銳)
Discussion of Li Shanlan's Scientific Translated Works
SUN Yan-bing
(Jiangsu Open University,Nanjing,Jiangsu 210019)
Li Shanlan is a key figure in the process of eastwardspread of western culture.By translating many high-qualitywestern scientific works,he led the second translation climax in Chinese translation history.Li Shanlan’s scientific translated works have an obvious aim,which is called scientific communication.He tried many translation strategies to achieve the aim,among which creative translation is a characteristic translation strategy.By an in-depth analysis,it is easy to find that Li’s scientific translated works can be analyzed by Skopos theoty.
Li Shanlan;scientific translated works;Skopos theoty;creative translation;Skopos rule;coherence rule;fidelity rule
H315.9
A
1008—7427(2016)06—0045—05
2016—06—07
江蘇開放大學(xué)(江蘇城市職業(yè)學(xué)院)“十二五”規(guī)劃課題青年項(xiàng)目“清朝至近代來華傳教士生物學(xué)譯著對中國生物學(xué)術(shù)語形成的影響”(15SEW-Q-046)。
孫雁冰(1982—),女,博士,江蘇開放大學(xué)(江蘇城市職業(yè)學(xué)院)講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,中西方科技交流史。