北京市昌平衛(wèi)生學(xué)校 姜愛(ài)萍
?
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯策略
北京市昌平衛(wèi)生學(xué)校 姜愛(ài)萍
流行語(yǔ)指某個(gè)時(shí)期在人們之間廣泛流行的語(yǔ)言形式。它既是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,又是一種社會(huì)文化心理現(xiàn)象,反映了一定歷史時(shí)期的社會(huì)變遷、文化生活和大眾心理。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)迅速流傳開(kāi)來(lái)。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可以采取直譯和意譯的翻譯策略。本文簡(jiǎn)要分析當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 直譯 意譯
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中影響較大的一個(gè)群體。它是隨著時(shí)代的發(fā)展而出現(xiàn)的,能反映時(shí)代特征的一種新興語(yǔ)言,它的產(chǎn)生往往與社會(huì)重大事件相關(guān)。隨著中國(guó)影響力的日漸增長(zhǎng),漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯問(wèn)題開(kāi)始引起人們的關(guān)注。
翻譯不是一個(gè)單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,它涉及不同的社會(huì)和文化內(nèi)容,是一種跨語(yǔ)言(cross-linguistic)、跨文化(interculture)、跨社會(huì)(cross-social)的交際活動(dòng),是把“源語(yǔ)”SL (Source Language)的語(yǔ)言、文化信息用“目的語(yǔ)”TL(Target Language)的語(yǔ)言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá)的活動(dòng),是具有不同語(yǔ)言文化背景的人相互交際、交流思想、相互了解的一種媒介。
因此,從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯是一種更換語(yǔ)言形式和轉(zhuǎn)移信息內(nèi)容(包括思想、意義、情感、修辭、文體、風(fēng)格、文化等)的復(fù)雜的思維及表達(dá)活動(dòng)。
著名翻譯家劉重德教授對(duì)“信達(dá)雅”進(jìn)行了明確闡述,并賦予其新內(nèi)容,提出“信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合分格”的“信達(dá)切”三字原則。這表明翻譯要忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,恰當(dāng)體現(xiàn)原文形式,力求譯文神形相似。
翻譯所產(chǎn)生的譯文讀者反應(yīng)是相對(duì)的等同概念,是關(guān)注效果上的等同,而不是形式上的絕對(duì)等同。由于流行語(yǔ)具有反正統(tǒng)性、非規(guī)范性等特點(diǎn),本文把流行語(yǔ)的翻譯歸入實(shí)用類翻譯范疇。應(yīng)用翻譯大多數(shù)文本的策略導(dǎo)向以“歸化”為主流,以目的與讀者為中心。翻譯這類文章時(shí),翻譯人員要注意功能的傳遞和讀者的理解。
當(dāng)前,漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯方法有多種,其中最為廣泛的有直譯法、意譯法。筆者運(yùn)用例句闡釋這兩種方法。
直譯法(literal translation)就是按照文字的字面意思直接翻譯句子。例如,漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人不但深明其義,而且覺(jué)得很傳神,其已成為正式的英美語(yǔ)言。
另外,我們口中的“丟臉”被直譯為“l(fā)ose face”,大為外國(guó)人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等,也是直譯法。直譯法翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)是直接、生動(dòng)、傳神,使人一目了然。
1.世界那么大,我想去看看
2015年4月14日,一封辭職信引發(fā)熱評(píng),辭職的理由僅有10個(gè)字:“世界那么大,我想去看看”。網(wǎng)友評(píng)價(jià)這是“史上最具情懷的辭職信,沒(méi)有之一”。僅一天時(shí)間,有關(guān)這封辭職信的微博轉(zhuǎn)發(fā)達(dá)6000余次,評(píng)論超過(guò)1700條。其英譯為:
The world is so large and I want to take a look.
The world is so big and I want to see it
The world is so big,yet I owe it a visit.
這句話又被網(wǎng)友補(bǔ)充為:世界那么大,我想去看看。錢包那么小,哪也去不了。翻譯:The world is so big and I want to see it,yet my wallet is so small and I can go nowhere.
2.心塞
“心塞”是“心肌梗塞”的簡(jiǎn)稱,但在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中代表一種情緒,表達(dá)心理堵得慌、難受、說(shuō)不出來(lái)的痛苦,或周圍有不順心的事心里很不舒服,也可表示對(duì)某件事情很無(wú)語(yǔ)。譯為:feel stifled、feel suffocated或feel very uncomfortable。
例句:聽(tīng)到她說(shuō)了實(shí)話,我頓時(shí)感覺(jué)心塞。
After hearing her telling the truth,I suddenly feel suffocated。
3.畫面太美我不敢看
這句流行語(yǔ)譯為:That's such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it。
這句流行語(yǔ)出自流行歌曲《布拉格廣場(chǎng)》的歌詞“那畫面太美我不敢看”,被網(wǎng)友引申為對(duì)奇葩事物的形容,表達(dá)自己看到一種事物后受到的視覺(jué)或心理沖擊。
4.怪我咯
“怪我咯”是出自動(dòng)漫和英雄聯(lián)盟的流行語(yǔ),適合表達(dá)者輕描淡寫地說(shuō)出這三個(gè)字,可以用于無(wú)情地回?fù)魟e人,也可以用于裝無(wú)辜和成為話題的終結(jié)語(yǔ)。
“怪我咯”可譯為Am I to blame?Is it my fault?或者可以簡(jiǎn)化為Me to blame?或My fault?
5.我只想安安靜靜地做個(gè)美男子
這句流行語(yǔ)譯為:Let me be a quiet and handsome boy。
這句流行語(yǔ)源于熱播電視劇《古劍奇譚》,戲中的男演員“顛覆性別”,成為網(wǎng)友心中的“古劍最美女主角”。戲外這位男演員也不忘時(shí)刻保持美麗,稱“只想安安靜靜地做個(gè)美男子”。
6.人丑就要多讀書
陜西商洛市一名女孩被美國(guó)6所名校錄取,并獲得美國(guó)麻省理工學(xué)院全額獎(jiǎng)學(xué)金。這成為網(wǎng)民熱議的話題。有人問(wèn)她的學(xué)習(xí)方法,女孩自我調(diào)侃道“人丑就要多讀書”。
“人丑就要多讀書”可譯為An ugly person should read more books,也可根據(jù)其含義譯為An ugly person should be more diligent (hard-working)。
7.有錢就是任性
2015年,一個(gè)人明知自己被騙,但還是給詐騙犯匯去54萬(wàn)元。警察問(wèn)他為什么,他說(shuō)就想知道騙子還能騙他多少錢。這件事被廣大網(wǎng)友調(diào)侃為:有錢就是這么任性。這句話可譯為A rich man is absolutely capricious/willful.
例如,“有權(quán)不可任性”翻譯為Power should not lead to capriciousness。
8.明明可以靠臉吃飯
這句流行語(yǔ)源自于某位女明星對(duì)自己的調(diào)侃:“我深情地演繹了明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。”
這句話可以譯為:I could have earned a living by depending on my face,but instead,I used my talent。
由于中外社會(huì)文化的差異,有些句子無(wú)法直譯,也無(wú)法找到同義或近義的借用,只能采用意譯的方法。
1.嚇?biāo)辣緦殞毩?/p>
這句流行語(yǔ)中的“寶寶”指自己,是嚇?biāo)牢伊说囊馑?。自稱本寶寶只是為了賣萌,說(shuō)自己很可愛(ài)。
“寶寶”可以翻譯為Baby,“嚇?biāo)缹殞毩恕笨勺g為Baby is scared (terrified、shocked、startled)、Baby is scared (terrified、shocked、startled)to death,或者譯為I am scared(terrified、shocked、 startled)、scare the hell out of me等。
例句:昨天深夜看了一部恐怖電影,真是嚇?biāo)缹殞毩恕?/p>
翻譯:The horror movie I watched late last night scared the hell out of me.
2.傻白甜
英語(yǔ)中的相應(yīng)表達(dá)是blonde,形容容貌姣好、內(nèi)心單純的女人。
3.么么噠
一般用于情侶、閨蜜或關(guān)系較好的人之間,表示親近的意思,可譯為love you、my darling、my dear。
4.哥吃的不是面,是寂寞
直譯可以譯為:What brother is eating is not noodles,but loneliness.
這樣翻譯雖然傳遞了信息傳遞,但里面包含的情感卻表現(xiàn)不出來(lái)。類似的表達(dá)有“姐喝的不是酒,是寂寞” “哥抽的不是煙,是寂寞”。這些表達(dá)的重心不是“哥”和“姐”,不是“抽煙”“喝酒”“吃面” ,而是說(shuō)話人的強(qiáng)烈的情感——寂寞。
因此,譯文必須把這種情感傳達(dá)給讀者,使其和原文讀者有同樣感受。所以,可以將這句話翻譯為“ I’m so damn lonely”顯得簡(jiǎn)潔明了,切中要害,符合西方人的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣。
5.打醬油
作為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這個(gè)詞常用來(lái)表達(dá)人們漠不關(guān)心的態(tài)度,可將其譯為“I’m just passing by”。
6.驢友
這一詞語(yǔ)是伴隨我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展而產(chǎn)生的新詞?!绑H”和“旅”諧音。驢友用來(lái)指熱愛(ài)戶外運(yùn)動(dòng),希望結(jié)伴而行,并以最經(jīng)濟(jì)的方式旅游的朋友。英語(yǔ)中donkey 通常指愚蠢的人,如英語(yǔ)口語(yǔ)中有You silly donkey ??梢?jiàn),將“驢友”直譯為“donkey friends”是不可取的。這種直譯方法不僅傳遞不出“驢友”一詞的概念意義,同時(shí)忽視了英語(yǔ)受眾的文化習(xí)慣,會(huì)讓人難以接受。應(yīng)意譯成“travel buddy”。
7.躺著也中槍
“躺著也中槍”意譯為do harm to an innocent person,或do harm to the innocent people,中文表述為“傷及無(wú)辜”。
例句:他宣稱“80后”都是啃老族,那我作為一名“80后”不是躺槍了嗎?
翻譯:He asserts that all Post-80s are NEET people. Is not this doing harm to an innocent person like me who was born in the 1980s?
8.裸捐
裸捐不是naked donation,而是all-out donation,指把特定范圍的個(gè)人資產(chǎn)全部捐出。這里的“裸”字取其“只有本身事物,沒(méi)有裝飾、沒(méi)有附加物,也不講條件”的引申意義,如裸婚等。
裸婚不是搞naked wedding之意,而是指新郎新娘不辦婚禮、不穿婚紗、不戴戒指、不請(qǐng)客、不買房、不搞舉行蜜月旅行,只領(lǐng)結(jié)婚證,即get married without any ceremony、dinner party or honeymoon traveling。
人們普遍認(rèn)為直譯和意譯各有優(yōu)缺點(diǎn)。意譯與直譯不會(huì)形成二元對(duì)立,因?yàn)榉g策略不是一成不變的。翻譯策略中最恰當(dāng)?shù)淖龇ㄊ歉鶕?jù)不同的語(yǔ)篇類型、翻譯目的和讀者對(duì)象,制定不同的翻譯策略。
直譯、意譯是翻譯過(guò)程中表達(dá)階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學(xué)者所說(shuō):不同的語(yǔ)言各有其特點(diǎn)和形式,在詞匯、語(yǔ)法、慣用法、表達(dá)方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以,翻譯人員翻譯時(shí)必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理。
[1]蔡少芬.中文流行詞匯英譯法探析[J].教師,2011
[2]邱大平.“再論漢語(yǔ)新詞的翻譯——兼談《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站新詞英譯問(wèn)題”[J].中國(guó)翻譯,2014
[3]李 梓,江 波.當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯研究綜述[J].外語(yǔ)教學(xué)研究,2014
[4]蔣 晶.從接受理論視角看中文網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015
[5]李 琦.淺議網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011
ISSN2095-6711/Z01-2016-09-0146
當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究2016年9期