九江學(xué)院 程 璐
?
跨文化意識與英漢互譯
九江學(xué)院 程 璐
當(dāng)前,國際交流日趨頻繁,人們的跨文化意識越來越強(qiáng),英漢互譯在交流中的作用越來越顯著。本文闡述旅游景點(diǎn)地名、戲劇名稱、中國古詩詞英漢互譯的方法技巧、注意事項(xiàng)以及意見建議。
跨文化意識 英語翻譯 旅游英語 戲劇翻譯 古典詩詞翻譯
1.跨文化意識與地名、景點(diǎn)名稱的翻譯
國際游客的大量涌入,促使我國旅游英語翻譯中地名、景點(diǎn)名稱翻譯的發(fā)展。翻譯旅游景點(diǎn)地名,能方便外國旅游者理解、意會(huì)與參觀,但是我國的景區(qū)、地名的英語翻譯存在一些問題亟待解決。
例如,單詞拼寫錯(cuò)誤與語法錯(cuò)誤:南山寺。
原譯文:Nanshan Tempie
建議改為:Nanshan Temple
這是最基本的單詞拼寫,譯者卻將其錯(cuò)譯。盡管這種錯(cuò)誤不會(huì)造成游客的誤解,也能傳達(dá)出景區(qū)信息,但會(huì)在一定程度上給外來游客留下不好印象,不利于旅游景區(qū)長期發(fā)展。
再如,譯名不統(tǒng)一。仙人橋是寧波市全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位保國寺景區(qū)里的景點(diǎn)之一。“仙人橋”在“靈龍景區(qū)示意圖”中按漢語拼音翻譯為“XianRen Bridge”,在“靈龍泉景區(qū)簡介”中卻被譯為“Deity Bridge”,在“仙人橋”旁邊的石碑上又被譯成“bridge of immortal”。管理部門應(yīng)該做一個(gè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的譯名,以便進(jìn)行景區(qū)宣傳。英文中用“immortal”表示“仙人,長生不老且能呼風(fēng)喚雨的人”。所以,“仙人橋”譯成“Bridge of immortal”比較合適,不僅能保留景區(qū)特有的文化內(nèi)涵,也容易被外來游客接受。
翻譯不是一種簡單的語際轉(zhuǎn)換行為,而是一種跨文化交流活動(dòng)。翻譯時(shí)要注意尊重雙方文化的“傳播者”,不要引起不必要的麻煩,以免影響國際交流的和諧。
2.跨文化意識與戲劇名稱的翻譯
中國一些優(yōu)秀的影視逐漸打開國際大門。翻譯為外文的戲劇名稱應(yīng)具有簡潔性、概括性、廣告性,既要向觀影者傳達(dá)電影內(nèi)容信息,又要展示電影特色,讀來朗朗上口,易于觀眾接受與欣賞。
如果戲劇名稱是觀眾比較熟悉的專有名詞,如地名、人名,通??梢圆捎靡糇g方法。例如,Titanic譯為《泰坦尼克》,Anna Karenina譯為《安娜·卡列尼娜》,以此展示民族本土特色。有的戲劇名稱采用直譯方法,突出戲劇主題不會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解,如First Blood譯為《第一滴血》。有些戲劇名稱直譯起來太生硬,并且字面意義與比喻義不符合,可以考慮意譯。例如,Blood and Sand直譯是《血與沙》,讀來又生硬又不能很好地反映內(nèi)容,就可譯為《碧血黃沙》,既尊重原著,符合原著意境,又具有審美價(jià)值。
《美國麗人》這部反映男性中年危機(jī)的影片名稱與內(nèi)容相差甚遠(yuǎn)。電影原名稱為American Beauty,指的是一種紅玫瑰,是影片的意象之一。 戲劇名稱翻譯中張冠李戴的現(xiàn)象時(shí)常會(huì)出現(xiàn)。翻譯人員為戲劇名稱翻譯要結(jié)合戲劇內(nèi)容,設(shè)身處地感受場景,才能譯出完美的、符合實(shí)際的名稱。
翻譯人員翻譯戲劇名稱,不能生硬地照搬,要注重其意境、內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)其美學(xué)價(jià)值,以此使觀影者對戲劇有所期待。好的戲劇名稱會(huì)使戲劇給人們留下好的第一印象,使人回味無窮,有心情了解其內(nèi)在。因此,戲劇名稱的翻譯顯得尤為重要。
3.跨文化意識與中國古詩詞的翻譯
古典詩詞是中國傳統(tǒng)文化里的一顆璀璨明珠,將其傳播出去,能弘揚(yáng)中華文化,展示古國文明。
中國詩歌重在思考,重在意境,重在風(fēng)格。馬致遠(yuǎn)《秋思》中,“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”的詞句以其不確定的意象關(guān)系著稱,留給讀者充足的遐想思考空間,每個(gè)人都可以據(jù)此描繪心里的那幅畫。古典詩詞的美,是靜水流深的美,是唯美空曠的美。翻譯人員要將意象成功地向國外人士展示出來,就要深入了解其創(chuàng)作背景,盡力詮釋其藝術(shù)特色。
例如,唐朝詩人柳宗元的《江雪》:“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪?!?/p>
譯文一 :From hill to hill no bird in flight,F(xiàn)rom path to path no man in sight. A sreaw-cloak’d man afloat,behold. Is fishing snow on river cold.
譯文二:Myriad mountains-not a bird flying,Endless roadsnot a trace of men. Only an old fisherman in a lonely boat,Angling silently in the river covered with snow.
這首詩是柳宗元謫居永州之時(shí)所作,詩人借江雪垂釣抒發(fā)自己在政治上的失意與落寞,表達(dá)孤高傲世的情感。初看譯文一,韻律節(jié)奏方面超過譯文二,但是最后兩句“那邊船上一個(gè)戴蓑笠的老翁在寒冷的江面上釣雪”與譯文二的“只有一個(gè)老翁在孤零零的船上,無言在江雪之中釣魚”,后者比前者更能透露詩人傳達(dá)的意味。
古詩詞翻譯問題,筆者比較贊同羅平先生所闡述的觀點(diǎn)。他說道:“風(fēng)格問題是文學(xué)翻譯的核心問題,但風(fēng)格既是抽象的,又是具體的。捕捉詩行里豐富的意象,以之作為翻譯實(shí)踐的‘矩’乃是可靠的。”“不能空泛地談所謂的‘從心所欲不逾矩’,須知文學(xué)創(chuàng)作所追求的‘美’與文學(xué)翻譯所追求的‘美’具有本質(zhì)的區(qū)別?!?/p>
[1]唐圓圓.試論民俗旅游與跨文化交流[J].翻譯·跨文化旅游研究,2013
[2]周朝宋.旅游景區(qū)公示語英譯錯(cuò)誤分析[J].翻譯·跨文化旅游研究,2013
[3]羅 平.古詩意象與古詩英譯風(fēng)格再現(xiàn)[J].翻譯·跨文化旅游研究,2013
[4]代 紅.影視作品的片名翻譯[J].翻譯·跨文化旅游研究,2013
[5]李 銘.試談?wù)Z境對翻譯的制約作用[J].翻譯·跨文化旅游研究,2013
ISSN2095-6711/Z01-2016-09-0096