国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從英語(yǔ)對(duì)話看動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵
——學(xué)高中英語(yǔ)(模塊六)第三單元“Cultural Differences”有感

2016-03-20 08:03:27楚恬思湖南師范大學(xué)附屬中學(xué)湖南長(zhǎng)沙410000
低碳世界 2016年25期
關(guān)鍵詞:英漢內(nèi)涵詞語(yǔ)

楚恬思(湖南師范大學(xué)附屬中學(xué),湖南長(zhǎng)沙410000)

從英語(yǔ)對(duì)話看動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵
——學(xué)高中英語(yǔ)(模塊六)第三單元“Cultural Differences”有感

楚恬思(湖南師范大學(xué)附屬中學(xué),湖南長(zhǎng)沙410000)

從高二上學(xué)期《牛津高中英語(yǔ)》第三單元對(duì)話中提到的韓國(guó)必備活公雞、母雞的婚俗著手,對(duì)典型的英漢動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵進(jìn)行分析和比較,從而揭示文化內(nèi)涵差異是引起兩種語(yǔ)言中詞匯不完全對(duì)等的重要因素,最后指出,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,應(yīng)在了解詞語(yǔ)本義的基礎(chǔ)上更多地關(guān)注其文化內(nèi)涵差異。

漢語(yǔ);英語(yǔ);動(dòng)物詞匯;文化內(nèi)涵

《牛津高中英語(yǔ)》(模塊六.高二上學(xué)期)第三單元通過Ma Li,Waled和Peter三人的對(duì)話,展示了英國(guó)、美國(guó)、韓國(guó)和文萊在饋贈(zèng)、婚俗、肢體語(yǔ)言等方面的文化差異。其中對(duì)話中有關(guān)韓國(guó)婚禮上必備代表吉祥的活公雞和母雞的習(xí)俗不僅給我們留下了深刻的印象,而且還激發(fā)了筆者對(duì)英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的研究興趣。

語(yǔ)言和文化密不可分:①語(yǔ)言是文化的一部分,文化又無時(shí)無刻影響著語(yǔ)言;②語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的寫照;③語(yǔ)言文字處處都打上了文化的烙印,語(yǔ)言活動(dòng)過程中,時(shí)時(shí)可覓見文化的蹤跡。正如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家約翰·萊昂斯所言:“特定社會(huì)的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都是反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)的事物、風(fēng)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征?!庇h動(dòng)物詞語(yǔ)的不同文化內(nèi)涵便是印證此話的最好例子。某些動(dòng)物的外貌特征、生活習(xí)性常使人們將之與人類某些特定的品質(zhì)聯(lián)系起來,從而形成特定的心理反應(yīng)。從某種程度而言,人們特定反應(yīng)與他們的生活經(jīng)歷、社會(huì)環(huán)境、傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣密不可分。由于不同文化背景的人有著相同的生活經(jīng)歷或相似的感受,有些動(dòng)物詞語(yǔ)會(huì)使他們產(chǎn)生共同的聯(lián)想,例如,在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,“狐貍”是“狡猾”的代名詞,英語(yǔ)有“as sly as a fox”這樣的說法,在漢語(yǔ)中也能找到相對(duì)應(yīng)的詞組“像狐貍一樣狡猾”,類似的例子有:as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌),as happy as a lark(像百靈鳥一樣快樂),as clever as a monkey(像猴子一樣聰明)等。然而,在大部分情況下,同一動(dòng)物在不同文化中會(huì)引起不同的聯(lián)想,這是因?yàn)椴煌褡宓乃季S方式、社會(huì)背景、生態(tài)環(huán)境、傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣賦予了動(dòng)物詞語(yǔ)不同的文化內(nèi)涵。如前文所述,活公雞和母雞在韓國(guó)婚禮上代表吉祥。在中國(guó)文化中“雞”是個(gè)中性詞,人們常說:“寧為雞頭,無為牛后”,這句話突出了“雞”在中國(guó)文化中渺小與平凡的一面,盡管如此,“雞”也有其褒義的一面。如“聞雞起舞”,本義為:聽到雞鳴,就起床舞劍。它常用來比喻有志向的人及時(shí)奮發(fā)。雞在中國(guó)文化中被視為吉祥物,所以有些商品以“金雞牌”冠名。而在西方文化中人們常將“chicken”與膽小聯(lián)系起來,他們常用“You chicken(你這個(gè)膽小鬼)!”來稱呼膽小的人。

上述例子說明動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵不容忽視,有些跨文化溝通障礙是因忽視動(dòng)物詞匯的文化差異而引起的。例如,《國(guó)際廣告》雜志曾經(jīng)刊登了一則名叫“龍篇”的立邦漆廣告作品,畫面上有一個(gè)中國(guó)古典式的亭子,亭子的兩根立柱各盤著一條龍,左立柱色彩黯淡,但龍緊緊緊攀附在柱子上;右立柱色彩光鮮,龍卻跌落到地上。畫面旁附有對(duì)作品的介紹,大致內(nèi)容是:左立柱色彩黯淡,但龍緊緊攀附;右立柱色彩鮮艷龍卻跌滑到地上,以暗示使用立邦漆后的效果。這則廣告戲劇化地表現(xiàn)了產(chǎn)品的特點(diǎn),結(jié)合周圍環(huán)境進(jìn)行貼切的廣告創(chuàng)意,從創(chuàng)意來看,這則廣告堪稱完美。然而,就是這樣一則有創(chuàng)意的廣告卻在網(wǎng)上掀起了軒然大波。中國(guó)網(wǎng)民看完這則廣告后,在網(wǎng)上紛紛留言表示質(zhì)疑和憤怒:龍是中國(guó)的象征,怎么能遭到這樣的戲弄!這個(gè)創(chuàng)意應(yīng)該趕快改掉。更有網(wǎng)民則認(rèn)為,“發(fā)布廣告者別有用心”,并要求廣告方道歉。究其原因,這場(chǎng)風(fēng)波是由忽視了“龍”的文化內(nèi)涵差異而導(dǎo)致的。殊不知,“龍”在中西文化中使人產(chǎn)生截然不同的反應(yīng)。“龍(Loong)”是東方神龍的準(zhǔn)確英文翻譯,有別于恐龍及歐洲的“Dragon”。在中華文化中“龍”是主要圖騰,在一定意義上是中華民族的象征,中國(guó)龍是一種祥獸,故我們喜歡用“龍鳳呈祥”描寫吉利喜慶之事。在漢語(yǔ)中“龍”還表示精力充沛,健康強(qiáng)壯,“生龍活虎,龍騰虎躍”等詞語(yǔ)便表達(dá)了這一含義。然而,在西方“龍(Dragon)”則是邪惡的代名詞,因此好萊塢和西方文學(xué)作品總是用“Dragon Ladies”表示亞洲惡毒的女人。又如:She is a real dragon,you’d better keep away from her(她是兇狠的母夜叉,最好離她遠(yuǎn)點(diǎn))。與此相反,在中國(guó)文化中“龍(Loong)”代表美好的人或事,例如,金庸筆下的“小龍女(Loong Girl)”不僅有超人的美貌、純真的性格、單純的內(nèi)心世界,而且具有為愛犧牲的無私奉獻(xiàn)精神。此外,中國(guó)父母總是對(duì)孩子們寄予厚望,他們“望子成龍”(to expect one’s son to become somebody)、“望女成鳳”(to expect one’s daughter to become somebody)。西方人要是不知道中國(guó)“龍”的深層含義,是根本無法理解這些與“龍”相關(guān)的美妙詞語(yǔ)的。提到“龍”,便自然想到“鳳”,“鳳”是鳳凰的簡(jiǎn)稱,是中國(guó)神話傳說中的百鳥之王,故漢語(yǔ)有“百鳥朝鳳”之說。“鳳”是人們心目中的瑞鳥,天下太平的象征。而在西方文化中鳳凰被稱為不死鳥--菲尼克斯(phoenix),有其浴火重生的能力,表示涅槃與復(fù)活。還有一詞“狗(dog)”在英漢詞語(yǔ)中有著完全不同的文化內(nèi)涵。在漢語(yǔ)中“狗”一般用作貶義詞,人們常用“狗”描述一類令人生厭的人,如用“走狗”比喻受人豢養(yǎng)而幫助作惡的人,諂媚的人或阿諛奉承的人;用“落水狗”比喻失勢(shì)的壞人?!肮贰钡馁H義用法還體現(xiàn)在其它一系列詞語(yǔ)中,如:狗仗人勢(shì)、狗眼看人、狗傍人勢(shì)、掛羊頭,賣狗肉、狗急跳墻、狗頭軍師、狗黨狐朋、狗膽包天、狼心狗肺等等。這些詞語(yǔ)充分體現(xiàn)了"狗"在漢民族文化中低微卑賤的地位。而在西方文化中“dog”一般具有褒義或中性的文化內(nèi)涵,這彌補(bǔ)了“狗(dog)”在中華文化中所受的“冷遇”:西方人視“狗”為尊貴、友好的象征,因而他們認(rèn)為“Man’s best friend is the dog”(狗是人之良友)。在西方“狗”享受了與人平等的待遇,他們甚至用狗來比喻某類人物,典型英語(yǔ)句子包括:“Love me,Love my dog(愛屋及烏)”,“You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒)”,“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”,“Old dog will mot learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)”等。相關(guān)詞組有:“top dog(重要人)”,“a jolly dog(快活人)”,“a dog in a doublet(勇敢者)”,“dog-tired(累極了)”等。又如“白象(white elephant)”在漢文化中是一種可愛的動(dòng)物,而在西方文化中它被視為昂貴卻派不上用場(chǎng)的物體或物主不需要但又無法處置之物,這就是為什么一家企業(yè)向外商推銷“白象”牌產(chǎn)品慘遭失敗的重要原因。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中褒貶不一的動(dòng)物詞匯還有 “貓頭鷹(owl)”、“魚(fish)”,英語(yǔ)常說“as wise as an owl(象貓頭鷹一樣聰明)”,而在漢語(yǔ)中“貓頭鷹”被視為不詳物,從俗語(yǔ)“貓頭鷹進(jìn)宅,好事不來”可看出這一點(diǎn)?!棒~(fish)”在英語(yǔ)中給人留下不好的印象,英語(yǔ)含“fish”的詞語(yǔ)有:a poor fish(可憐蟲),a loose fish(生活放蕩的女人),fish in the air(水中撈月)。但在漢語(yǔ)中因?yàn)轸~與“余”諧音,使人聯(lián)想起“年年有余(魚)”,“魚"因此而成為中國(guó)人除夕夜的必備菜,可見其受歡迎的程度?!芭!?、“馬”兩詞在漢語(yǔ)中含義也很豐富?!芭!庇小俺钥嗄蛣凇?、“固執(zhí)或倔強(qiáng)”、“健壯”之意。比如,漢語(yǔ)常用“牛脾氣、牛氣、牛性”等詞表示固執(zhí)或倔強(qiáng),而在英語(yǔ)中沒有對(duì)等的說法。關(guān)于“馬”的用法,英漢通用的詞語(yǔ)為“a dark horse(黑馬)”,比喻競(jìng)賽或競(jìng)選中的意外獲勝者,或者料想到能取勝或作出優(yōu)異表現(xiàn)的不知名的競(jìng)爭(zhēng)者。此外,英語(yǔ)中可以用“horse”指一類人,如“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”等。比較有趣的現(xiàn)象是英漢比喻中常將“?!?、“馬”“混為一談”。例如,漢語(yǔ)中的“牛飲”在英語(yǔ)中說成了“to drink like a horse”,而“健壯如?!钡挠⒄Z(yǔ)則是“as healthy as a horse”,“老黃?!钡挠⒄Z(yǔ)也與馬有關(guān):to work like a horse。類似的例子如下:

(1)Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞頭,不為鳳尾。

(2)as timid as a rabbit/chicken-hearted膽小如鼠。

(3)an as in a lion’s skin狐假虎威。

(4)like a rat in a hole甕中之鱉。

(5)like a drowned rat落湯雞。

(6)a lion in the way攔路虎。

(7)the black sheep of family害群之馬。

(8)to lead a dog’s life過著牛馬不如的生活。

從上述例(1)~(8)可知,在英漢語(yǔ)言中不同的動(dòng)物可用作喻體表達(dá)相同的喻義。

綜上所述,英漢兩種語(yǔ)言有著不同的文化淵源,同時(shí)也與人們的文化環(huán)境、生活經(jīng)歷息息相關(guān),因此既有個(gè)性特征又存在共性。文化賦予了動(dòng)物詞匯特定的含義,很多動(dòng)物詞匯在英漢語(yǔ)言中喻義并非完全對(duì)等。漢文化中的吉祥獸(如龍)在英語(yǔ)中有可能被視為魔獸,而在西方文化中倍受寵愛的動(dòng)物(如狗)在漢文化中卻成了“令人生厭”的人或物的代名詞,這便是動(dòng)物詞匯個(gè)性特征的體現(xiàn)。另一方面,類似的生活經(jīng)歷和社會(huì)實(shí)踐使人們產(chǎn)生普遍的共同意識(shí),因此不同文化背景的人因其經(jīng)歷類似,對(duì)同一動(dòng)物的某些特質(zhì)會(huì)產(chǎn)生共同的反應(yīng)或聯(lián)想,從而使得英漢動(dòng)物詞匯的引申義完全吻合,這就是動(dòng)物詞匯的共性。因此,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我們不僅要了解動(dòng)物詞語(yǔ)的本義,更要關(guān)注其文化內(nèi)涵,只有掌握它們?cè)诓煌幕胸S富的引申義,才能避免望文生義,從而有效地克服跨文化溝通障礙。

H313

A

2095-2066(2016)25-0261-02

2016-8-18

[1]Kelly Fried(英),Deborah Aldred(英),王守仁,何 鋒.牛津高中英語(yǔ)(模塊六.高二上學(xué)期)[M].鳳凰出版社傳媒集團(tuán)譯林出版社,2010,12:34~35.

猜你喜歡
英漢內(nèi)涵詞語(yǔ)
容易混淆的詞語(yǔ)
活出精致內(nèi)涵
找詞語(yǔ)
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
詞語(yǔ)欣賞
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
一枚詞語(yǔ)一門靜
昌江| 白城市| 扶沟县| 宁德市| 湟源县| 株洲市| 阿合奇县| 赣州市| 丰顺县| 潼南县| 蓝田县| 金门县| 漳平市| 广昌县| 新干县| 分宜县| 靖边县| 达州市| 梁河县| 巨野县| 海淀区| 大方县| 淄博市| 襄垣县| 博白县| 武安市| 宝鸡市| 阿拉善右旗| 万州区| 滦南县| 井冈山市| 北碚区| 正宁县| 淮北市| 阳山县| 花莲县| 灌云县| 盐山县| 阿拉尔市| 吉木乃县| 贵港市|