何小翠
(西南石油大學(xué)外國語學(xué)院, 四川 成都 610500)
?
翻譯美學(xué)視角下英譯本《霧》的審美再現(xiàn)
何小翠
(西南石油大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都610500)
茅盾先生的散文《霧》,借用意象,以象征的手法,達(dá)到情志交融。文章以翻譯美學(xué)為理論基礎(chǔ),從語音、詞語、模糊集這三個(gè)維度,剖析《霧》張培基先生英譯本的美學(xué)特征,進(jìn)而探究散文漢譯英的翻譯技巧。
翻譯美學(xué);《霧》;張培基;翻譯技巧
古今中外,出于社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)文化人際的交流交往需要,翻譯活動(dòng)一直有開展,隨之翻譯理論研究也在相繼進(jìn)行。實(shí)踐出真知,通過翻譯實(shí)踐,譯者也總結(jié)出了大量關(guān)于翻譯技巧與方法的理論。反之,理論促實(shí)踐,翻譯理論的研究也輔助譯者翻譯出更忠實(shí)于原文,更具美感的譯文。其中,關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論,也從未間斷??v觀這些翻譯標(biāo)準(zhǔn),實(shí)則都圍繞著翻譯論與美學(xué)。例如公元前西方的西塞羅強(qiáng)調(diào)翻譯必須工于詞章之美;阿泰勒的“翻譯三原則”:成功的譯作應(yīng)能體現(xiàn)原作的全部優(yōu)點(diǎn),洞察原作的全部推理,并領(lǐng)悟原文的全部美;20世紀(jì)法國的維勒瑞指出,譯者的翻譯技藝取決于對(duì)文學(xué)作品真知的審美感知。[3]而我國的傳統(tǒng)譯論,也幾乎都具有美學(xué)淵源。馬建忠的善譯;嚴(yán)復(fù)的譯事三難;傅雷的神似;錢鐘書的化境;茅盾之翻譯應(yīng)重神韻;郭沫若指出文學(xué)翻譯須具其風(fēng)韻;朱生豪重視保持原作的神韻;金岳霖呼吁翻譯的譯味。[3]上述的諸多翻譯理論,實(shí)則都蘊(yùn)含著濃厚的美學(xué)思想和美學(xué)魅力。
翻譯與美學(xué)的聯(lián)姻,促成了翻譯美學(xué)這一獨(dú)特視角和研究新領(lǐng)域。但是究其研究的對(duì)象,仍然應(yīng)該回歸其本質(zhì),即翻譯的審美主體與審美客體。審美主體指對(duì)審美客體進(jìn)行審美活動(dòng)的人;翻譯的審美主體就是翻譯者。[4]本文所研究的對(duì)象為《霧》的英譯本,譯者張培基即為審美主體。影響審美主體的因素主要有客觀和主觀兩方面,前者主要包括原語形式美的可譯性限度,原語非形式美的可譯性限度,雙語的文化差異以及藝術(shù)鑒賞的時(shí)空性。本文研究的原語為茅盾先生所著的散文《霧》,該文創(chuàng)作于1927年,“四·一二”反革命政變發(fā)生之后,當(dāng)時(shí)全國籠罩在一片白色恐怖之中,作為社會(huì)革命進(jìn)步者,茅盾心中充滿苦悶和沉淪,但他同時(shí)更渴望一次狂風(fēng)疾雨般的革命。于是,茅盾采用了象征的手法,運(yùn)用了多個(gè)意象,使用了比喻、擬人等修辭,筆觸輕重得宜,描寫細(xì)致入微,意蘊(yùn)顯現(xiàn)卻又不道明,使文章極具猶抱琵琶半遮面的朦朧美。主觀方面,審美主體主要受到其主觀能動(dòng)性的影響。其一,情也。即審美客體的情感涵韻與情感感應(yīng)。其二,知也。既指知識(shí)、見地、見識(shí)、洞察力,也指翻譯者的個(gè)人經(jīng)歷所拓展和充實(shí)了的視野。其三,才也。主要表現(xiàn)為譯者的語言分析能力、審美判斷能力及語文表達(dá)和修辭能力。其四,志也,指為學(xué)的毅力。[4]
翻譯美學(xué)研究的第二個(gè)范疇即為審美客體,指人的審美行為所及的客觀事物。而翻譯審美客體的研究范圍主要包括語言的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。本文所主要探討的為形式系統(tǒng)中的語音和詞語層面,而非形式系統(tǒng)則主要為以情志意象為代表的模糊集。
張培基先生的英譯本《霧》,遣詞精煉,采用了多種翻譯技巧,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡可能地重現(xiàn)原文的文體風(fēng)格及美學(xué)特征,使得譯文自然流暢。下文將結(jié)合《霧》這篇散文,對(duì)其英譯本從語音,詞語及模糊集這三個(gè)方面,分別舉例以期實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。
(一)語音層面
語音是承載語言語音美的基本形式手段之一。英漢兩種語言,在語音美的體現(xiàn)上,有相似之處又不盡相同,可謂各有千秋。在《霧》原文中,使用了大量的疊詞,如黑魆魆、濯濯、漸漸、白茫茫、活潑潑、杲杲等,使得原文充滿視覺偕聽覺美感。而英語的語音美,多體現(xiàn)在音律上,因而利用語音設(shè)計(jì)不同的修辭格。
例一:我自然也討厭寒風(fēng)和冰雪。原文中,寒風(fēng)和冰雪皆為形容詞加名詞的偏正結(jié)構(gòu),具有駢儷之美。譯文:Of course,I hate biting wind and icy snow too.譯者在結(jié)構(gòu)上與原文保持一致,biting wind和icy snow相平行,且兩個(gè)形容詞中的元音同為[ai],即運(yùn)用了腹韻,進(jìn)而使得這句話粘結(jié)成和諧緊湊、脈絡(luò)相通的整體,使之前后連貫,意義關(guān)聯(lián),同時(shí)增加了語言的音樂感,增添語言的美學(xué)特征,并充分發(fā)揮語言的表達(dá)效果。
例二:霧,霧呀,只使你苦悶;使你頹廢闌珊,像陷在爛泥淖中,滿心想掙扎,可是無從著力呢![8]原文中,茅盾運(yùn)用感嘆的語氣,均為短句,節(jié)奏急促,表達(dá)了內(nèi)心的苦悶、沉淪與茫然,以及對(duì)尋求出路的強(qiáng)烈渴望。譯文:O you fog!You plunge us into a state of depression and dejection,from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in mire.[8]譯者對(duì)于此句的處理,首先用較短的感嘆句O you fog!使譯文符合原文責(zé)備的語氣。并且,depression與dejection選用了同輔音同為三音節(jié)的單詞,即采用了首韻的修辭格,讀之具有一種有節(jié)拍的復(fù)疊感。同時(shí)in vain與in mire同為in加名詞的短語,結(jié)構(gòu)上前后呼應(yīng),讀起來也更具節(jié)奏,朗朗上口,自然流暢。
(二)詞語層面
用詞在語言中是承載審美信息最常見的物態(tài)材料。[4]譯者在翻譯的過程當(dāng)中,精心選擇的用詞,往往具有一定的審美價(jià)值。判定用詞是否具備美學(xué)特征,主要依靠準(zhǔn)、美、精這三個(gè)依據(jù)。
1.轉(zhuǎn)義詞,《美國傳統(tǒng)詞典》將轉(zhuǎn)義詞的定義為,一個(gè)詞最特定的或最直接的意義,與它的比喻義或聯(lián)想義相對(duì)。[5]因此,概括來講,轉(zhuǎn)義即包括一個(gè)詞的比喻義與聯(lián)想義。英語中運(yùn)用轉(zhuǎn)義詞,既增添了文章的文采,又使文章充滿畫面感,更加生動(dòng)自然。例:霧遮沒了正對(duì)著后窗的一帶山峰。此句生動(dòng)之處便在于“遮沒”二字,仿佛有意而為之。[8]譯文為:The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog.[8]譯者將漢語的主動(dòng)句譯成英語的被動(dòng)句,更符合英漢句式的差別,另外將遮沒譯為veil,veil最常用作名詞表示面紗,此處用作動(dòng)詞,似將霧比作一層面紗,將山峰遮就起來,使得畫面躍然紙上。
2.雅詞,歸因于其歷史的發(fā)展衍變,英語中除了盎格魯薩克遜的土著語,還存在著大量來自拉丁語、法語、希臘語等的外來詞匯,這些詞匯被視為雅詞,或毛榮貴在《翻譯美學(xué)》一書中所說的大詞。文章中使用雅詞,可令其文采灼灼,顯得更加莊重肅穆,亦可表達(dá)委婉幽默。例如將“半空中的一片光明”譯為“the midair radiance”,將“不堪沉悶的壓迫”譯為“theunbearablyoppressivestatusquo”,其 中radiance與status quo均來自于拉丁語;將“平凡得很”譯為“all prosaic”,“吞噬了一切”譯為“engulf everything”,“只使你苦悶”譯為“plunge us into a state of depression and dejection”,“只見一片煙云”譯為“a cloud of misty vapour prevailed”,上述譯句中,prosaic,engulf,plunge,vapour均來自法語。這些詞的使用,在忠實(shí)于原文意思的前提下,盡力符合原文的散文文體,更使文采飛揚(yáng)文筆洗練,給譯文賦予了雅氣,達(dá)到準(zhǔn)美精的標(biāo)準(zhǔn)。
(三)模糊集
至于模糊集,則既指原文創(chuàng)作者想抒發(fā)的“情”與“志”,又包括其選取的“意”與“象”。但可謂此意可意會(huì)而不可言傳,于是最是捉摸不定,不能定性定量去描述。因此,譯者在翻譯的過程當(dāng)中,也需對(duì)原文加以揣摩?!鹅F》這篇散文,茅盾先生以霧為主要意象,并采用象征的藝術(shù)表達(dá)手法,以顯性的象,含蓄地表達(dá)出情與志,將霧比喻為遮沒當(dāng)時(shí)國家社會(huì)變革道路上的障礙物,語氣里對(duì)霧充滿了憎惡。同時(shí)站在對(duì)比的立場上,選取了疾風(fēng)和大雨這兩種意象,借以比喻徹底的革命,因此言語里透露出對(duì)疾風(fēng)大雨的期盼。茅盾先生通過對(duì)這些意象的把握,充分表露了他當(dāng)時(shí)疲頹、著急、憧憬的復(fù)雜心境。而在譯文當(dāng)中,對(duì)霧的翻譯有fog,the morning fog,the dense fog,the white thick fog,the all-obliterating fog,you fog,the gloomy fog,均用了表示濃霧的fog,而且透過修飾語,可明顯讀出一種厭煩感,并且,譯者通過選擇帶有感情色彩的修飾語,原滋原味地傳遞了茅盾先生想表達(dá)的情志。
翻譯的技巧實(shí)際上也是變通的技巧,作者通過從翻譯美學(xué)的視角分析《霧》英譯本,對(duì)譯者在此譯文中使用的翻譯技巧,也有了更直接全面的認(rèn)識(shí)。譯者在處理翻譯,特別是在選詞及句式的方面,有很多值得翻譯實(shí)踐者學(xué)習(xí)和借鑒之處。
首先是詞性轉(zhuǎn)換法,譯文的首句中veil一詞,就是將名詞用作動(dòng)詞,以及a cloud of misty vapour中,將cloud用作量詞,化抽象為具體。其次增減重復(fù)法,漢語多短句而現(xiàn)形散,英語更注重邏輯,因此漢英翻譯中,常在理清邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,增加關(guān)系連詞,對(duì)句子進(jìn)行整合。例如:只使你苦悶;使你頹唐闌珊,像陷在爛泥淖里,滿心想掙扎,可是無從著力呢!原文這便是典型的多短句,而譯文You plunge us into a state of depression and dejection,from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire,則運(yùn)用了from which和as if兩個(gè)關(guān)系連詞,使譯句更加緊湊連貫。
翻譯是一門藝術(shù),自然需帶著一雙發(fā)現(xiàn)美的眼睛,去觀摩,去再創(chuàng)造。而翻譯美學(xué)即是在仔細(xì)研讀原語的基礎(chǔ)上,從各個(gè)方位對(duì)其進(jìn)行審美再現(xiàn)。本文作者便是以翻譯美學(xué)為理論基礎(chǔ),對(duì)張培基先生所譯《霧》,從語音、詞匯、模糊集這三個(gè)維度,試圖實(shí)現(xiàn)對(duì)譯文的審美再現(xiàn),并且對(duì)譯者使用的翻譯技巧作簡要分析,以期為翻譯實(shí)踐和研究提供新視角。
[1]包靜,袁亦寧.翻譯美學(xué)觀照下的漢英散文翻譯-以《海上的日出》英譯為例[J].重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(1).
[2]李慧燕,黃曉燕.翻譯美學(xué)視角下的散文翻譯-以《故都的秋》為例[J].南昌高專學(xué)報(bào),2010,(1).
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2012.
[5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[6]王平.中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究[M].杭州:浙江工商大學(xué)出版社,2011.
[7]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.
[8]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(二)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
(責(zé)任編輯:卓如)
H315.9
A
1671-802X(2016)03-0071-03
2016-02-28
何小翠(1992-),女,四川南充人,研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。E-mail:271274706@qq.com.
安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年3期