国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大數(shù)據(jù)與翻譯原型的流變

2016-03-19 07:10:03鄭亞亞
安順學(xué)院學(xué)報 2016年1期
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

鄭亞亞

(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西 桂林541000)

?

大數(shù)據(jù)與翻譯原型的流變

鄭亞亞

(廣西師范大學(xué)外國語學(xué)院,廣西桂林541000)

從原始社會不同部落之間第一次跨語言與文化的交流到現(xiàn)代社會不同國家之間的頻繁接觸,翻譯的原型已經(jīng)發(fā)生了巨大變化。大數(shù)據(jù)技術(shù)的興起更帶來了翻譯原型的又一次革新,必將對翻譯實踐活動與翻譯理論研究產(chǎn)生廣泛地影響。

大數(shù)據(jù);翻譯原型;流變

引言

從遠古時期到今天,隨著科學(xué)技術(shù)的進步,人類社會中的各種行業(yè)都發(fā)生了翻天覆地地變化。這主要得益于新技術(shù)和新工具的使用。各種新技術(shù)、新工具在各行各業(yè)中的應(yīng)用大大提高了各行各業(yè)的工作效率和服務(wù)質(zhì)量,改變了行業(yè)的形象,推動了行業(yè)和整個社會的發(fā)展。而隨著行業(yè)本身的變化,人們關(guān)于這些行業(yè)的認識也不斷更新,翻譯作為社會行業(yè)的一種同樣離不開社會政治、經(jīng)濟和科技的發(fā)展。由于翻譯隨著人類社會的發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,翻譯技術(shù)和工具在不斷改進,翻譯活動的特點不斷變化,人們對翻譯現(xiàn)象的認識,及反映這種認識的翻譯原型和翻譯理論也在不斷演變。

一、翻譯原型的流變

翻譯是一種跨越語言與文化障礙的活動。沒有語言就沒有真正意義上的翻譯。語言誕生之后,直到文字的出現(xiàn),人類社會的翻譯活動只能是口頭翻譯。而人類關(guān)于翻譯原型的認識也必然建立在口頭翻譯之上。這段時期基本和人類社會中的原始社會時期處于同一時期。所以,翻譯活動的這段時期可以稱為“原始翻譯時期”。而相應(yīng)翻譯原型描述的則是一個由譯者用一種語言口頭轉(zhuǎn)述另一種語言的交際活動。在這場交際活動中,譯者只能借助自己的雙語能力和關(guān)于兩個文化的了解來促成使用不同語言的雙方或者多方成功地進行交流,知曉對方的想法、要求等信息。譯者在此唯一可以借助的翻譯工具和翻譯技術(shù)就是他的經(jīng)驗及他自己的語言和知識儲備。所以翻譯質(zhì)量的好壞完全取決于譯者的經(jīng)驗、跨文化知識和語言技能。

文字的出現(xiàn)意味著信息、知識的儲存和傳承成為可能,也意味著人類社會擺脫了原始、愚昧和野蠻的生活方式,開始了新的更加文明的生活。翻譯活動也隨之也發(fā)生了第一次飛躍。這時候的翻譯不僅有口頭的翻譯,更有了書面翻譯。于是,譯者不需要在現(xiàn)場參與交際活動也同樣可以通過書面翻譯為交際中的參與者服務(wù)。這段時期大約始于原始社會末期,或奴隸社會早期并一直延續(xù)到近代。它隨著文字的出現(xiàn)而開始,并伴隨著字典的出現(xiàn)而結(jié)束。這段時期與古代歷史時期大致吻合。所以這段時期的翻譯歷史可以稱為“古典翻譯時期”。古典翻譯時期的翻譯原型從原始翻譯時期的口頭交際活動擴大到了書面交際活動。在這場交際活動中,譯者不僅借助于自己的經(jīng)驗、語言和知識儲備,來完成口頭翻譯工作,更要借助各種各樣的書面資料來完成書面翻譯任務(wù)。所以翻譯質(zhì)量的好壞不僅取決于譯者個人,更取決于譯者能夠獲得的資料的質(zhì)量及獲取資料的能力?!胺g是復(fù)雜的、帶有創(chuàng)造性的、分析—整合過程,這個過程與重構(gòu)原作的思想相關(guān),需要調(diào)動譯者全部的能動的資源?!盵1]這個時期的翻譯作為一種行業(yè)也變得更加穩(wěn)定和持久。

隨著字典的出現(xiàn),特別是雙語字典的出現(xiàn),翻譯活動開始有了專門的語言和術(shù)語輔助工具。翻譯活動也因此不再完全依賴譯者自身的語言水平和知識儲備。譯者特別是筆譯員在翻譯的過程中,隨時都可以查閱字典和其他資料,從而使得自己的理解更加準(zhǔn)確,表達更加地道。字典特別是雙語字典的出現(xiàn)大大減輕了翻譯活動給譯者帶來的學(xué)習(xí)壓力和知識儲備壓力?!皩W(xué)會使用各種詞典,這是解決譯員遇到的‘實際問題’的手段[2]”。在翻譯中使用字典給人帶來的是關(guān)于翻譯的一種傳統(tǒng)形象。而這段歷史時期也成了現(xiàn)代社會談?wù)搨鹘y(tǒng)社會的最為直接的經(jīng)驗來源。所以這段時期可以稱為“傳統(tǒng)翻譯時期”。傳統(tǒng)翻譯時期一直延續(xù)到電腦和IT技術(shù)在翻譯中的應(yīng)用為止。在這段時期形成的關(guān)于翻譯的原型就構(gòu)成了今天我們關(guān)于翻譯的認識的基礎(chǔ)。傳統(tǒng)翻譯原型就是一場依賴譯者的語言和文化知識,使用專門資料、專門工具(字典及其他設(shè)備如同聲傳譯中的話筒等)進行書面和口頭語言轉(zhuǎn)換的交際活動。在這場交際活動中,譯者所能借助的工具和資料大大豐富,翻譯的數(shù)量和質(zhì)量也得到了進一步提高。

隨著現(xiàn)代科學(xué)與技術(shù)的進一步發(fā)展,電腦和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯活動中的應(yīng)用將翻譯活動帶入了一個新的時期。這個時期與現(xiàn)代化時期大致吻合,也是翻譯現(xiàn)代化的時期,所以這段時期可以成為“現(xiàn)代翻譯時期”。這個時期的翻譯活動大量使用電腦翻譯軟件、編輯工具及網(wǎng)絡(luò)資源等輔助手段?!?以使用電腦軟件為主要特征的)機器翻譯技術(shù)已經(jīng)取得了巨大進步,得到翻譯行業(yè)和客戶的認可,成為高效率翻譯流程的重要組成部分。[3]”隨著翻譯技術(shù)的革新,翻譯的原型形象也有了新的內(nèi)容(各種翻譯軟件及在線資源)?,F(xiàn)代翻譯原型由此發(fā)展成一場依賴譯者的語言和文化知識,使用專門資料、專門工具,主要借助翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò)資源進行書面和口頭語言轉(zhuǎn)換的交際活動。在這場交際活動中,譯者本身的語言能力、知識儲備、各種書面資料及專門工具的作用大大降低。而電腦軟件和網(wǎng)絡(luò)資源則越來越多地彌補了譯者在語言能力、知識儲備、各種書面資料和專門工具方面的缺陷。

從原始翻譯時期到現(xiàn)代翻譯時期,譯者所使用的翻譯工具和技術(shù)不斷更新,翻譯原型也不斷變化。但是,這些變化并沒有改變譯者作為跨語言與文化轉(zhuǎn)換任務(wù)主要執(zhí)行者的地位和角色。在這場語言與文化轉(zhuǎn)換活動中,譯者即使是現(xiàn)代翻譯時期的譯者都必須在原文語言與文化符號的刺激下,結(jié)合個人的經(jīng)驗和知識建構(gòu)原文的意義和意圖,并在此基礎(chǔ)上根據(jù)譯文讀者的經(jīng)驗與習(xí)慣選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言與文化符號刺激讀者間接構(gòu)建原文的意義和意圖[4]。在意義建構(gòu)與刺激的過程中,譯者處于中心地位,他/她使用翻譯技術(shù)和工具為自己服務(wù),而最終的譯文也是譯者創(chuàng)造性勞動的成果。但是,隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進一步發(fā)展,特別是大數(shù)據(jù)時代的來臨,譯者的翻譯活動又有了新的變化?!按髷?shù)據(jù)帶來的信息風(fēng)暴正在變革我們的生活、工作和思維[5]。

二、大數(shù)據(jù)時代翻譯活動的新變化

1、選擇譯文

大數(shù)據(jù)時代到來之前,每一次翻譯任務(wù)的完成都是譯者創(chuàng)造性勞動的成果。雖然譯者借助于翻譯工具和新的翻譯技術(shù)大大降低了翻譯的難度,更輕松地克服了翻譯中遇到的語言與文化障礙,但是,翻譯最終還是譯者在對原文意義建構(gòu)或理解的基礎(chǔ)之上,根據(jù)譯文讀者的經(jīng)驗和習(xí)慣使用自己的語言來完成意義刺激或表達原文意義的過程。翻譯在大數(shù)據(jù)時代之前基本上是個人勞動的過程。譯者與譯者之間由于時空的阻隔無法實現(xiàn)信息共享。同一原文在同樣的目標(biāo)語言中有可能會被多次翻譯。對于文學(xué)文本來說,同一原文的不同譯本可能各有其不同的價值,但是對于非文學(xué)文本來說,同樣的原文一遍遍重復(fù)翻譯卻是翻譯勞動的浪費,不利于社會翻譯資源的有效利用。

大數(shù)據(jù)時代的來臨使得巨量信息存儲和讀取成為可能?!懊鎸A繑?shù)據(jù),云計算技術(shù)為我們提供了強大的計算能力,使我們并處物質(zhì)和數(shù)字兩個世界。[6]”海量數(shù)據(jù)和信息中包括翻譯的原文和譯文,它們大量的存在于網(wǎng)絡(luò)空間。只要能夠聯(lián)上網(wǎng)絡(luò),譯者就可以快速、廉價、方便地獲取并使用這些信息。通過積累和廣大網(wǎng)絡(luò)用戶的無償貢獻,現(xiàn)在的譯者在接受了翻譯任務(wù)之后,通過網(wǎng)絡(luò)檢索有時可以很容易地找到翻譯任務(wù)原文的多個版本的譯文。而且這些不同版本的譯文會根據(jù)網(wǎng)上采用的頻率依次呈現(xiàn)。譯者可以根據(jù)網(wǎng)絡(luò)推薦程度來選擇相應(yīng)的譯文版本,也可以通過對比自己決定使用哪一個版本。在這種情況之下,譯者要做的就不是翻譯工作而是譯文質(zhì)量評判工作和譯文版本選擇工作。

隨著網(wǎng)絡(luò)信息的爆炸式增長,在網(wǎng)上找到現(xiàn)成譯文的概率越來越大。翻譯特別是非文學(xué)翻譯的重復(fù)勞動現(xiàn)象將大大減少。在大數(shù)據(jù)時代,譯者不僅僅要做翻譯更要做好譯文版本選擇工作。由于現(xiàn)成譯文的存在,翻譯的使用者雖然不懂原文也可以根據(jù)網(wǎng)絡(luò)的推薦選擇譯文。當(dāng)然,翻譯使用者自己選擇譯文對于重要文本來說還是有很大風(fēng)險的。因為有時候無論是原文還是譯文的一字之差,譯文的意思就會謬之千里了。所以這樣的選擇工作一般還是應(yīng)該交給掌握了原文語言和譯文語言的譯者來做。

2、匹配譯文

有現(xiàn)成譯文可供選擇的翻譯活動畢竟還是少數(shù)。更多時候,譯者在網(wǎng)上并不能找到與某個翻譯原文一致的譯文。但是,通過網(wǎng)絡(luò)資源的檢索,譯者即使找不到與原文一致的譯文,卻有可能找到與原文類似文本的譯文。原文和類似文本之間有很多相同的內(nèi)容,各自相應(yīng)的譯文也會有很多相同之處。所以,在這種情況下,譯者除了翻譯之外,還可以通過匹配的方式,找到類似文本中與原文相同的地方,并將相應(yīng)的譯文匹配到自己的翻譯中去,從而大大減少翻譯的工作量。

有時原文文本作為一個整體并沒有與之類似的譯文。但是,原文文本中的段落和句子卻可能在網(wǎng)絡(luò)上存在著相同或類似的譯文版本。對于譯者而言,這也是可以利用的翻譯資源。這樣,譯者在大數(shù)據(jù)時代下,通過譯文的匹配就能完成大量的翻譯內(nèi)容。只有在網(wǎng)上找不到的匹配文本的內(nèi)容再由譯者自己通過創(chuàng)造性的勞動來進行翻譯。譯者的工作由此增加了譯文匹配工作。

當(dāng)然,在譯文匹配的過程中,譯者還是需要認真建構(gòu)原文的意義,并在原文意義建構(gòu)的基礎(chǔ)之上,根據(jù)譯文讀者的經(jīng)驗和知識認真評估所匹配譯文的質(zhì)量,從而保證整個譯文的質(zhì)量。倘若譯者,在這個過程中,不付出創(chuàng)造性的勞動,只是單純的根據(jù)網(wǎng)絡(luò)的匹配信息進行選擇的話,翻譯的質(zhì)量有可能大大降低,最終影響譯者自身的形象,并對翻譯整個行業(yè)造成不良的影響。

3、仿擬翻譯

現(xiàn)成譯文和類似譯文文本的存在都是大數(shù)據(jù)時代翻譯活動中的理想狀態(tài)。在更多的時候,譯者在網(wǎng)上并不能找到現(xiàn)成的譯文和類似譯文文本。即便在這種情況下,譯者仍然可以借助大數(shù)據(jù)的優(yōu)勢來進行翻譯活動。翻譯活動中,建構(gòu)原文意義或理解原文意義的網(wǎng)絡(luò)資料并不好找,但是,譯者卻可以比較容易地找到原文在目標(biāo)語中的類似文本,從而大大降低譯者使用譯入語進行表達或意義刺激的難度。

譯者找到目標(biāo)語中的類似文本之后,只要按照類似文本的模式創(chuàng)作譯文就可以了。這種翻譯的方法就是仿擬翻譯。仿擬就是“仿照某種現(xiàn)成的語言形式擬創(chuàng)造出一個臨時性的新說法的修辭方法。[7]”在仿擬的過程中,譯者可以套用類似文本的表達方法,也可以采用近似復(fù)制的方法修改類似文本表達中的部分內(nèi)容,以便按照目標(biāo)文本的語言使用習(xí)慣來表達原文中的內(nèi)容[8]。而且,類似文本還可以為翻譯提供專業(yè)詞匯支持。譯者可以通過類似文本的閱讀快速掌握所需要的專業(yè)詞匯,更可以通過類似文本的閱讀掌握理解原文所需要的背景知識。

目標(biāo)語中類似文本的使用大大降低了翻譯理解或原文意義建構(gòu)的難度,降低了譯文表達或者使用目標(biāo)語言進行意義刺激的難度。類似文本則成為譯者進行仿擬翻譯的模板。仿擬的方法不僅適用于非文學(xué)文本的翻譯,更適用于文學(xué)文本的翻譯。特別對于文學(xué)素養(yǎng)不夠的譯者來說,有一個好的文學(xué)文本供他仿擬,對于譯者成長及譯文質(zhì)量的迅速提升具有很大的幫助。

4、機器翻譯

在翻譯活動中,出現(xiàn)現(xiàn)成譯文、類似譯文或者目標(biāo)語中的類似文本的可能性隨著大數(shù)據(jù)時代的發(fā)展在不斷增加。但是,在很多情況之下,譯者并不能保證總是會有這樣的好運氣。不過,大數(shù)據(jù)時代的到來對于譯者的好處并不止于此。大數(shù)據(jù)時代的機器翻譯雖然在大數(shù)據(jù)時代之前就有,但是,大數(shù)據(jù)時代的來臨給機器翻譯帶來了新的變化。傳統(tǒng)的機器翻譯建立在人工智能的基礎(chǔ)之上,翻譯的準(zhǔn)確率不高,對于譯者的幫助也不是特別大。而大數(shù)據(jù)時代的機器翻譯建立在海量數(shù)據(jù)匹配的基礎(chǔ)之上,翻譯的準(zhǔn)確率大大提高。雖然目前機器翻譯的準(zhǔn)確率距離理想狀態(tài)還有一定的距離,但是,隨著網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)的爆炸式增長,機器翻譯的準(zhǔn)確率會不斷提高。

機器翻譯越來越高的準(zhǔn)確率使得譯者對原文的初步翻譯工作完全可以交給電腦去完成。譯者的任務(wù)則是在機器翻譯的基礎(chǔ)之上,通過邏輯判斷,根據(jù)目標(biāo)語言的表達習(xí)慣和翻譯經(jīng)驗進行譯后編輯。“譯后編輯是指語言專家對機器翻譯輸出進行編輯以生成人工質(zhì)量翻譯的過程。[9]”借助于機器翻譯,譯者通過譯后編輯可以快速完成翻譯任務(wù),提高翻譯效率。機器翻譯工具特別是在線翻譯工具在翻譯準(zhǔn)確率和專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確率上都已經(jīng)大大提高,而且這些翻譯工具還具有人機互動的功能,可以記錄下每一個譯者在線上對翻譯的改動,從而為下一個譯者推薦最好的譯文。

機器翻譯不僅大大減輕了譯者的勞動強度也能為更多需要翻譯服務(wù)的客戶們提供免費的翻譯服務(wù),為整個社會的發(fā)展做出了巨大的貢獻。雖然,以谷歌為首的在線翻譯還不能為客戶提供百分百準(zhǔn)確的翻譯,但是,通過在線翻譯,客戶可以了解很多有用的信息,并能夠?qū)π畔⒌闹匾赃M行初步評估,最終決定是否有翻譯的價值??梢哉f,隨著時間的推移,機器翻譯在越來越多的信息基礎(chǔ)上,會不斷提高翻譯的準(zhǔn)確率,而翻譯準(zhǔn)確率的細微變化都會對知識經(jīng)濟產(chǎn)生廣泛地影響。大數(shù)據(jù)時代的來臨徹底改變了機器翻譯的發(fā)展前景,也同時通過機器翻譯讓更多的人受益于知識經(jīng)濟時代的海量信息資源。

三、后現(xiàn)代翻譯

大數(shù)據(jù)時代給翻譯活動帶來了新的變化。以現(xiàn)代化翻譯為特征的現(xiàn)代翻譯時期已經(jīng)無法覆蓋大數(shù)據(jù)時代的翻譯活動。因此,有必要對大數(shù)據(jù)時代的翻譯活動進行新的分期,并在此基礎(chǔ)上重新認識翻譯現(xiàn)象本身。鑒于翻譯活動的革命性變化和現(xiàn)代翻譯的結(jié)束,可以將大數(shù)據(jù)時代的翻譯活動定義為后現(xiàn)代翻譯。而這個時期則稱為后現(xiàn)代翻譯時期。

后現(xiàn)代時期的翻譯活動或者稱為后現(xiàn)代翻譯已經(jīng)無法用我們關(guān)于現(xiàn)代翻譯的認識去解釋了。翻譯活動在很多情況下變成了譯文選擇活動、譯文匹配活動、仿擬翻譯活動和機器翻譯基礎(chǔ)之上的譯文編輯活動。在后現(xiàn)代翻譯時期,來源于現(xiàn)代意義上的翻譯創(chuàng)造性勞動因素大大減少,而信息資源的有效利用成了翻譯勞動的主要特征。文本無論是口語文本還是書面文本的產(chǎn)生都是建立在已有文本基礎(chǔ)之上的,無論是內(nèi)容還是語言表達都在很大程度上與先前的文本存在著很多重合的地方。而先前文本的譯文越來越多的在網(wǎng)絡(luò)空間聚集。對新文本的翻譯也由此有了越來越多的可以利用的現(xiàn)有資源,最終使得譯文選擇、譯文匹配、仿擬翻譯和機器翻譯基礎(chǔ)之上的譯后編輯成為翻譯的主要工作形式。

當(dāng)然后現(xiàn)代翻譯從本質(zhì)上依然離不開對原語文本意義的建構(gòu),和意義建構(gòu)基礎(chǔ)之上使用譯語進行意義刺激的過程。但是,翻譯活動的新的變化也必然帶來關(guān)于翻譯原型形象的新認識。針對翻譯活動的新變化,后現(xiàn)代翻譯原型可以理解為一場在意義建構(gòu)與意義刺激模式下,譯者充分利用自身創(chuàng)造力和網(wǎng)絡(luò)資源獲取譯語文本的過程。后現(xiàn)代翻譯離不開原文意義的建構(gòu),也離不開意義建構(gòu)基礎(chǔ)之上使用譯語語言刺激讀者進行意義建構(gòu)的過程。但是,后現(xiàn)代翻譯更加強調(diào)網(wǎng)絡(luò)資源在原文意義建構(gòu)過程中及譯語文本獲取過程中的作用。網(wǎng)絡(luò)資源與譯者的翻譯能力,及創(chuàng)造力相互配合共同完成了意義建構(gòu)及譯語文本的生產(chǎn)過程。

結(jié)語

無論是在原始翻譯時期譯者大腦中的數(shù)據(jù)儲備,還是文字時代書面數(shù)據(jù)的儲備,傳統(tǒng)翻譯中字典等專門工具中的數(shù)據(jù)儲備,現(xiàn)代翻譯時期電子設(shè)備中的數(shù)據(jù)儲備,及大數(shù)據(jù)時代海量數(shù)據(jù)在網(wǎng)絡(luò)上的儲備,翻譯活動的演變離不開數(shù)據(jù)信息的豐富。越來越多的可用數(shù)據(jù)大大提高了翻譯的效率,減輕了譯者的勞動強度,也為譯者進行創(chuàng)造性翻譯勞動打造了更高的平臺。大數(shù)據(jù)時代的到來,帶來的不僅是譯者翻譯活動的新變化,更帶來了翻譯實踐的新領(lǐng)域和翻譯理論研究的新視角。當(dāng)然,人們關(guān)于翻譯認識的變化和翻譯原型形象的演變并不能徹底改變翻譯活動作為一種意義建構(gòu)活動的本質(zhì)。譯者在利用大數(shù)據(jù)時代海量網(wǎng)絡(luò)資源的同時,依然要借助于自身的知識儲備建構(gòu)原文的意義,依然要借助自身的創(chuàng)造力建構(gòu)刺激譯語讀者進行意義建構(gòu)的譯語語篇。

[1]譚載喜·西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2009:4-5.

[2]鄭述譜·翻譯·詞典·術(shù)語[J].中國科技翻譯,2012,(3):33-37.

[3]崔啟亮·論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯,2014,(6):68-73.

[4]蔣文干,鄭亞亞·基于意義建構(gòu)理論的口譯過程研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2014,(4):74-77.

[5]Mayer-Schnberger,V.,& Cukier,K. Big Data: ARevolution that Will Transform How We Live, Work and Think. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2003.

[6]梅德明· 大數(shù)據(jù)時代語言生態(tài)研究[J].外語電化教學(xué),2014,(1):3-10.

[7]徐國珍·仿擬研究[M].南昌:江西人民出版社,2002:6.

[8]羅勝杰· 基于模因論的廣告仿擬翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2009,(2):89-93.

[9]SDL·塑造內(nèi)容翻譯的未來——機器翻譯和譯后編輯簡介[EB/OL].http://www.sdl.com/ cn/download/shaping-the-future-of-content-translation-anintroduction-to-machine-translation-and-postediting/25205.

(責(zé)任編輯:王德紅)

Big Data and the Evolution of the Prototype of Translation

Zheng Yaya

(Guangxi Normal University, Guilin 541000,Guangxi,China)

Ever since the first inter-language and inter-culture communication between two different tribes in the primitive society to the frequent contacts between different nations in modern society, the prototypes of translation have taken on many different forms. Now, the emergence of the big data technology is bringing about another revolutionary change to the prototype of translation, which will inevitably affect the translation activities and translation studies on a large scale.

big data,the prototype of translation,evolution

2015-04-08

鄭亞亞(1991~),女,安徽潁上人,廣西師范大學(xué)碩士研究生。研究方向:英語翻譯。

H059

A

1673-9507(2016)01-0039-04

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
锡林郭勒盟| 盐边县| 井研县| 洛隆县| 洱源县| 津市市| 康保县| 大足县| 深泽县| 九江市| 德阳市| 尖扎县| 阿尔山市| 来凤县| 巫山县| 平安县| 牟定县| 玉龙| 板桥市| 九龙城区| 荃湾区| 岫岩| 册亨县| 兴安县| 德清县| 邯郸市| 苍溪县| 池州市| 富源县| 南皮县| 沂水县| 丹棱县| 镇沅| 乐陵市| 江源县| 重庆市| 朝阳县| 灯塔市| 新绛县| 瓦房店市| 彩票|