林秀琴
(鄭州電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,河南 鄭州 451450)
針對(duì)漢譯英錯(cuò)誤分析的高職英語(yǔ)翻譯研究
林秀琴
(鄭州電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,河南 鄭州 451450)
隨著全球化經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國(guó)對(duì)外交流日益繁榮,翻譯已經(jīng)成為當(dāng)代人才所必備的重要技能之一。高職院校作為社會(huì)主義建設(shè)人才輸出的重要教育基地,在高職院校的課程安排的過(guò)程中,要重視英語(yǔ)翻譯的教育。在高職院校中,學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力普遍較弱,存在的主要問(wèn)題為漢譯英錯(cuò)誤。為了進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高,在此針對(duì)學(xué)生漢譯英錯(cuò)誤,運(yùn)用錯(cuò)誤分析理論對(duì)學(xué)生存在的問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi)總結(jié),并對(duì)錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因進(jìn)行探索;同時(shí),結(jié)合現(xiàn)階段錯(cuò)誤分析理論發(fā)展現(xiàn)狀以及高職英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際情況,提出相應(yīng)的有效糾錯(cuò)策略,有針對(duì)性地傳授英語(yǔ)翻譯的技巧。
漢譯英錯(cuò)誤分析;高職英語(yǔ);翻譯研究
翻譯作為英語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)基本技能中的一項(xiàng),能反映出英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的綜合水平?,F(xiàn)階段高職院校學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力普遍較差,尤其是在進(jìn)行漢譯英翻譯的過(guò)程中,頻頻出現(xiàn)錯(cuò)誤,影響到學(xué)生的全面發(fā)展。出現(xiàn)這一問(wèn)題的原因如下:一是學(xué)生基礎(chǔ)相對(duì)薄弱。高職院校在進(jìn)行招生時(shí),部分學(xué)生在英語(yǔ)方面的基礎(chǔ)普遍較差,進(jìn)入學(xué)校后并不能夠及時(shí)調(diào)整自己,并進(jìn)行這一方面的學(xué)習(xí),進(jìn)而導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯能力不高;二是部分高職院校教師在教學(xué)方法以及教學(xué)內(nèi)容上存在誤解,在課堂教學(xué)中無(wú)法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,教學(xué)內(nèi)容過(guò)于枯燥,直接導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)效率下降。英語(yǔ)翻譯能力是現(xiàn)階段社會(huì)發(fā)展所必需的技能,如何正確的進(jìn)行對(duì)這些錯(cuò)誤的認(rèn)知,并提出有效地改善策略,是現(xiàn)階段高職英語(yǔ)教師必須解決的問(wèn)題,因此,選擇這一課題進(jìn)行深入探討。
(一)錯(cuò)誤分析理論的提出
錯(cuò)誤分析是指對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行的研究和分析,它被作為相對(duì)有限性對(duì)比分析的替換方法。錯(cuò)誤分析這一理論不僅僅有語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)基礎(chǔ),同時(shí),還具有心理學(xué)的理論基礎(chǔ)。英國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家科德(S.Pit Corder,在學(xué)習(xí)母語(yǔ)的過(guò)程中,受到一定的啟發(fā),并發(fā)表了論文“The Significance of Learner's Errors”《學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤之重要意義》,在此基礎(chǔ)上形成了錯(cuò)誤分析這一理論。在進(jìn)行語(yǔ)言過(guò)程中,錯(cuò)誤存在是不可避免的,尤其是在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程學(xué)習(xí)過(guò)程中。通過(guò)對(duì)這些翻譯錯(cuò)誤的分析,可以較為全面的掌握學(xué)習(xí)者的心理變化過(guò)程,對(duì)錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源進(jìn)行分析,輔助學(xué)習(xí)者進(jìn)行錯(cuò)誤的糾正。
(二)錯(cuò)誤分析理論的意義
在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)其中存在的錯(cuò)誤分析進(jìn)行分析,針對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)具有十分關(guān)鍵的作用。
首先,學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,往往會(huì)接收到各種各樣的信息,學(xué)生要對(duì)這些信息加以分析并進(jìn)行整合利用,逐漸轉(zhuǎn)化為自身的語(yǔ)言能力以及語(yǔ)言技能。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者往往會(huì)因?yàn)橹R(shí)的不理解,犯各種翻譯上的錯(cuò)誤,這是不能避免的,恰恰是這些錯(cuò)誤的出現(xiàn)能夠反映出學(xué)習(xí)者的心得;其次,對(duì)學(xué)生出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并進(jìn)行分類(lèi)總結(jié),教師能夠及時(shí)得到學(xué)生對(duì)于學(xué)習(xí)的最新掌握情況,在教學(xué)過(guò)程中,教師可以針對(duì)學(xué)生的不足,進(jìn)行教學(xué)方法以及教學(xué)內(nèi)容的改進(jìn);再次,通過(guò)錯(cuò)誤分析,還可以全面了解學(xué)生的學(xué)習(xí)方法以及學(xué)習(xí)狀態(tài),讓學(xué)生在對(duì)比中進(jìn)行學(xué)習(xí),在之后的學(xué)習(xí)中引以為戒,避免再次錯(cuò)誤的出現(xiàn),進(jìn)而不斷提升自身的語(yǔ)言能力。
根據(jù)錯(cuò)誤分析理論,可以將錯(cuò)誤分析分為五個(gè)步驟進(jìn)行學(xué)習(xí):一是收集資料。這些資料一般來(lái)自于學(xué)生日常的作業(yè)以及測(cè)試;二是錯(cuò)誤認(rèn)定。主要是對(duì)翻譯過(guò)程中的句子或是詞句進(jìn)行認(rèn)定,判斷其是否符合語(yǔ)境或是語(yǔ)義;三是將錯(cuò)誤分類(lèi)歸納。將學(xué)習(xí)過(guò)程中的錯(cuò)誤進(jìn)行匯總,并歸類(lèi);四是分析原因。通過(guò)翻譯錯(cuò)誤句子的分析,對(duì)其原因進(jìn)行探索,進(jìn)而達(dá)到提高改正率、熟練掌握語(yǔ)
言運(yùn)用的目的;五是進(jìn)行錯(cuò)誤更正?,F(xiàn)階段,高職院校學(xué)生在進(jìn)行漢譯英翻譯的過(guò)程中,主要出現(xiàn)三個(gè)問(wèn)題:一是詞匯錯(cuò)誤;二是語(yǔ)法錯(cuò)誤;三是句法錯(cuò)誤。
(一)詞匯錯(cuò)誤
詞匯錯(cuò)誤包括兩種:一是選詞不當(dāng);二是搭配不當(dāng)。從本質(zhì)上說(shuō),英語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境不同,差異較大,高職院校的學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)單詞學(xué)習(xí)的過(guò)程中并沒(méi)有深入理解單詞的用法以及搭配問(wèn)題,只重視單詞意思的記憶,這導(dǎo)致在進(jìn)行漢譯英的過(guò)程中總出現(xiàn)詞匯錯(cuò)誤。
例1:對(duì)于人們來(lái)說(shuō),教育是十分重要的。
誤:For people,education is very count.
“今后估計(jì)船期難湊以及空箱不夠等情況,會(huì)有明顯改善?!焙鷷哉f(shuō),相比航運(yùn),從公路運(yùn)輸?shù)綄幉ㄞD(zhuǎn)運(yùn),企業(yè)就要多承擔(dān)每個(gè)標(biāo)箱700元至1000元的費(fèi)用。
正:Education does count to people.
在例1中,重要這詞語(yǔ)可以被學(xué)生翻譯為count,這樣的翻譯是正確的,但是學(xué)生并沒(méi)有掌握這一單詞的正確使用方法,從單詞的用法上來(lái)看,count這一單詞是一個(gè)動(dòng)詞,在錯(cuò)誤翻譯中,學(xué)生將這一單詞當(dāng)作形容詞來(lái)使用。這直接導(dǎo)致漢譯英的時(shí)候出現(xiàn)詞匯錯(cuò)誤。
(二)語(yǔ)法錯(cuò)誤
在進(jìn)行英語(yǔ)課堂教學(xué)的過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn),高職院校的學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)普遍較弱,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)法錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率較高,常見(jiàn)的錯(cuò)誤有英語(yǔ)單詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤以及語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤等。
例2:他們小時(shí)候經(jīng)常玩足球。
誤:They often played football when they are childs.
例3:他在解決這件事的時(shí)候遇到了困難。
誤:He has a trouble when he dealt with some difficulty question.
正:He had some difficulty when he dealt with the question.
首先,以上兩個(gè)例子都存單詞單復(fù)數(shù)的問(wèn)題。在英語(yǔ)單詞中,單詞都有兩種形式,一是單數(shù)形式;二是復(fù)數(shù)形式。復(fù)數(shù)形式在構(gòu)成的過(guò)程中可以是由規(guī)律變化而來(lái),也可以是不規(guī)則變化而來(lái)。因此,在進(jìn)行漢譯英中,初學(xué)者對(duì)于單詞單復(fù)數(shù)的問(wèn)題感到十分困惑,這是一個(gè)令人頭痛的問(wèn)題。在漢語(yǔ)中,我們并沒(méi)有所謂的單數(shù)形式、復(fù)數(shù)形式,所有的名詞都可以借助量詞進(jìn)行表示,例如:一個(gè)面包,兩張錢(qián)。但是在英語(yǔ)中,面包和錢(qián)卻是不可數(shù)名詞。思維上的差異使得中國(guó)學(xué)生在使用不可數(shù)名詞時(shí)經(jīng)常出錯(cuò)。此外,漢語(yǔ)的復(fù)數(shù)概念是通過(guò)量詞或在名詞后加上“們”、“群”等體現(xiàn)的,而英語(yǔ)是通過(guò)單詞的形態(tài)變化體現(xiàn)的,這個(gè)差異也使許多學(xué)生在遇到名詞復(fù)數(shù)時(shí)忽略詞形變化。當(dāng)學(xué)生學(xué)習(xí)到在單數(shù)形式后面加“s”這一形式,又會(huì)出現(xiàn)將這一規(guī)律應(yīng)用到不規(guī)則變化中,出現(xiàn)語(yǔ)法上的錯(cuò)誤。除了這一錯(cuò)誤,以上兩個(gè)例子還出現(xiàn)時(shí)態(tài)的問(wèn)題,這也是學(xué)生語(yǔ)法薄弱的一個(gè)體現(xiàn)。
(三)句法錯(cuò)誤
由于語(yǔ)言環(huán)境的不同,這導(dǎo)致英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在較多的差異,從語(yǔ)系的角度上來(lái)說(shuō),英語(yǔ)與漢語(yǔ)屬于兩種不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系;而漢語(yǔ)則屬于漢藏語(yǔ)系。這兩種截然不同的語(yǔ)系都有其自身的特點(diǎn)以及句法特征,因此,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于學(xué)生并沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行深入的了解,這導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的語(yǔ)法差異不夠重視,想當(dāng)然的將英語(yǔ)中的一些語(yǔ)法應(yīng)用到漢語(yǔ)中去,這直接導(dǎo)致母語(yǔ)負(fù)遷徙的現(xiàn)象出現(xiàn)。
針對(duì)以上存在的主要問(wèn)題,結(jié)合現(xiàn)階段錯(cuò)誤分析理論發(fā)展現(xiàn)狀以及高職英語(yǔ)教學(xué)實(shí)際情況,提出相應(yīng)的有效糾錯(cuò)策略,有針對(duì)性地傳授英語(yǔ)翻譯的技巧,希望能夠進(jìn)一步促進(jìn)高職院校學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高。
(一)敢于面對(duì),靈活糾錯(cuò)
在進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,犯錯(cuò)是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)的本身就是一個(gè)不斷犯錯(cuò)的過(guò)程。因此,在進(jìn)行教學(xué)中,教師要正確面對(duì)學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤,即使是全局性的錯(cuò)誤,只要學(xué)生能夠及時(shí)的進(jìn)行改正,那就是證明教學(xué)是有效的。對(duì)于局部性錯(cuò)誤,教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自我糾正。對(duì)于較為典型的錯(cuò)誤,教師可以對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行歸納總結(jié),放在一起在課堂上進(jìn)行講解。對(duì)于個(gè)體所犯的錯(cuò)誤,教師不需要在課堂上給予指出,這會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生一定的挫敗感,對(duì)于這一部分學(xué)生,教師可以在課下予以溝通,讓學(xué)生進(jìn)行自我糾正。讓學(xué)生通過(guò)自我思考的方法進(jìn)行錯(cuò)誤的改正,這樣學(xué)生才能夠?qū)ο鄳?yīng)的知識(shí)點(diǎn)印象深刻。除此之外,教師還應(yīng)該積極鼓勵(lì)學(xué)生多運(yùn)用不同的詞匯以及句型進(jìn)行反復(fù)練習(xí)。
(二)重視語(yǔ)言基礎(chǔ)教學(xué)
翻譯是源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間的相互轉(zhuǎn)換,翻譯的人員不僅僅要具備含義轉(zhuǎn)換的能力,同時(shí),還要重點(diǎn)掌握語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換以及豐富的英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯以及句型知識(shí),這就要求教師在進(jìn)行教學(xué)的過(guò)程中要重視基礎(chǔ)教學(xué)的傳授。由于大部分高職院校的學(xué)生來(lái)自于教學(xué)水平相對(duì)來(lái)說(shuō)較低的地區(qū)或是鄉(xiāng)鎮(zhèn),因此,教師要豐富教學(xué)方法以及教學(xué)內(nèi)容,針對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性不高的現(xiàn)象,通過(guò)游戲、圖片以及電影等方法讓學(xué)生提高參與教學(xué)活動(dòng)的積極性。
(三)系統(tǒng)講授翻譯技巧
要想不斷提高高職院校學(xué)生的整體英語(yǔ)翻譯的能力,教師在進(jìn)行教學(xué)中,要有意識(shí)、有計(jì)劃地進(jìn)行翻譯理論以及技巧的傳授。通過(guò)系統(tǒng)的進(jìn)行翻譯理論的傳授,可以培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯觀,不斷提高學(xué)生的翻譯意識(shí),加強(qiáng)學(xué)生的文化輸入能力,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí);精講翻譯技巧可以夯實(shí)學(xué)生的翻譯技能,開(kāi)闊學(xué)生眼界,進(jìn)而不斷掌握翻譯技巧。
綜上所述,進(jìn)行高職院校學(xué)生英語(yǔ)翻譯水平的提高對(duì)于促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展以及社會(huì)進(jìn)步與繁榮具有十分關(guān)鍵的作用。在現(xiàn)階段經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的階段,社會(huì)逐漸建設(shè)與繁榮對(duì)于人才的要求不斷提高,不僅僅要求人才具有專業(yè)知識(shí),同時(shí),還要具有良好的外語(yǔ)水平,因此,培養(yǎng)高職院校學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力具有其必要性。但是,現(xiàn)階段高職院校學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力普遍較差,尤其是在進(jìn)行漢譯英翻譯中,學(xué)生頻頻出現(xiàn)錯(cuò)誤,影響到學(xué)生的全面發(fā)展,在此結(jié)合實(shí)際教學(xué)情況,進(jìn)行相關(guān)糾正策略的提出,希望能夠起到一定的借鑒作用。
[1]陳建林.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯測(cè)試中的學(xué)生錯(cuò)誤分析——以上海市高考英語(yǔ)漢譯英題型為例[J].中國(guó)考試,2012,9:25-31.
[2]羅楠.翻譯教學(xué)中非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生常見(jiàn)的漢譯英錯(cuò)誤分析——以福建師范大學(xué)協(xié)和學(xué)院為例[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,8:162-163.
[3]彭秀林.基于項(xiàng)目教學(xué)法的高職《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》教學(xué)模式探索——以“筆譯公司介紹”的教學(xué)單元設(shè)計(jì)為例[J].廣州城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,2:79-84.
[4]李朝霞,孫曉霞.評(píng)注式翻譯教學(xué)在非英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的有效性研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015,12:31-33.
[5]高麗.基于全國(guó)口譯大賽的英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)改革研究——以湖南理工學(xué)院為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2016,7:121-124.
With rapid development of global economy,international exchanges has become more and more frequent in China,and translation has become an important and needed skills for modern talents.As an important educational base of exporting talents for socialist construction,higher vocational colleges should pay more attention to English translation when arranging the courses.The fact is that higher vocational college students'English translation ability is generally poor.The main problem lies in Chinese-English translation errors.In order to improve students' translation ability,this text will use the error analysis theory to summarize and classify students'translation errors and explore relevant causes.At the same time,combined with the development situation of error analysis theory and current situation of English teaching in higher vocational colleges,it puts forward effective error correction strategies to teach translation skills.
error analysis of Chinese-English translation;higher vocational English;studies of translation
G642
A
2096-000X(2016)23-0249-02
林秀琴(1981,09-),學(xué)歷:研究生,工作單位:鄭州電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,職稱:講師,研究方向:翻譯。