唐思雨
(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,合肥 230601)
?
英語(yǔ)戲劇作品中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢譯
——以《賣花女》漢譯為例
唐思雨
(安徽大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,合肥 230601)
作為一種獨(dú)特的文學(xué)文本,戲劇文本兼有日常口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)言的雙重特點(diǎn)。通過(guò)對(duì)比《賣花女》林語(yǔ)堂譯文和楊憲益譯文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)戲劇中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略的選擇與英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句法、語(yǔ)義差異以及文本類型等因素有關(guān)。戲劇文本被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略選擇影響著文本的流暢性與可讀性,甚至影響戲劇的舞臺(tái)化展現(xiàn)。
被動(dòng)語(yǔ)態(tài);戲劇;翻譯;句法
英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)表現(xiàn)了主語(yǔ)與動(dòng)詞謂語(yǔ)之間語(yǔ)法與語(yǔ)義關(guān)系,是動(dòng)詞謂語(yǔ)的一種語(yǔ)法范疇。通常情況下,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)常用來(lái)提供建議、表達(dá)愿望、提醒對(duì)方應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù)等,同時(shí)也可表達(dá)一種客觀、客氣、委婉、公正的語(yǔ)氣。由于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)能避免給人以主觀臆斷的感覺(jué),使文本表現(xiàn)得更為客觀、正式,語(yǔ)氣更加委婉,與創(chuàng)作性的作品相比,信息型(Informative)文本中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的情況更為常見(jiàn)。漢語(yǔ)中也有主動(dòng)句與被動(dòng)句的區(qū)別,但英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與漢語(yǔ)中的被動(dòng)句并不一一對(duì)應(yīng),所以在英漢互譯的過(guò)程中,譯者往往會(huì)有意識(shí)地運(yùn)用翻譯策略翻譯被動(dòng)句式。國(guó)內(nèi)學(xué)界有關(guān)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的研究一直集中于應(yīng)用型或信息型文本。比如,林春和郭濱就科技英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的研究[1],唐思從功能對(duì)等的角度針對(duì)法律英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及其翻譯的研究[2],成明麗針對(duì)航運(yùn)英文文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯實(shí)踐的探索[3],任芳對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的研究[4]等等。針對(duì)信息型文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的研究已經(jīng)較為豐富,而針對(duì)表情型文本中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及其翻譯的研究較為少見(jiàn)。因此,本文以林語(yǔ)堂和楊憲益翻譯的George Bernard Shaw名劇Pygmalion(譯名《賣花女》)為案例,比較分析了戲劇文本中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯過(guò)程中的處理方式,探究被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在戲劇的英譯漢過(guò)程中某些“不得已”的處理方式,從而引起譯者對(duì)于處理文學(xué)翻譯中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的注意。
英語(yǔ)與漢語(yǔ)的一大區(qū)別就是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用。在英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用于不必說(shuō)出主動(dòng)者,不愿說(shuō)出主動(dòng)者,無(wú)從說(shuō)出主動(dòng)者或者是為了便于連貫上下文等場(chǎng)合。在英語(yǔ)中,當(dāng)句子的主語(yǔ)為動(dòng)作的承受者或遭受者時(shí),動(dòng)詞的形式就為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),表現(xiàn)形式一般為be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞。楊樹(shù)國(guó)認(rèn)為,在漢語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子如果不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,譯成漢語(yǔ)時(shí),很多情況下都譯成主動(dòng)句[5]。筆者對(duì)兩個(gè)譯本和原文出現(xiàn)的所有被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及翻譯進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)下表:
表1 《賣花女》兩譯本被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法統(tǒng)計(jì)
由表1可見(jiàn),楊譯本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句的比例為75%,林譯本中這一比例為66.7%,可見(jiàn)英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在很多情況下都譯成主動(dòng)句。
劉明東認(rèn)為,翻譯英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)既可以將其譯為形式上主動(dòng)而意義上被動(dòng)的漢語(yǔ)句子,又可以改變?cè)牡闹^語(yǔ)動(dòng)詞,將其譯為漢語(yǔ)的完全主動(dòng)句,還可以直接將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)按主動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的完全主動(dòng)句[6]3。對(duì)白在戲劇文本中所占比例最大,戲劇對(duì)白兼具口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)雙重特點(diǎn),還應(yīng)具有舞臺(tái)表現(xiàn)力。因此,在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)過(guò)程中需要注意譯文的流暢性與表達(dá)性。再比如下面的例子:
(1)…some habits lie too deep to be changed.
楊譯:有些習(xí)慣是太根深蒂固,不能改了[7]146-147。
林譯:(人的)習(xí)慣有些已經(jīng)根深蒂固,改也改不了[8]129。
(1)中,英語(yǔ)原文的主語(yǔ)是“habits”,即譯文中的“習(xí)慣”,而習(xí)慣是依附于具有主觀能動(dòng)性的個(gè)體存在的,因此“習(xí)慣”本身是不具有主觀能動(dòng)性的,所以必須體現(xiàn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或由具有主觀能動(dòng)性的個(gè)體作為主語(yǔ)。此處英語(yǔ)原文就采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表述,而楊譯本和林譯本將此處理為主動(dòng)句式。兩個(gè)譯本中該句主語(yǔ)都保持為“習(xí)慣”,且句式仍為主動(dòng),這似乎違背了上面的說(shuō)法。但事實(shí)上,譯本中的“習(xí)慣不能改”和“(習(xí)慣)改也改不了”的表述,雖然沒(méi)有漢語(yǔ)中明顯的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式,卻包含了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的意義,因?yàn)樽鳛闈h語(yǔ)的說(shuō)話人和聽(tīng)話人都心知肚明“習(xí)慣”需要“被改”,所以此處形式上的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)達(dá)到了表達(dá)了被動(dòng)的意義的作用。
劉明東指出,在句法形態(tài)上除了采用“被”字外, 還可以根據(jù)漢語(yǔ)搭配的需要選用“遭、挨、給、受、加以、予以、為…所”等詞[6]3。筆者統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),兩譯本中少量英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“對(duì)等”處理為漢語(yǔ)的被動(dòng)句。戲劇文本對(duì)白口語(yǔ)化和舞臺(tái)表現(xiàn)的需要,令譯者在將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英譯漢時(shí)尤為謹(jǐn)慎。
(2)Nice thing a girl can't shelter from the rain without being insulted.
楊譯:一個(gè)娘們來(lái)避避雨都要受人欺負(fù)[7]20-21。
林譯:好家伙,女人家避雨也免不了受人鄙薄[8]19。
(2)中,兩位譯者都將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)處理為“受……”。原文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)明顯在強(qiáng)調(diào)“I(我)”所受的不公平待遇和委屈,且動(dòng)詞“insult”本身就有“侮辱”的意思,而“侮辱”肯定是由他人施加在承受者身上的,所以在兩個(gè)譯本中,兩位譯者都選擇了運(yùn)用漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式來(lái)突出動(dòng)作,以表達(dá)主語(yǔ)的委屈之情和對(duì)“你”的抱怨,同時(shí)也使人物的語(yǔ)言更加生動(dòng),貼近生活,這樣處理也使對(duì)白更具有舞臺(tái)表現(xiàn)力。
此外,還有少量句子譯為無(wú)主句或判斷句。比如:
(3)She…is heard descending the stairs in a stream of silvery laughter.
楊譯:……下樓時(shí)還可聽(tīng)見(jiàn)她不停的笑聲[7]176-177。
林譯:……下樓時(shí)依舊聽(tīng)見(jiàn)他陣陣玲瓏的笑聲[8]155。
無(wú)主句是漢語(yǔ)的一大特點(diǎn)。與英語(yǔ)等力求精確和邏輯連貫的語(yǔ)言不同,漢語(yǔ)常常強(qiáng)調(diào)模糊性和朦朧美,無(wú)主句就順應(yīng)了漢語(yǔ)的句法和審美需求。而在戲劇中,相比于對(duì)白,舞臺(tái)說(shuō)明在描述場(chǎng)景或情形時(shí)更加注重這種模糊性與朦朧美。(3)中的原文主語(yǔ)為“she(她)”,而兩位譯者都將主語(yǔ)調(diào)整到了賓語(yǔ)的位置。一方面,原文的本意在于強(qiáng)調(diào)“她”的聲音好聽(tīng)而在樓梯間回蕩,所以翻譯中并不突出主語(yǔ)“她”是可以接受的;另一方面,如果按照原文結(jié)構(gòu)強(qiáng)行譯為“她被聽(tīng)到……”則非常生硬,影響了譯文的流暢性。同時(shí),如果按照英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的方法增補(bǔ)主語(yǔ)“其他人/別人聽(tīng)到……”,雖然譯文中有了形式上的主語(yǔ),但也會(huì)讓讀者或觀眾疑惑這里的“其他人”或“別人”究竟指稱何人。因此,與其犧牲流暢性或令讀者生疑,不如譯為無(wú)主句,不僅可以使語(yǔ)言流暢自然,而且對(duì)于這里聽(tīng)到笑聲的人是哪些人,作者、讀者、譯者三方皆心照不宣,聽(tīng)到笑聲的既可以是身處在戲劇中的人物,也可以是在戲院里看這出戲劇的觀眾,因而雙方之間也產(chǎn)生了一種“朦朧的默契”,順應(yīng)了漢語(yǔ)中的“朦朧的美感”。
通過(guò)前面的分析,筆者發(fā)現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在翻譯中未被翻譯為被動(dòng)句有兩個(gè)原因:一是英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的差異;二是文本類型。
(一)英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的差異
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和漢語(yǔ)被動(dòng)句有較多共性,而二者的主要差別主要有兩個(gè)方面:被動(dòng)意義的顯現(xiàn)與隱含、被動(dòng)施事出現(xiàn)的比例。筆者將從這兩個(gè)方面舉例論述。
1.被動(dòng)意義的顯現(xiàn)與隱含。鄧云華和曾慶安提出,漢語(yǔ)的“被”字在形式上有時(shí)可以不體現(xiàn),句式暗含被動(dòng)意義[9]2。比如下例:
(4)The door is opened violently;
楊譯:房門被猛烈的推開(kāi),……[7]142-143
林譯:房門猛開(kāi)[8]25。
楊譯本將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“被”字形式凸顯出來(lái)。作為舞臺(tái)說(shuō)明,這樣處理有強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者的意味。既然房門是“被”推開(kāi),那么作為讀者,明顯會(huì)對(duì)誰(shuí)推開(kāi)房門產(chǎn)生好奇;而如果在戲劇舞臺(tái)設(shè)計(jì)和演出中,這一舞臺(tái)說(shuō)明可能會(huì)讓表演者著重于推開(kāi)房門的人的動(dòng)作的展現(xiàn)。林譯本的翻譯并沒(méi)有突出句式上的被動(dòng)意義,但“房門”作為受事,一定是由某個(gè)施事施加動(dòng)作才能“打開(kāi)”。作為讀者,在讀到該句時(shí),會(huì)在腦中產(chǎn)生房門猛烈打開(kāi)的場(chǎng)景。而作為戲劇舞臺(tái)設(shè)計(jì)者和表演者,如果依據(jù)此版本進(jìn)行戲劇排演,則有可能突出房門的狀況。
2.被動(dòng)施事出現(xiàn)的比例。鄧云華和曾慶安提出,英語(yǔ)被動(dòng)句式雖然也可以由介詞“by”引進(jìn)施事,從而強(qiáng)調(diào)施事,使?fàn)顟B(tài)事件過(guò)程化,但是不帶施事的被動(dòng)句式占大多數(shù);而漢語(yǔ)被動(dòng)句式被動(dòng)標(biāo)記后面引進(jìn)施事較常見(jiàn),所占比例比英語(yǔ)要高[9]3。就英語(yǔ)被動(dòng)句式中被動(dòng)施事的出現(xiàn)是否影響被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯策略,筆者對(duì)兩譯本進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。原文被動(dòng)句式中共有9句帶施事,其中4句出現(xiàn)在對(duì)白(共51句)中,5句出現(xiàn)在舞臺(tái)說(shuō)明(共21句)中。林譯本在翻譯帶施事的英語(yǔ)被動(dòng)句式時(shí),2句對(duì)白翻譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句,1句舞臺(tái)說(shuō)明翻譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句,占總數(shù)的33.3%。楊譯本中,對(duì)白和舞臺(tái)說(shuō)明各有2句翻譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句,占44.4%。由此可見(jiàn),英語(yǔ)被動(dòng)句式中出現(xiàn)由介詞“by”引進(jìn)施事時(shí),原文作者往往有強(qiáng)調(diào)施事的意味,而這種情況下譯者有一定傾向?qū)⒈粍?dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句。
(二)文本類型
文本類型是制約譯者翻譯英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的原因之一。德國(guó)功能主義學(xué)派的代表人物卡塔琳娜·萊思(Reiss K.)在德國(guó)心理學(xué)家、功能語(yǔ)言學(xué)家卡爾·布勒的語(yǔ)言功能工具模式基礎(chǔ)上提出按照文本功能劃分文本類型,即信息型( informative) 、表情型( expressive) 和操作型( operative) 。根據(jù)萊思的觀點(diǎn),表情型文本用于表達(dá)信息發(fā)送者對(duì)人對(duì)物的情感和態(tài)度,其語(yǔ)言具有美學(xué)的特征,側(cè)重點(diǎn)是信息發(fā)送者及其發(fā)送的形式[10],因此本文選擇的蕭伯納的戲劇《賣花女》應(yīng)當(dāng)劃分為表情型文本。因?yàn)楸砬樾臀谋揪哂小皠?chuàng)作性”和美學(xué)特征,切斯特曼認(rèn)為,在表情型文本類型中,信息發(fā)送者可自行開(kāi)創(chuàng)主題并有意識(shí)地“利用語(yǔ)言的表情與聯(lián)想意義”[11],所以譯者在翻譯表情型文本時(shí)擁有較大的自由度。相應(yīng)地,譯者在處理表情型文本中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),相較于信息型文本和操作型文本具有較大的自由度。戲劇是文學(xué)體裁中特殊的一項(xiàng)文學(xué)形式,主要是由人物的對(duì)話組成,戲劇情節(jié)的推動(dòng)和人物性格的展現(xiàn)也主要依靠對(duì)話語(yǔ)言來(lái)完成[12],因此譯者考慮到譯文的流暢與文本類型,會(huì)對(duì)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)采取更為靈活的翻譯方法。筆者以兩譯本中較為有代表性的翻譯案例進(jìn)行分析:
(5)I wont be put upon.
楊譯:咱也不買他的賬[7]84-85。
林譯:我不受人詐騙[8]77。
(5)中,楊譯本將原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為主動(dòng)句“不買……賬”,且主語(yǔ)“I”也被翻譯成較為通俗的“咱”,整個(gè)句子較為通俗,更偏向口語(yǔ)使用,不僅符合劇中賣花女的身份特征,同時(shí)也利于戲劇舞臺(tái)化,契合了萊思所提處的“表情型文本應(yīng)側(cè)重信息發(fā)出者及其發(fā)送的形式”。林譯本將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為漢語(yǔ)的被動(dòng)句式,“受……詐騙”的句式從總體上看更顯書(shū)面化特征,傳遞出與原文“be put upon”相同的概念,譯者的處理方法更類似于翻譯信息型文本時(shí),側(cè)重傳遞信息的準(zhǔn)確性與形式。直觀而言,該句兩種譯法皆可接受,但顯然“不買……賬”的譯法更貼近讀者與觀眾,體現(xiàn)了人物性格,譯法更為巧妙。學(xué)界對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯的研究大多集中于信息型文本,如科技文本、法律文本、商務(wù)文本等。由于信息型文本強(qiáng)調(diào)描述的客觀性和邏輯性,對(duì)于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯相對(duì)比較刻板。而戲劇作為表情型文本,翻譯時(shí)不僅要傳遞原文表達(dá)的信息,還應(yīng)當(dāng)傳達(dá)原文和作者對(duì)美學(xué)和詩(shī)學(xué)考量,靈活選擇處理方法。
英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和漢語(yǔ)的被動(dòng)句雖然相似,但是兩種語(yǔ)言對(duì)“被動(dòng)”的運(yùn)用卻不盡相同。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)中運(yùn)用廣泛,其運(yùn)用是由文本類型、語(yǔ)篇連貫、句法要求、表達(dá)要求等等因素所決定的。而相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句使用較少,使用時(shí)也往往帶有強(qiáng)調(diào)動(dòng)作或過(guò)程的作用。因此,在戲劇文本的英譯漢過(guò)程中,譯者會(huì)受到英漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句法和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的差異以及文本類型的影響,從而采取不同的翻譯策略和翻譯方法。對(duì)于翻譯帶有施事的英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯者較為傾向于在漢譯時(shí)體現(xiàn)施事或譯為漢語(yǔ)被動(dòng)句。相對(duì)于信息型文本,戲劇文本的文本性質(zhì)要求譯者根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,采取更為靈活的翻譯方法處理被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。否則不僅會(huì)影響譯文的流暢表達(dá),甚至?xí)绊憫騽∥谋镜奈枧_(tái)化效果。
[1] 林春,郭濱.“信、達(dá)、切”三字原則下科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,14(4):344-345.
[2] 唐思.法律英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及其翻譯探究——從功能對(duì)等理論角度[D].重慶:西南政法大學(xué),2013.
[3] 成明麗.航運(yùn)英文文本中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯策略[D].大連:大連海事大學(xué),2014.
[4] 任芳.商務(wù)英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用功能及翻譯策略[J].黃山學(xué)院學(xué)報(bào),2008,10(4):86-89.
[5] 楊樹(shù)國(guó).英漢句法比較與翻譯[J]. 中國(guó)電力教育,2005(S3):287-289.
[6] 劉明東.英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的語(yǔ)用分析及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001, 14 (1):1-4.
[7] 蕭伯納.賣花女[M].楊憲益,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1982.
[8] 蕭伯納.賣花女[M].林語(yǔ)堂,譯.上海:開(kāi)明書(shū)店,1947.
[9] 鄧云華,曾慶安.英漢被動(dòng)句理想化認(rèn)知模式的研究[J].外語(yǔ)研究,2011 (2):1-7.
[10] Reiss K.Type,Kind and Individuality of Text:Decision-making in Translation[A].Venuti L.The Translation Studies Reader [C].London and New York:Routledge,2000:121-132.
[11] Chesterman A.Readings in Translation Theory[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:109.
[12] 周湘婷.從合作原則分析戲劇對(duì)白翻譯的語(yǔ)用等效——以英若誠(chéng)譯《推銷員之死》為例[D].湘潭:湖南科技大學(xué),2012.
[責(zé)任編輯:吳曉紅]
To Translate into Chinese Passive Voice in English Drama: A Case Study of Pygmalion
TANG Si-yu
(School of Foreign Studies, Anhui University, Hefei 230601, China)
As a special kind of literary text, the text of drama is characterized by the colloquial and formal linguistic features. By comparing the translation strategies adopted by Lin Yutang and Yang Xianyi in their respective translation of passive voice in George Bernard Shaw’s Pygmalion, it can be found that the translation strategies which translators choose to translate passive voice are related to the syntactic and semantic differences in passive voice between Chinese and English, and the types of texts. The translation strategies used in translating passive voice in drama will influence the readability and fluency of the drama, and will have effect on the stage performance of the drama.
passive voice; drama; translation; syntax
2015-12-26
唐思雨(1992-),女,安徽合肥人,在讀碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
H315.9
A
1672-1101(2016)04-0096-04