国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《口筆譯研究中的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向》介評(píng)

2016-03-17 04:40:56陽(yáng)
外語(yǔ)與翻譯 2016年3期
關(guān)鍵詞:布迪厄社會(huì)學(xué)譯者

陽(yáng) 鯤

?

《口筆譯研究中的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向》介評(píng)

陽(yáng)鯤

1.引言

近二十年來社會(huì)學(xué)視域下的翻譯研究發(fā)展迅猛,其中當(dāng)代法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)學(xué)理論和概念給翻譯研究帶來了創(chuàng)新的維度和空間。2014年John Benjamins公司出版TheSociologicalTurninTranslationandInterpretingStudies(《口筆譯研究中的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向》),該書由序言和七篇論文組成,從理論的角度和實(shí)踐的層面借鑒布迪厄社會(huì)學(xué)概念,重新審視譯者的身份地位與翻譯行為,積極實(shí)踐并推動(dòng)翻譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,成為翻譯社會(huì)學(xué)研究領(lǐng)域的又一重要文獻(xiàn)。本文擬對(duì)此書做一評(píng)介。

2.內(nèi)容簡(jiǎn)介

《口筆譯研究中的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向》的主編Angelelli博士現(xiàn)為英國(guó)赫瑞瓦特大學(xué)語(yǔ)言與跨文化研究系資深教授,美國(guó)翻譯研究協(xié)會(huì)主席,TheTranslator、Meta、TranslationandInterpretingStudies等期刊的顧問或編委,研究領(lǐng)域包括社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和口筆譯研究,在社會(huì)學(xué)視角的口譯研究方面著述頗豐。Angelelli(2014)在序言中指出,從上個(gè)世紀(jì)九十年代的文化轉(zhuǎn)向到如今的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,譯者的行動(dòng)主體性問題以及翻譯行為當(dāng)中的社會(huì)因素受到了學(xué)界更多的關(guān)注。本文集作者的共識(shí)是譯者是社會(huì)行動(dòng)者,翻譯行為的行動(dòng)主體性無(wú)時(shí)不在、無(wú)處不在。

首篇論文“翻譯社會(huì)學(xué)及其行動(dòng)主義轉(zhuǎn)向”(The sociology of translation and its“activist tum”)的作者M(jìn)ichaela Wolf是西方翻譯學(xué)界的新銳人物,奧地利格拉茲大學(xué)翻譯系教授,其主要學(xué)術(shù)興趣是翻譯社會(huì)學(xué)、文化研究、翻譯史。她認(rèn)為翻譯社會(huì)學(xué)的積極意義在于將翻譯過程背后的權(quán)力關(guān)系與譯作、譯者在社會(huì)中的處境、地位相聯(lián)系看待,關(guān)注翻譯的過程、翻譯的眾多社會(huì)特征,尤其是意識(shí)到在開放的、全球的、變化著的翻譯系統(tǒng)中所牽涉到的各類機(jī)構(gòu)(agencies)和各種行動(dòng)者(agents)。Wolf重點(diǎn)考察了當(dāng)今全球化時(shí)代背景下,翻譯社會(huì)學(xué)核心概念之一的“譯者習(xí)性”(translator habitus)所具有的新內(nèi)涵。翻譯的社會(huì)、政治屬性使其在現(xiàn)代國(guó)際外交、經(jīng)濟(jì)、軍事等領(lǐng)域的介入日益凸顯,無(wú)可避免地牽涉到所處社會(huì)的文化和意識(shí)形態(tài)的斗爭(zhēng)和抵抗行動(dòng),翻譯活動(dòng)中譯者的干預(yù)作用受到其政治背景等因素的影響,因此譯者習(xí)性中具有政治的內(nèi)涵,具有一種“行動(dòng)主義”(activist)性質(zhì)。她提出關(guān)注譯者和翻譯研究學(xué)者“行動(dòng)主義”的政治習(xí)性,倡導(dǎo)翻譯社會(huì)學(xué)的“行動(dòng)主義”轉(zhuǎn)向。她的這一主張與美國(guó)學(xué)者M(jìn)aria Tymoczko(2010)主編的Translation, Resistance, Activism的主題不謀而合,表明譯者的行動(dòng)主體性、翻譯作為倫理的、政治的、意識(shí)形態(tài)的活動(dòng)形式之一的性質(zhì)成為近年來西方翻譯社會(huì)學(xué)研究視域中的新興話題。

以色列特拉維夫大學(xué)的Nitsa Ben-Ari在“作為譯者、編輯和出版商的政治異類”(Political dissidents as translations editors and publishers)中,指出上個(gè)世紀(jì)在英國(guó)對(duì)巴勒斯坦委任統(tǒng)治(1917-1948)的時(shí)代背景下,以色列的修正主義者(Revisionists)在新興的以色列文化和國(guó)家的性質(zhì)問題上,和開國(guó)總理David Ben-Burion代表的當(dāng)權(quán)陣營(yíng)持不同政見,成為政治異類(political dissidents),這一陣營(yíng)中的知識(shí)分子在1948年以色列建國(guó)后,被迫在私有的、處于文化邊緣的通俗文學(xué)出版行業(yè)中從事翻譯、編輯和出版工作、謀生存。通過對(duì)他們內(nèi)部異質(zhì)的、甚至互相沖突的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)意識(shí)形態(tài)、職業(yè)行為、職業(yè)認(rèn)同度、譯作讀者等方面進(jìn)行描述分析,作者認(rèn)為:他們這一迫不得已的集體行為,并不能從布迪厄提出的“個(gè)人慣習(xí)”(personal habitus)與“場(chǎng)域慣習(xí)”(field habitus)的雙向關(guān)系論述中得到很好的解釋,布迪厄的“階級(jí)慣習(xí)”(class habitus)概念具有局限性。這些或成功或卑微的政治異類不是受到文學(xué)或翻譯場(chǎng)域本身的慣習(xí)所推動(dòng),而是把翻譯、編輯、出版工作當(dāng)成其唯一的武器,從邊緣走向主流的顛覆性工具,以期利用其微薄的象征和物質(zhì)資本來進(jìn)行文化場(chǎng)域內(nèi)的權(quán)力斗爭(zhēng)。

根據(jù)布迪厄的觀點(diǎn),在研究個(gè)體的時(shí)候,對(duì)其“社會(huì)軌跡”(social trajectory)(Bourdieu 1993:276)進(jìn)行考察,至關(guān)重要。Simeoni(1998)率先將布迪厄的慣習(xí)概念引入翻譯研究,開啟了對(duì)譯者慣習(xí)的研究?!胺g家的長(zhǎng)老——侯奈因·伊本·伊斯哈格的翻譯方法論”(“The sheikh of the translaturs”:The translation methodology of Hunayn ibn Ishaq)一文聚焦公元九世紀(jì)阿拉伯帝國(guó)阿拔斯王朝的著名學(xué)者、翻譯家Hunayn ibn Ishaq(公元809~873年,歐洲人稱之為Joannitius)。作者采用Gouanvic(2005)的觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯策略不是譯者遵循或打破翻譯規(guī)范的有意識(shí)的選擇,而是譯者個(gè)人的慣習(xí)使然,慣習(xí)與翻譯場(chǎng)域相互作用、影響,建構(gòu)對(duì)方又為對(duì)方所建構(gòu)。Hunayn是向阿拉伯翻譯介紹希臘科學(xué)文化的杰出代表人物,為促進(jìn)希臘文化和阿拉伯文化交流融合做出了重大貢獻(xiàn),阿拉伯學(xué)者稱他是“翻譯家的最高長(zhǎng)老”。他通曉希臘語(yǔ)、古敘利亞語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ),指導(dǎo)巴格達(dá)智慧館翻譯局的全部科學(xué)著作的翻譯,親譯了希臘的醫(yī)學(xué)、物理學(xué)、天文學(xué)、哲學(xué)等著作,翻譯了大量高質(zhì)量的典籍。他在翻譯過程中,將希臘著作由希臘文譯成古敘利亞文,再轉(zhuǎn)譯成阿拉伯文,從句子層面把握整體意義,表達(dá)流暢精確,文字精煉優(yōu)美,對(duì)原文做了大量注釋、評(píng)介、增訂,對(duì)已譯出的著作做了重譯和修訂。針對(duì)阿拉伯語(yǔ)所沒有的自然科學(xué)詞匯,他引進(jìn)希臘新詞匯,或創(chuàng)造出適應(yīng)阿拉伯語(yǔ)的新詞匯予以準(zhǔn)確的表達(dá),使外來語(yǔ)匯阿拉伯化。文章還從這位翻譯家的生平、當(dāng)時(shí)的社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境方面,分析確定其個(gè)人慣習(xí),探討其翻譯方法論。Ghada Osman的這一翻譯史研究具有突破性意義,是首次對(duì)侯奈因的翻譯進(jìn)行研究的英語(yǔ)論文。

“重譯《孫子兵法》:文化資本乃取勝之道”(TheArtofWarin retranslating Sun Tzu:Using cultural capital to outmatch the competition)以布迪厄社會(huì)學(xué)中的文化資本(cultural capital)概念為理論框架,對(duì)《孫子兵法》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行案例分析。翻譯體現(xiàn)權(quán)力關(guān)系和權(quán)力結(jié)構(gòu),翻譯場(chǎng)域充滿斗爭(zhēng)。在布迪厄的分析中(Bourdieu 1993),文化資本是某種形式的權(quán)力資本,文化再生產(chǎn)者為此進(jìn)行爭(zhēng)奪。文化資本首先指一套培育而成的傾向,即慣習(xí),以一種身體化的狀態(tài)(embodied)存在。其次,文化資本以一種涉及客體的客觀化的形式存在(objectified),可以通過銷售進(jìn)行轉(zhuǎn)移,文學(xué)作品、譯作等都是這種形式的文化資本。以機(jī)構(gòu)化的形式(institutionalized)存在的文化資本包括各種證書、資格和社會(huì)頭銜。因此為了爭(zhēng)奪文化資本,競(jìng)爭(zhēng)者必須擁有這三方面的資本。作者Zhongwei Song對(duì)《孫子兵法》兩位英譯者的翻譯策略分析也就以此為據(jù)。美國(guó)的Samuel Griffith作為一名職業(yè)軍人,曾在駐中國(guó)美軍中任職并在北平學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他對(duì)中西方軍事理論深感興趣,更于1960年到牛津大學(xué)攻讀軍事學(xué)。Griffith形成的慣習(xí)中具有對(duì)有價(jià)值軍事著作的強(qiáng)烈喜好傾向,由于有較深的漢語(yǔ)功底以及對(duì)《孫子兵法》等中國(guó)軍事理論的長(zhǎng)期研究,Griffith積累了充足的文化資本。其譯本除了有《孫子兵法》十三篇的正文加注的英譯文字外,還包含序言、導(dǎo)論和附錄,涵蓋了孫子其人、《孫子兵法》文本流傳、戰(zhàn)國(guó)時(shí)代歷史背景、孫子時(shí)代的戰(zhàn)爭(zhēng)、孫子論戰(zhàn)爭(zhēng)、《孫子兵法》與毛澤東、《孫子兵法》對(duì)日本軍事思想的影響、《孫子兵法》的西語(yǔ)譯本、注家簡(jiǎn)介等研究?jī)?nèi)容。此外,譯者邀請(qǐng)了世界著名的英國(guó)戰(zhàn)略理論家Liddell Hart為其作序,這些競(jìng)爭(zhēng)策略使其譯本具有無(wú)可比擬的文化資本,從而能在眾多英譯本中勝出。1999年美國(guó)實(shí)業(yè)家Gary Gagliardi為了讓自己的譯本在這一經(jīng)典文獻(xiàn)的重譯市場(chǎng)上取勝,也采取了眾多策略。一是在原文之后,逐字加注相關(guān)英文字于譯本左頁(yè),然后將其相應(yīng)的英文整段譯文并排列與同譯本右頁(yè);二是較多使用簡(jiǎn)單句,三是常采用直接敘述的第二人稱視角。另外Gagliardi的軍人家庭背景,以及將孫子謀略應(yīng)用于市場(chǎng)營(yíng)銷活動(dòng)中所獲得的成功,使得其英譯本在商業(yè)界引起廣泛反響,他成功地將其文化資本轉(zhuǎn)化為了經(jīng)濟(jì)資本。

第五篇文章“意大利的另一黑手黨:跨文化翻譯之旅”(Italy’s other Mafia:A journey into cross-cultural translation)對(duì)意大利作家Roberto Saviano的暢銷書《克莫拉》(Gomorrah)的英譯本(2007)進(jìn)行了翻譯批評(píng)分析?!翱四笔悄遣焕账沟暮谑贮h,它涉足各個(gè)領(lǐng)域:販毒、敲詐勒索、商業(yè)、政治、有毒廢料處理,是意大利最古老的有組織犯罪團(tuán)體。該書在意大利國(guó)內(nèi)創(chuàng)下120萬(wàn)冊(cè)的銷售記錄,并被譯成多國(guó)語(yǔ)言。論文作者對(duì)其英譯文的描述性批評(píng)基于翻譯社會(huì)學(xué)的啟示:在跨文化和身份塑造的語(yǔ)境下,譯者成為社會(huì)中具有建構(gòu)作用的行動(dòng)者,他/她通過文字的選擇,影響原語(yǔ)文化在譯語(yǔ)文化當(dāng)中的描寫與感知,從而在社會(huì)、政治和文化變革中獲得能動(dòng)性。Caliendo從三個(gè)方面對(duì)原、譯文進(jìn)行對(duì)比分析:具有象征意義的克莫拉文化負(fù)載詞的翻譯、與意大利社會(huì)歷史背景知識(shí)形成語(yǔ)外照應(yīng)(exophoric references)的詞匯的翻譯、法律與犯罪領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)的翻譯,認(rèn)為英譯者對(duì)這些詞匯所做的語(yǔ)義泛化(semantic generalization)、簡(jiǎn)化(simplification)、以及省略等一些保守處理,沒有遵循“異化”的翻譯策略(73-92),因此沒有能夠最大限度地實(shí)現(xiàn)原作的信息功能、原作者的寫作目的,即向世人揭露不同于更為人所知的西西里黑手黨(Mafia)的“克莫拉”組織對(duì)全球不容忽視的、致命的影響,它是現(xiàn)代社會(huì)一大公害,意大利深受其害。

兩位丹麥學(xué)者在“國(guó)際組織中的譯者:以在歐盟工作的丹麥譯者為例”(Translators in international organizations:A special breed of high-status professionals?Danish EU translators as acase in point)中,以問卷調(diào)查和統(tǒng)計(jì)分析的方式,對(duì)比研究了63位在歐盟工作的丹麥譯員和113位在丹麥國(guó)內(nèi)工作的丹麥譯員對(duì)自己職業(yè)地位高低的主觀感受。他們?cè)O(shè)計(jì)的調(diào)查問卷圍繞五大類問題:對(duì)譯者地位和威望的總體感受、薪酬、學(xué)歷及專業(yè)技能、權(quán)力和影響、可見性(visibility)。采用的定量分析工具為常用的SPSS統(tǒng)計(jì)軟件,目的是驗(yàn)證其假設(shè):在像歐盟這樣的國(guó)際組織工作的丹麥譯員比在國(guó)內(nèi)工作的丹麥譯員享有更高的職業(yè)地位,因?yàn)榍罢叩墓ぷ鲌?chǎng)所優(yōu)越、薪酬豐厚。然而,研究結(jié)論并不支持這一假設(shè):前者并不比后者享有更高的職業(yè)地位和威望;盡管兩者都具有高學(xué)歷和專業(yè)技能,其影響都比較低;前者盡管薪酬高,但工作地點(diǎn)的可見性和職業(yè)可見性都不如后者,因此在國(guó)際組織工作的譯員并非具有較高職業(yè)地位的專業(yè)人士。作者進(jìn)一步認(rèn)為翻譯職業(yè)的較低地位是這一職業(yè)本身固有的,而不是歷史環(huán)境的產(chǎn)物。這一現(xiàn)實(shí)是否與翻譯的再創(chuàng)造性、譯者的屈從慣習(xí)(habitus of subservience)有關(guān),則是作者指出的有待下一步研究的問題。

最后一篇文章“對(duì)話口譯中的權(quán)力”(Power in face-to-face interpreting events)吸取???Foucault)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)(networks of relations)、布隆馬爾特(Blommaert)的表達(dá)權(quán)(voice)、使文本化(entextualization)以及溫格(Wenger)的身份(identity)、共同體(community)、結(jié)盟(alignment)的相關(guān)理論將權(quán)力的宏觀結(jié)構(gòu)與社會(huì)實(shí)踐中的具體例子聯(lián)系起來,具體討論了譯員實(shí)施交際性權(quán)力(interactional power)的三種主要方式:成為交際過程中的共同談話者、實(shí)施某種舉動(dòng)向交際一方賦權(quán)、采取非中立的立場(chǎng)。作者的例證表明,權(quán)力在包括譯員在內(nèi)的各交際參與方之間得以體現(xiàn)、實(shí)施、協(xié)商和重新平衡。從體制上看,參與各方最初所處的地位和掌握的權(quán)力各不相同,但這種內(nèi)在的不平等會(huì)在交際過程中不斷得到協(xié)商調(diào)整,故而被重新語(yǔ)境化。因此,此類研究不僅和口譯研究相關(guān),和口譯從業(yè)者、培訓(xùn)者、口譯職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的制定者,以及口譯服務(wù)的使用者也密切相關(guān)。作者所引述的???、布隆馬爾特和溫格等人的觀點(diǎn)對(duì)布迪厄場(chǎng)域和慣習(xí)的理論框架不是一種替代,而是一種補(bǔ)充,布隆馬爾特和溫格都明確承認(rèn)布迪厄的理論對(duì)自己思想的影響。本文的第一作者Ian Mason博士是英國(guó)赫瑞瓦特大學(xué)教授,譯界知名學(xué)者,在話語(yǔ)分析、篇章語(yǔ)言學(xué)、交際語(yǔ)用學(xué)、禮貌原則和關(guān)聯(lián)理論等方面有很深的造詣。他與Basil Hatim 合著的DiscourseandtheTranslator(《話語(yǔ)與譯者》)為國(guó)內(nèi)學(xué)人所熟悉。

3.簡(jiǎn)評(píng)

翻譯是社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,翻譯的生產(chǎn)、傳播、消費(fèi)、接受等活動(dòng)都存在社會(huì)語(yǔ)境化問題。從社會(huì)學(xué)的角度對(duì)各種翻譯現(xiàn)象及其社會(huì)機(jī)制進(jìn)行跨學(xué)科的研究,探索翻譯研究的社會(huì)學(xué)途徑,無(wú)疑能為翻譯學(xué)開拓新的研究領(lǐng)域,提供了更為開闊的理論思維和視野。翻譯與社會(huì)的研究維度是國(guó)際翻譯學(xué)的最新研究動(dòng)態(tài)之一(李紅滿 2014: 25),相關(guān)論述多以單篇論文的形式出現(xiàn)。本世紀(jì)以來,重要的翻譯社會(huì)學(xué)論文集并不多見,本文集主要借鑒布迪厄社會(huì)學(xué)的核心概念“資本”以及“慣習(xí)”,多角度透視、多方位觀照譯者在翻譯過程中的能動(dòng)性和權(quán)力,對(duì)翻譯社會(huì)學(xué)這一宏觀主題進(jìn)行理論闡發(fā)和實(shí)證論述,既有史料的梳理、現(xiàn)實(shí)的剖析,更有彰顯學(xué)術(shù)個(gè)性的創(chuàng)新開拓,是繼2007年的論文集《建構(gòu)翻譯社會(huì)學(xué)》(ConstructingaSociologyofTranslation)以來,對(duì)翻譯社會(huì)學(xué)這一新興領(lǐng)域的重要貢獻(xiàn)。

這本西方出版的論文集還有一個(gè)特點(diǎn),那就是十位作者中有八位是女性學(xué)者、有兩位是中國(guó)人:Wen Ren是四川大學(xué)的教授任文,Zhongwei Song是在澳大利亞麥考瑞大學(xué)任教的宋中衛(wèi)博士。女性作者主體、中國(guó)學(xué)人這兩個(gè)因素?zé)o疑增加了文集作者和觀點(diǎn)的代表性。讀者若對(duì)翻譯的社會(huì)層面感興趣,則推薦一讀。

與西方當(dāng)前如火如荼的研究狀況相比,目前國(guó)內(nèi)的翻譯社會(huì)學(xué)研究還比較薄弱,散見于學(xué)術(shù)刊物的研究成果不夠系統(tǒng)深入,專著形式和文集形式的論述少之又少。并且,對(duì)西方社會(huì)學(xué)家理論的引用闡發(fā)以布迪厄居多,其他當(dāng)代的社會(huì)學(xué)家,如尼可拉斯·盧曼(Niklas Luhmann)、拉圖爾(Latour)、吉登斯(Anthony Giddens)、哈貝馬斯(Jurgen Harbermas)等人的理論未能引起翻譯學(xué)界足夠的重視。因此,借鑒學(xué)習(xí)此類西方同行的研究成果,擴(kuò)大自己的學(xué)術(shù)視野顯得尤為緊迫。

Angelelli,C.V.(ed.).2014.TheSociologicalTurninTranslationandInterpretingStudiers[C].Amsterdan Philadelphia:John Benjamins Publishing Co.

Bourdieu, P.1993.TheFieldofCulturalProduction:EssaysonArtandLiterature[M].Cambridge: Polity Press.

Gouanvic, Jean-Marc.2005.A bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field,habitus,capital and illusio' [J],TheTranslator(2): 147-166.

Simeoni, Daniel.1998.The pivotal status of the translator’s habitus[J].Target(1): 1-39.

Tymoczko, Maria.(ed.) 2010.Translation,Resistance,Activism:EssaysontheRoleofTranslatorsasAgentsofChange[C].Amherst: University of Massachusetts Press.

李紅滿,2014,國(guó)際翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)與前沿的可視化分析[J],《中國(guó)翻譯》(2):21-26。

(陽(yáng)鯤:廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,博士)

通訊地址:510320 廣州市海珠區(qū)侖頭路21號(hào)廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

2016-05-08

*本文系廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度一般項(xiàng)目的部分成果,項(xiàng)目號(hào):GD15CWW07。

猜你喜歡
布迪厄社會(huì)學(xué)譯者
布迪厄文化資本理論視域下學(xué)生體育文化資本的作用及建構(gòu)
布迪厄資本理論視角下我國(guó)女性運(yùn)動(dòng)員形象報(bào)道取向變遷及其成因
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
中國(guó)社會(huì)學(xué)會(huì)農(nóng)業(yè)社會(huì)學(xué)專業(yè)委員會(huì)成立
中國(guó)社會(huì)學(xué)會(huì)農(nóng)業(yè)社會(huì)學(xué)專業(yè)委員會(huì)成立
邊疆研究的社會(huì)學(xué)理路——兼論邊疆社會(huì)學(xué)學(xué)科建構(gòu)之必要性
第八屆全全科學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議通知
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
大學(xué)生安全感影響因素的實(shí)證研究——基于布迪厄的資本理論
孤獨(dú)、無(wú)奈與彷徨:“空巢青年”與“獨(dú)居青年”的社會(huì)學(xué)分析
漯河市| 青岛市| 同心县| 化德县| 库伦旗| 千阳县| 镇远县| 怀集县| 永安市| 临汾市| 钦州市| 冀州市| 陆丰市| 邯郸市| 铜鼓县| 潢川县| 南郑县| 佛教| 德清县| 东山县| 海林市| 松溪县| 乐安县| 民权县| 太和县| 长兴县| 广宗县| 西和县| 黄平县| 上思县| 攀枝花市| 远安县| 依兰县| 贵南县| 连城县| 子洲县| 吉水县| 渭源县| 吉木乃县| 三明市| 凤阳县|