何禮仁
前不久去美國旅游,發(fā)現(xiàn)中國熱播的電視連續(xù)劇《羋月傳》,導(dǎo)游杰克也在看。走進(jìn)位于洛杉磯第七大街的一座公寓樓里的杰克的家,他正在網(wǎng)上看《羋月傳》。杰克開心地說:“相對于美劇一周一集的‘龜速,你們中國的電視劇經(jīng)常是連播,看得真是過癮啊!”雖然杰克對中國古裝戲中特有的中國文化和歷史背景難以理解,但因?yàn)樗緛矶疂h語,再加上英文字幕的幫助,還是基本能夠看懂。
談到《羋月傳》,杰克幽默地說:“這部戲不光服裝華麗,而且戲中美女如云,把我眼睛都看花了。”杰克非常欽佩羋月:“羋月偏向男人的性格,為人聰慧有謀略,又不失堅(jiān)韌和剛強(qiáng),用你們中國人的話說應(yīng)該算是‘女漢子了吧!她由一個兒女情長的天真女孩轉(zhuǎn)型成一個家國情懷的女政治家,真是一部奮斗史,也是全世界年輕人勵志的榜樣?!?/p>
據(jù)了解,《羋月傳》的版權(quán)在2015年就有國外平臺購買。在美國,中國古裝劇很受歡迎,《步步驚心》、《還珠格格》、《甄嬛傳》、《仙劍奇?zhèn)b傳》、《傾世皇妃》、《神雕俠侶》等劇人氣都很高。中國劇對于亞裔來說有文化認(rèn)同感,對于美國人來說也有新鮮感,有一定的市場。能讓美國人看懂中國劇,美國的“中劇字幕組”功不可沒。他們中大部分是愛好中國文化的美國人,一般都以個人興趣為主,不計(jì)報(bào)酬地翻譯中國劇,不過因?yàn)闆]有報(bào)酬,很多中劇的字幕翻譯得不夠準(zhǔn)確,甚至有些翻譯讓人啼笑皆非?!北热缭凇读d月傳》中把“長使”翻譯為waitress (女服務(wù)員),“媵女”翻譯為 accessory(配件),諸如此類,讓人啼笑皆非。