国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視角下口譯訓練模式探究

2016-03-16 18:55:58金曉琳
文教資料 2016年15期
關鍵詞:口譯生態(tài)課程

金曉琳

(浙江樹人大學,浙江 杭州 310015)

生態(tài)翻譯學視角下口譯訓練模式探究

金曉琳

(浙江樹人大學,浙江杭州310015)

本文以口譯訓練模式為研究對象,從生態(tài)翻譯學的視角,對大學英語專業(yè)口譯課程訓練模式進行探索改革。在該訓練模式中,幫助譯員樹立口譯生態(tài)環(huán)境意識,自我審視口譯任務中的關聯(lián)因素,不斷增強解決問題的能力。

訓練模式生態(tài)翻譯學口譯

一、引言

口譯是一種即席雙語轉換活動,也是跨文化交際中人類所依賴的一種基本的語言交際工具。它是一種通過口頭表達的方式,將信息迅速、準確、流利地由一種語言轉換成另一種語言。隨著我國改革開放的繼續(xù)深入,加上WTO、奧運和世博的成功舉辦,對外交流與合作全方位展開,外語工作者所扮演的橋梁作用愈顯突出??谧g教學已成為外語教學的一個重要組成部分,是高校英語專業(yè)高年級的翻譯模塊選修課之一,是多項技能與專業(yè)學習的綜合。然而,在專業(yè)課學習中學生卻一再暴露出語言綜合技能欠缺的問題。在英語口譯實務課程的教學研究和學生實習實踐中,我們發(fā)現(xiàn)雖然學生認為英語口譯實踐性強、具有應用價值,教師教學態(tài)度認真、學科知識扎實,但存在學生口譯知識和技能都非常薄弱,由此教授內(nèi)容增加,教學進程緊張,立體化差異化教學程度低等問題。本文希望通過對本課程教學改革,提高口譯課堂教學質(zhì)量,使口譯教學擺脫單一的教學模式,結合地區(qū)市場的特點,開設以綜合技能和專題案例為基礎的課程,體現(xiàn)口譯教學的新理念,采用實踐與理論相結合的教學模式。明確教學目的、教學內(nèi)容、課程設置,將課程資源最優(yōu)化利用,合理安排學時,既提倡學生自主學習訓練,又制定相應的評價反饋措施,保證教學的實際效果,通過改革,逐步使之系統(tǒng)化。

二、高??谧g課程的定位與局限性

口譯課是大學英語專業(yè)高年級的必修課,《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》中把口譯課列為英語基本技能課程之一。口譯課程有自身的特點,主要表現(xiàn)為教學目標更加明確務實,以及教學內(nèi)容側重學習和實踐能力的培養(yǎng)。其教學目的有二:一是傳授口譯理論知識,包括合格譯員或外貿(mào)人員的必備素質(zhì);二是幫助學生熟練掌握專業(yè)口譯的翻譯方法與技巧,并在實踐中靈活運用。

該課程的學習可以比較客觀、綜合地反映學生通過基礎階段的學習掌握各項語言技能的情況,以及他們在英語語言文化學習方面的修養(yǎng),與包括聽力、語音、口語、筆譯、英語國家概況及跨文化交際等課程緊密相連。此外,口譯涉及兩種語言的轉換,信息交流的內(nèi)容包羅萬象,這就要求學生具有良好的雙語表達能力,還要有較強的思維和學習能力,與人文自然的多門學科交叉。因此,口譯教學是高校適應社會對外交流日益頻繁的需要,培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯綜合能力的“復合型”人才的重要組成部分。

許多實踐性的課程,尤其是口譯課程對實踐場所和實踐基地的要求日益迫切。傳統(tǒng)的口譯教學大都是在語言實驗室中進行的,學生通過錄音機、錄像機或多媒體等設備獲取練習所需的話語信息。這種方法固然有有利的一面,但弊端也是很明顯的。任何口譯都是人與人之間的對話與交流,并且受到人際因素的影響和作用,而實驗室中的口譯訓練則把口譯變成人與機器設備之間的交流,這顯然會讓學生失去體驗和觀察各種人際因素和鍛煉人際交往能力的機會。再者,就真實的口譯活動而言,任何話語信息的發(fā)布都有相應的交際環(huán)境因素作襯托,譯員對這些因素或多或少的了解都可以促進其對話語的理解和轉換?,F(xiàn)有的教學狀況是,學生進行口譯練習的話語信息基本上都是前后沒有任何背景介紹作鋪墊的單獨成段的材料,這種材料與交際環(huán)境完全被割裂開來??梢哉f,這樣的教學方式和教學環(huán)境是對真實口譯要求的嚴重扭曲。

三、構建生態(tài)視角下口譯訓練模式的理論依據(jù)

自20世紀50年代起,口譯研究經(jīng)歷了起始、探索、質(zhì)疑與調(diào)整等階段,目前進入迅速發(fā)展時期(Pochhacker,2010:3-14)。20年代80年代后期,口譯研究融匯了文體學、語用學、符號學、功能語言學、傳播學、心理學、認知科學和跨文化交際學等多個學科,具有明顯的跨學科性質(zhì)(孫愛娜,曹佩升,2013:40-41)。在此背景下,國際譯界從“生態(tài)”、“環(huán)境”等生態(tài)學角度對翻譯展開的研究越來越多。其中,胡庚申教授于2001年在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇(香港)上宣讀了“翻譯適應選擇論初探”的論文。2006年,胡教授又在“翻譯全球文化國際研討會”上發(fā)表了“生態(tài)翻譯學詮釋”,在世界范圍內(nèi)最早正式提出了生態(tài)翻譯學的概念和研究內(nèi)容及方向。

口譯是一種動態(tài)的交際活動,其交際環(huán)境、主題、對象和人類機制處于始終變化的狀態(tài)。要建立科學有效的口譯訓練模式,就必須對口譯這種交際行為的內(nèi)容、原則、過程和模式的建構加以詮釋。

生態(tài)翻譯學將翻譯定義為 “譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,翻譯的過程則是“由譯者主導的適應與選擇交替進行的循環(huán)過程”。這里的翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”(胡庚申,2010:65-66),它比傳統(tǒng)意義上的“語境”更寬泛。譯員作為中介者,既要適應生態(tài)環(huán)境的制約,又要實施對譯文的選擇,承擔著整個口譯生態(tài)平衡的重任(孫愛娜,曹佩升,2013:44)。

生態(tài)翻譯學較好地詮釋了口譯行為過程,因此,它能夠?qū)ψg員口譯能力的培養(yǎng)和口譯訓練模式的完善帶來啟發(fā)。

四、口譯訓練的模式建構與闡釋

(一)口譯訓練目標

外語專業(yè)學生在畢業(yè)前沒有受過針對性的口譯訓練,實際參加工作后往往要在長期的工作實踐中積累一定的經(jīng)驗教訓后,才有可能逐漸適應工作的需要。為了縮短畢業(yè)后這一摸索階段,使學生能盡早具備工作所要求的條件,以免他們在工作之初承受相當大的精神壓力,避免工作上可能會發(fā)生的不同程度的失誤,口譯課程應適應市場的需要。通過這個口譯訓練模式,希望實現(xiàn)以下具體目標:

1.了解在浙江范圍內(nèi),口譯市場和主要應用領域,據(jù)此制定人才培養(yǎng)的具體目標和具體教學內(nèi)容方式。

2.在準備環(huán)節(jié),學生通過自己搜集學習相關信息,培養(yǎng)自主學習應用能力。在任務執(zhí)行環(huán)節(jié),學生通過解決問題發(fā)現(xiàn)自己在語言水平上、口譯技能上等方面的不足,培養(yǎng)解決問題、再發(fā)現(xiàn)問題的能力,可以激發(fā)主動學習的動機。在評估反饋環(huán)節(jié),教師可以分析數(shù)據(jù)信息,設計調(diào)整教學進程和教學模式,把評估信息反饋給學生,拓寬學生對口譯認知的視野。

3.通過循環(huán)教學和評估,逐漸形成一套完整系統(tǒng)的口譯人才培養(yǎng)模式,提供滿足浙江市場需求的具有較強口譯能力的復合型人才。

(二)口譯訓練的模式建構

本研究應用基于生態(tài)翻譯學開展研究。

1.課前團隊研究分析問題,口譯任務前期準備以學生多媒體和圖書館資源分組自主自學、問題討論形式進行,此過程貫穿于每次的實踐課之前。

具體做法:教師布置預習模擬口譯任務,學生根據(jù)任務的不同收集準備信息,并據(jù)此進行自主學習,學生之間可根據(jù)分配的角色進行信息交流,遇到問題可以隨時記錄,向教師提問。

前期準備階段分三個環(huán)節(jié)進行:

a.服務關系形成。

b.收集準備相關項目信息。

c.教師輔導幫助。

在這一階段,教師會根據(jù)教學內(nèi)容創(chuàng)設一定的問題情境,學生在分析問題情境的基礎上,確定自己所要研究的問題,也可以是學生自己對某種現(xiàn)象或某個情境提出問題,并在教師的幫助下對問題進行界定。接著對問題進行分析,提出解決問題的假設,形成學習小組,小組成員任務分工,確定已經(jīng)知道哪些關于問題的信息、還需知道哪些信息、可以利用哪些資源以獲取所需的信息、確定研究計劃和安排。然后學生開始通過各種途徑收集與問題相關的新信息,對所收集的信息進行分析、整理、評價,把整理后的新信息與舊的信息進行整合,形成最終的解決方案并解決問題。

2.實踐課主要結合利用活動教室,分兩個環(huán)節(jié)進行:

a.技巧性實踐

b.情境性實踐

在這一步,學生通過前期的準備,已完成任務產(chǎn)生某種以語言形式的最終產(chǎn)品。這一環(huán)節(jié),學生將之前積累的知識技能在實際的口譯生態(tài)環(huán)境里外化為實際口譯行為。師生一同觀摩評估這一口譯環(huán)境及過程,學生根據(jù)生態(tài)翻譯理論進行反思討論,教師對疑難問題及時給予適當?shù)妮o導。

3.評測環(huán)節(jié)主要通過學生和教師共同測評,教師和學生共同進行總結和分析討論。

這一環(huán)節(jié),師生會總結、反饋,對解決結果進行自我反思和評價,確定問題是否已解決,總結所獲得的知識和思維技能。在新的情境中運用所學知識,重新開始新一輪的學習。通過這種方式,學生成為學習的主體,真正將書本的知識運用到實踐中,學生所煥發(fā)的潛能和展現(xiàn)的差異,令人吃驚。在這種情況下,教師和學生的相互關心與相互信任相結合。學生就不會把教師單純地看成嚴厲的監(jiān)督者,也不會把評分當成一種棍棒,使學生能在和諧的氣氛中,共同探索、相互學習,逐步培養(yǎng)他們的探索精神和創(chuàng)新意識,讓學生真正感到凡是給人以成功的樂趣的腦力勞動,總會得到發(fā)展。

(三)訓練模式的特色及價值

本次研究希望能夠?qū)ΜF(xiàn)行以知識本位、教師中心和傳授、灌輸為主要特征的課堂教學模式進行改造,使教學過程真正建立在學生自主活動、主動探索的基礎上,通過學生全面、多樣的主體實踐活動,促進他們主體精神、實踐能力和多方面素質(zhì)的專題發(fā)展,這就要求在較短的課堂時間內(nèi)給予學生較為充裕的活動時間,包括實踐操練與相互交流、相互啟發(fā)、探索創(chuàng)新的時間,而小組合作學習就較好地解決了這一矛盾。與此同時,實現(xiàn)對傳統(tǒng)課堂教學過程的根本性變革,以煥發(fā)出課堂教學的真正活力。良好的人際關系能促進學生的認知、情感和行為三種不同層次的學習心理狀態(tài)的提高。小組合作學習為學生創(chuàng)設了一個能在課堂上積極交往的機會,對于學生形成良好的人際關系及在交往中形成良好的合作意識,培養(yǎng)合作能力等都有極大作用。

小組合作學習和學生獨立解決問題還可以提高課堂教學效率:多向交往,除了師生討論外,還允許學生互相學習,這樣有利于形成積極的課堂氛圍,有利于各類信息的溝通,有利于學生間的互幫互學、相互啟發(fā),有利于學生思維的發(fā)展。無論是潛能還是差異,我們深切地體會到,它們都是亟待開發(fā)利用的教育資源。越是人數(shù)多的班級,因小組的精誠合作,課堂才不會再有被冷落或遺忘的角落,效力才能全面提高。同時教學由師生的雙向交流變?yōu)閹熒⑸亩嘞蚪涣?,形成網(wǎng)狀立體的交流。

五、訓練模式的效果與分析

首先,對于教學內(nèi)容,逐漸從口譯教程上的訓練材料,過渡到浙江地區(qū)典型的外貿(mào)產(chǎn)業(yè)口譯任務、對外聯(lián)絡活動內(nèi)容。這些教學內(nèi)容更具實用性、真實性,便于實現(xiàn)師生的、生生的互動,調(diào)動學習積極性。

其次,在教學手段利用上,逐漸從多媒體教室結合視頻音頻及PowerPoint課件的手段開始轉移到語音實驗室結合PowerPoint課件、視聽錄訓練系統(tǒng)、攝錄機等手段。通過這些途徑可以獲得一手的學生口譯作業(yè)的視頻和音頻資料,在此基礎上,進一步在課堂上進行例示分析,給學生指導反饋,同時教師對學生語言水平和技能化進行分析和研究,對后續(xù)的口譯教學具有極大的借鑒指導意義。

通過本課程教學改革,能夠較為顯著地提高學生中英文語言理解和表達能力及專業(yè)口譯技巧,使學生感到學有所獲,學能致用,并了解人才市場需求,拓寬就業(yè)空間,增強自身職業(yè)競爭力。

六、思考與展望

通過教改實驗,取得了點滴成績,但仍需進一步思考和探索存在的一些問題。比如如何繼續(xù)積累有浙江特色,能服務與浙江外貿(mào)經(jīng)濟的翻譯資料,能形成配套教材。在口譯過程中如何觀察引導學生的情感因素、心理因素、學習動機和興趣等方面還有待深入研究。另外,由于一般英語專業(yè)口譯課周課時通常只有2節(jié)課,學生要兼顧其他課程,花在口譯方面的時間明顯減少,系統(tǒng)的檢查反饋也較難實現(xiàn),這還有待繼續(xù)研究。

[1]Gambier,Yves.(eds.)Conference Interpreting:Current Trends in Research[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1997.

[2]Garzone,Giuliana.(eds.)Interpreting in the 21st Century[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2002.

[3]Hu,Gengshen.Translation as Adaption and Selection [J].Studies in Translatology,2003,(4):283-291.

[4]Pǒchhacker,F(xiàn)ranz.(eds.)The Interpreting Studies Reader[C].London/New York:Routledge,2002.

[5]Pǒchhacker,F(xiàn)ranz.Why Interpreting Studies Matters [A].In Gile,Daniel,Hensen,Gyde and Pokorn,Nike K(eds).Why Translation Studies Matters[C].Amsterdm and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2010:3-14.

[6]蔡小紅.以跨學科的視野拓展口譯教學[J].中國翻譯,2001(3):27.

[7]蔡小紅.口譯研究新探——新方法、新思路、新趨勢[C].香港:開益出版社,2002.

[8]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1.

[9]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:3.

[10]胡庚申.翻譯生態(tài)VS自然生態(tài):關聯(lián)性、類似性、同構性[J].上海翻譯,2010(4):62.

[11]胡庚申.翻譯生態(tài):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(6):97.

[12]胡庚申.生態(tài)翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6):13.

[13]胡庚申.生態(tài)翻譯學:醫(yī)學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2):4.

[14]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):7~8.

[15]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:北京對外翻譯出版公司,2005:40.

[16]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005(4):60.

[17]許明.跨學科視野下的口譯能力研究[J].中國外語教育,2012(5):41.

[18]孫愛娜,曹佩升.口譯訓練模式之生態(tài)翻譯學詮釋路徑[J].北京第二外國語學院學報,2013(6):39-46.

猜你喜歡
口譯生態(tài)課程
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
數(shù)字圖像處理課程混合式教學改革與探索
軟件設計與開發(fā)實踐課程探索與實踐
計算機教育(2020年5期)2020-07-24 08:53:38
住進呆萌生態(tài)房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態(tài)之旅
為什么要學習HAA課程?
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
生態(tài)
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
論心理認知與口譯記憶
临湘市| 金堂县| 延安市| 朝阳市| 南昌县| 双城市| 德阳市| 绍兴市| 湘西| 宿迁市| 师宗县| 莱州市| 梨树县| 营山县| 克什克腾旗| 泾川县| 阳曲县| 孟津县| 乌鲁木齐县| 兰考县| 新邵县| 洪江市| 皋兰县| 两当县| 巴南区| 诸城市| 巴里| 二连浩特市| 邵阳市| 南城县| 抚松县| 元谋县| 长泰县| 班戈县| 建始县| 策勒县| 马鞍山市| 思南县| 苏尼特右旗| 弋阳县| 海林市|