国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英同傳中兩類漢語長句的處理策略

2016-03-16 10:16:05孔明
懷化學院學報 2016年9期
關(guān)鍵詞:調(diào)整法漢英例句

孔明

(寧夏大學外國語學院,寧夏銀川750021)

漢英同傳中兩類漢語長句的處理策略

孔明

(寧夏大學外國語學院,寧夏銀川750021)

漢英同傳中漢語長句的處理,既是口譯學習者學習的難點,也讓口譯教師捉襟見肘。通過分析一篇漢語演講內(nèi)容,梳理了介詞開頭句和“的”字結(jié)構(gòu)句兩類漢語長句的同傳策略,即語境預測法、隨時調(diào)整法、動詞加補法、英語介詞法、介賓為主法、謂語前置法、等待法、參考文件法這八種方法,供口譯教師、研究人員、語言學家和口譯學習者參考。

同聲傳譯; 口譯教學; 漢語長句

由于漢英語序的差異,漢英同傳中有兩類漢語句子較難處理,一類為句首存在較長的介詞短語,導致同傳時無法確定譯語句子的動詞;另一類為漢語的“的”字結(jié)構(gòu)作前置定語。胡朦使用實驗方法研究了學生譯員對于中英定語位置差異所采取的策略[1];何依蔓通過對照實驗探索采用類主語策略切分句子的方法是否對漢英同傳有幫助[2];陳為更、石陽、夏迪也分別用實驗研究了漢語長定語對于譯員表現(xiàn)的影響[3-5];葉玲討論了同傳中的預測技巧[6]。本文將用實例淺析上述兩類句子的處理方法。

一、介詞開頭句

此類漢語句子或分句靠前的位置一般有“在”、“從”、“就”、“把”、“為”、“要”、“與”、“對”、“除了”等介詞或類似的功能詞,漢語語序與英語語序不符,造成困難。翻譯這類句子時可以使用語境預測法、隨時調(diào)整法、動詞加補法、英語介詞法、介賓為主法、謂語前置法、等待法、參考文件法這八種方法中的一種,也可以綜合多種方法譯出。

(一)語境預測法:根據(jù)語境和詞語搭配習慣預測出一個先導動詞。關(guān)鍵是找到一個詞放在合適的位置,使英語譯語語法正確。

例句:(去年,持續(xù)發(fā)展組開始向公眾推動介紹可持續(xù)發(fā)展的意義和重要性。)這個小組印制了多類刊物和報告、籌辦巡回展覽、參與許多公開論壇和研討會,從不同的層面解釋和探討這個問題。

例句里括號中的為語境。如果采取一般意義上的順譯方法,將第二句譯為“The group printed various kinds of publications and reports,organized exhibition tours,participated in many open forums and symposiums,”然后出現(xiàn)了“從不同的層面”這個短語。從某種程度上講,此部分可以稍作等待,聽到“解釋和探討”后再開始譯,但是困難在于等待時間稍長,“從不同的層面”這個短語或其英語譯文對于記憶的負擔較重。因此可以采取的一種方法是:因為上文提到了一個小組推動“可持續(xù)發(fā)展”這個概念,而且通過語境可以知道這個概念是本段甚至是整篇演講的核心,因此“從不同的層面”后面引出的必然和“可持續(xù)發(fā)展”有關(guān),而譯員可以推測“刊物”、“報告”、“展覽”、“論壇”等各種資料或活動和“可持續(xù)發(fā)展”這個概念最可能的關(guān)系應(yīng)該是“涉及”、“處理”、“討論”、“宣傳”等,因此可以緊接著譯為“addressed/involved/regarded/ discussed the issue”。譯出這些詞后就聽到了“解釋和探討”,發(fā)現(xiàn)實際動詞和之前預測的動詞相差并不大。然后譯出“on different levels”,整句即可成功譯出,且譯語符合英語語序。

以下句子也可使用語境預測法:

——今年六月,我們主辦了可持續(xù)發(fā)展與城市發(fā)展國際研討會,邀請了多位國際和香港的知名人士擔任講者,就如何確保香港的可持續(xù)發(fā)展交流意見。

——工作坊在結(jié)束的時候提出了十個優(yōu)先項目,其中幾個與推行教育、改善社會系統(tǒng)和實行綜合規(guī)劃有關(guān)。

——可持續(xù)發(fā)展關(guān)系到我們這一代的福祉,同時也與我們的子孫后代息息相關(guān),因為他們將繼承我們今天親手建立的社會。

(二)隨時調(diào)整法:隨時調(diào)整法和語境預測法類似,唯一的區(qū)別是,將預測的詞語說出后發(fā)現(xiàn)實際的源語詞語和事先預測的譯語詞語并不符合,因此需要調(diào)整。調(diào)整可以使用“or”、“or rather”、“that is to say”、“or more specifically”、“or more accurately”等表達,也可用實際動詞或介詞短語來補充或調(diào)整先導動詞。

例句:(現(xiàn)在,我向各位發(fā)言,有三十多位議員出席我十分感激。但在不久前,要引起議員對這次辯論的興趣似乎并不容易。當時只有十多位議員參與辯論和聆聽議員的精彩發(fā)言,出席人數(shù)甚至不到法定人數(shù)。)幾位議員只能在冷清清的會議廳里致辭,白白浪費了他們動人和誠摯的發(fā)言。

根據(jù)上文可以預測,這幾位議員應(yīng)該是辯論或發(fā)言的,因此可以用英語譯出。如果沒有意識到這個語境的提示,則可采取下述的隨時調(diào)整法。前面可譯為“A fewcouncilors could only”,然后聽到“在冷清清的”,這里可以預測“冷清清的”必定是一個地點或場合,所以最有可能的搭配是“be present in”、“stay in”、”be in”、“sit in”等,因此繼續(xù)譯為“sit in the desolate conference room”。然后譯員聽到了“致辭”,迅速調(diào)整為“or,present/give speeches there,”然后后續(xù)部分即可順譯,即“which were wasted despite their splendidness and sincerity”。

以下句子也可使用隨時調(diào)整法:

1997年我們開始認真研究如何為香港的長遠發(fā)展及可持續(xù)發(fā)展擬定理想的政策綱領(lǐng)。

(三)動詞加補法:用一些寬泛的動詞如have,take作為英語譯語句子的動詞,將漢語源語中介詞的賓語譯完后再加上表示實際意義的詞,這個詞可以是過去分詞、介詞短語、動詞原形等任何表示漢語動詞含義的詞。此方法的動詞不限于have/take,也可以是符合句義的動詞。

例句:小組已經(jīng)把各成員在約翰內(nèi)斯堡的活動、見聞和所得的結(jié)論寫成報告并向公眾發(fā)表。

先開口如下:“The group has”,聽到“把”譯為“had”,然后聽到“各成員在約翰內(nèi)斯堡的活動”,可以根據(jù)自己源語——譯語延遲的長短不同譯為“its members in Johannesburg,or,their activities”或“the activities of its members in Johannesburg”,然后接著順譯“their experiences and conclusions”,聽到“寫成報告”后,譯為“written in reports”以和上文的“had”搭配構(gòu)成“have something done”的句型,剩余的部分譯為“published to the public”或“which were published to the public”即可。因此這里使用的是過去分詞進行補充,當然也可以使用介詞短語進行補充,如以下例句。

例句:由此可見,在香港,有關(guān)人士對建設(shè)更美好的未來充滿了憧憬,(并且在得到適當鼓勵的時候更樂于與他人分享)。

例句參考譯文:Therefore,in Hong Kong,people have constructed a better future as a vision/dream…

例句:政府十分認同各位議員所肩負的使命,我們所有人都必須多加支持。

例句參考譯文:The government recognizes all the councilors for the missions theycarry…

(四)英語介詞法:將漢語的介詞用英語的介詞來譯,在必要時加上停頓。

例句:行政長官于1999年的市政報告中指出,他希望把香港建設(shè)成為世界級的都會,并宣布會采取具體措施,力求以可持續(xù)的方式推動香港的長遠發(fā)展。

先開口如下:“The Chief Executive”,聽到“于1999年的市政報告中”后先停頓,然后譯為“in the 1999 cityadministration report”,聽到“指出”后譯為“pointed out”,后續(xù)部分順譯即可。

以下句子也可使用英語介詞法:

這些組織都具備所需要的經(jīng)驗、專業(yè)知識和能力,可以帶動市民參與討論香港的長遠和持續(xù)發(fā)展道路,對我們在社區(qū)推廣可持續(xù)發(fā)展的概念和工作很有幫助。

峰會的各項活動有助于擴展小組成員的視野,使他們對在本地社會進一步推動可持續(xù)發(fā)展的工作有更深刻的領(lǐng)會。(此句還可使用語境預測法)

(五)介賓為主法:漢語源語的介詞及介詞前的主語省略不譯,將介詞的賓語譯為英語譯語的主語。

例句:因為聯(lián)合國在1992年里約熱內(nèi)盧舉行的地球峰會上,首次把可持續(xù)發(fā)展定為政策問題進行認真討論。

聽到“在……地球峰會上”直接把該峰會譯作主語,即“Because the UN Rio de Janeiro Earth Summit in 1992 first set sustainable development as a policyissue todiscuss carefully.”

以下句子也可以使用英語介詞法:

現(xiàn)在,我向各位發(fā)言,有三十多位議員出席我十分感激。但在不久前,要引起議員對這次辯論的興趣似乎并不容易。

(六)謂語前置法:如果漢語句子主語因為被定語或同位語修飾而變得很長的話,則可改變句子原有的語法結(jié)構(gòu),將修飾語和被修飾語的關(guān)系改為譯語的主謂關(guān)系,將源語句子的主謂關(guān)系改為譯語的定語從句、過去分詞、形容詞等非謂語結(jié)構(gòu)。

例句:最近幾個月,可持續(xù)發(fā)展一詞在世界各地越來越為人所熟悉。

先開口如下:“In the past few months,sustainable development”,聽到“一詞在世界各地”意識到后面較長且找不到動詞,因此將“一詞”轉(zhuǎn)換為謂語或表語,即“has been/was a word that,in different places of the world,”聽到“越來越為人所熟悉”后譯為“became known toan increasingnumber ofpeople”。

(七)等待法:如果漢語介詞后的名詞不是很長,也就是動詞會很快出現(xiàn)的話,不妨使用傳統(tǒng)同傳的等待技巧。(張維為,1999)

例句:舉例來說,很多人傾向把可持續(xù)發(fā)展一詞等同于保護環(huán)境和節(jié)省天然資源,這是可以理解的。

先開口如下:“For example,manypeople tend to”,然后聽到“可持續(xù)發(fā)展一詞”后迅速聽到“等同于”,因此繼續(xù)譯為“equal sustainable development and protecting environment and saving natural resources…”

當然此句也可以使用動詞加補法,譯為“For example,manypeopletendtotakesustainable development for…”

(八)參考文件法:在實際會議中,此類長句出現(xiàn)的越多,有稿的可能性越大,因此萬一遺漏一些次要信息也無大礙。

(九)綜合兩種或多種方法:這些方法并非孤立或者是嚴格劃分的,有些方法有交集,比如語境預測法、動詞加補法、謂語前置法和隨時調(diào)整法。有些方法可以綜合使用至句子的同一部分或不同部分。提供以下句子供參考:

——持續(xù)發(fā)展組雖然只成立了短短一年,但是已經(jīng)與商界、環(huán)保及社會服務(wù)等組織建立了有意義的合作伙伴關(guān)系,推展各類型的可持續(xù)發(fā)展活動和計劃。(語境預測法、隨時調(diào)整法)

——我們十分明白,市民很希望政府可以早日成立可持續(xù)發(fā)展委員會,讓相關(guān)人士能夠就關(guān)于香港可持續(xù)發(fā)展的主要問題向政府提出建議和意見。(語境預測法、隨時調(diào)整法)

——持續(xù)發(fā)展組除了推行和監(jiān)察可持續(xù)發(fā)展評估制度以外,也為參與制定政策和計劃的政府同事舉辦定期的培訓課程和工作坊,讓他們深入了解可持續(xù)發(fā)展的原則,并把這些原則適當?shù)貞?yīng)用于政府各項工作上。(綜合多種方法)

二、“的”字結(jié)構(gòu)句

還有一類句子,由于漢語的定語較長,導致被修飾的主語或賓語遲遲不出現(xiàn),給同傳造成困難。依然可以采用上述的方法,詳述如下。

(一)語境預測法:如果語境很具體,那么預測出的先導名詞可以較具體;如果語境較模糊、那么預測出的先導名詞則可模糊。

例句:我剛才提到,要喚起市民和本會議員對香港可持續(xù)發(fā)展事宜的關(guān)注是我們不斷要面對的挑戰(zhàn)。

開口如下:“I just mentioned that,toarouse”,然后想到和“喚起”最可能搭配的是“興趣”、“意識”、“關(guān)注”等思想類的名詞,因此譯為“the interests/consciousness/attentionofcitizensandthe councilors in/on Hong Kong’s sustainable development issues…”

例句:在目前的經(jīng)濟環(huán)境下,我們很難期望大眾會著眼于一個未能產(chǎn)生實時實際利益的長遠目標。

開口如下:“In the current economic environment,we can hardly expect the people would focus their attention on”,聽到“著眼于一個”可以推測之后應(yīng)該為一段時間、一個概念、一種事物、一個目標或一種社會群體,因為用了量詞“個”,所以為事物的可能性高于為人類的可能性,可暫時使用“something”這個寬泛的詞。繼續(xù)譯為“something that cannot yield quick,practical benefits”,之后聽到“長遠目標”,可以補充譯為“or,a long-term goal like that”,也可省略不譯,因為意思已經(jīng)足夠清晰。

(二)隨時調(diào)整法

例句:因為他們將繼承我們今天親手建立的社會。

開口如下:“Because they will inherit”,聽到“我們”后意識到肯定不是繼承“我們”,而是我們所已經(jīng)創(chuàng)造的東西,故可繼續(xù)譯為“the things we have built byourselves”,最后聽到“的社會”,譯為“that is,our society”。

以下句子也可使用隨時調(diào)整法:

可持續(xù)發(fā)展關(guān)系到如何改善我們和子孫后代的生活品質(zhì)。

(三)動詞加補法

例句:特區(qū)政府鑒于這個峰會的重要性,并且希望借這個機會聽取世界各地推動可持續(xù)發(fā)展的心得和經(jīng)驗,于是派出了一個八人小組隨中國代表團出席峰會。

開口如下:“The SAR Government,considers the importance of the summit, and hopes to use this opportunity to listen”,聽到“聽取世界各地推動”意識到聽的對象是世界各地,內(nèi)容和“推動”某事物有關(guān),因此繼續(xù)譯為“to the world about promoting sustainable development”,然后聽到“的心得和經(jīng)驗”,調(diào)整譯為“or,their understanding and experience about that”,后面順譯即可。

(四)謂語前置法

這類漢語句子的定語為動詞,因此可以將這個定語動詞譯為英語句子的謂語動詞,將漢語句子的謂語譯為英語句子的非謂語。

例句:蔡議員提出的議案所隱含的深意,政府十分理解和支持。

開口如下:“Madam Cai”,聽到“提出的議案”譯為“made a proposal”,聽到“所隱含的深意……”后譯為“with an underlying meaning understood and supported bythe government”。

以下句子也可使用謂語前置法:

今天,國際社會普遍認同的可持續(xù)發(fā)展定義主要是出自環(huán)境與發(fā)展委員會在1987年發(fā)表的《我們的共同未來》這一報告書。

我們獲得第一手數(shù)據(jù),得知其他國家和城市爭取優(yōu)先處理的項目中,很多都是我們的社會認為是理所當然的。

這主要是由于今年八、九月間在約翰內(nèi)斯堡召開的世界首腦會議備受重視、得到傳媒廣泛報道。(此句也可使用英語介詞法)

綜上所述,以上兩類漢語長句可借助上述方法進行同傳,也可綜合多種方法處理,原則同一般的同傳一致,即順句驅(qū)動、隨時調(diào)整。在同傳訓練中,這類長句很有難度,一定會耗費大量腦力,但是只要學習者采取正確方法多加練習,就一定會有進步。

[1]胡朦.漢英定語和其所修飾的中心語位置差異對漢英同傳的影響及應(yīng)對策略研究[D].北京:北京外國語大學,2014.

[2]何依蔓.漢英同傳中類主語結(jié)構(gòu)在處理漢語長定語時的應(yīng)用[D].北京:北京外國語大學,2015.

[3]陳為更.漢英同聲傳譯中左分支結(jié)構(gòu)和譯員表現(xiàn)之間關(guān)系實證研究[D].北京:北京外國語大學,2015.

[4]石陽.核心句在漢英視譯中的應(yīng)用及影響[D].北京:北京外國語大學,2015.

[5]夏迪.論漢英同傳中長定語對譯文質(zhì)量的影響及應(yīng)對策略[D].北京:北京外國語大學,2014.

[6]葉玲.試論會議同聲傳譯中的預測技巧[D].武漢:華中師范大學,2012.

[7]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[8]高麗.基于全國口譯大賽的英語專業(yè)口譯教學改革研究——以湖南理工學院為例[J].懷化學院學報,2016(7).

Coping Techniques of Two Types of Long Sentences in C-E Simultaneous Interpreting

KONG Ming
(School of Foreign Languages and Cultures,Ningxia University,Yinchuan,Ningxia 750021)

Tackling long sentences in Chinese-to-English simultaneous interpreting is difficult for both interpreting learners and teachers.After analyzing a Chinese speech text,the paper discusses simultaneous interpreting techniques for two types of long Chinese sentences,i.e.contextual prediction,real-time adjustment,verb plus addition,English preposition,preposition object as subject,frontward predicate,waiting,and referring to documents,hoping to serve as a reference for interpreting trainers,researchers,linguists and interpreting trainees.

simultaneous interpreting; interpreting teaching; Chinese long sentences

H315.9

A

1671-9743(2016)09-0112-04

2016-09-10

2013年寧夏大學科學研究基金“中外翻譯碩士課程設(shè)置對比——以蒙特雷國際研究院和寧夏大學為例”(SK1364)。

孔明,1986年生,男,寧夏銀川人,助教,研究方向:口筆譯教學。

猜你喜歡
調(diào)整法漢英例句
論局部調(diào)整法的妙用
逐步調(diào)整法在數(shù)學競賽中的應(yīng)用
用“逐步調(diào)整法”證明數(shù)列前n項和不等式
英聲細語
公式調(diào)整法和基準比價法結(jié)合的PPP項目調(diào)價研究
好詞好句
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
好詞好句
好詞好句
潞西市| 江山市| 马山县| 武胜县| 唐山市| 施秉县| 巴林右旗| 射阳县| 西安市| 绥化市| 色达县| 北安市| 丽水市| 广元市| 子长县| 湾仔区| 清涧县| 云安县| 新建县| 岳阳市| 高陵县| 常宁市| 永春县| 中西区| 甘洛县| 淄博市| 静海县| 麻江县| 大田县| 岐山县| 上犹县| 绿春县| 合肥市| 上思县| 阿克| 郁南县| 永清县| 东乡县| 铁力市| 开鲁县| 武义县|