国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論我國政府文件的英譯方法

2016-03-16 08:11:35馬燁文趙圣芳
河南工學院學報 2016年4期
關(guān)鍵詞:譯法英譯譯文

馬燁文,趙圣芳

(河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉(xiāng) 453007)

淺論我國政府文件的英譯方法

馬燁文,趙圣芳

(河南師范大學 外國語學院,河南 新鄉(xiāng) 453007)

全球化的趨勢要求我們加強政府文件文本的英譯工作。為了使譯文既讓讀者容易接受,又盡量保留源文特色,文章結(jié)合政府文件文本的語言特點,提出了結(jié)構(gòu)對稱性譯法、直譯法、增譯法、減譯法、改譯法、倒置法等翻譯方法。

政府文件文本;語言特點;翻譯方法;目的語受眾

在全球化高速發(fā)展的今天,越來越多的外國人想深入了解我國各個領(lǐng)域的發(fā)展狀況及走向,進而謀求與我國更多的發(fā)展協(xié)作。而國外了解我國各個領(lǐng)域發(fā)展狀況及走向的一個重要途徑,就是政府文件的譯本。因此,政府文件譯文的好壞,直接影響到我國國情的準確傳遞和國外讀者的接受效果。這就要求我們加強政府文件的翻譯,使其既符合目的語受眾習慣,讓世界更好地了解中國,又能將中國國情和中國政府的大政方針宣傳出去。

黃友義先生在首屆全國公示語翻譯研討會上就曾指出,外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看??梢院敛豢鋸埖卣f,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)[1]。

依據(jù)德國翻譯理論家K. Reiss的文本類型理論,在翻譯時首先要確定源文的功能和體裁。又據(jù)著名翻譯理論家奈達功能對等理論,譯文文本的功能應(yīng)與源文功能一致或接近。本文將以這兩種理論為指導,探討如何更好地翻譯政府文件這一特殊的文本。由于英語是全球使用最廣泛的語言,本文主要探討我國政府文件的英譯方法。

1 我國政府文件的語言特點

我國政府文件大多涉及國家方針政策和精神,其在語言表達上的總體特征是嚴謹、簡潔和凝練。政府文件尤其是中國政府工作報告這類文件,用語不僅簡潔,更重要的是它切合中國國情,每一個詞的選取和運用都是極其嚴謹和慎重的。

政府文件在行文上常表現(xiàn)為詞語排列形式上的對稱,如“一帶一路”。同時,一些詞語又經(jīng)常帶有較重的中國文化色彩,如“啃硬骨頭”“吃大鍋飯”。

政府文件作為向世人展示中國國情的有效途徑,它的文體特征和文化特征,原則上能保留的應(yīng)盡可能保留,如果保留會造成讀者理解的困難,就要改變說法或在翻譯時進行適當?shù)脑鰟h處理。

2 政府文件的主要翻譯方法

2.1結(jié)構(gòu)對稱性譯法

詞語的對稱表現(xiàn)為排列形式上的對稱。這些詞語可能是同義詞,也可能是反義詞;可能是詞性相同的詞,也可能是類別相同的詞;還有可能是音同而義不同的兩個詞語。而它們表現(xiàn)在結(jié)構(gòu)上就是在并列連詞(如and, but, as well as, or…)或復合并列連詞(如not only…but also…, either…or…, both…and…, neither…nor…)的左右兩旁連接兩個結(jié)構(gòu)相同的成分。

例如“一帶一路”,它此前被外交部原副部長、現(xiàn)全國人大外事委員會主任委員傅瑩在美國芝加哥大學舉行的首屆中美關(guān)系論壇發(fā)表的演講中,譯成了land and maritime Silk Road programs,這曾被視為最佳譯文。其現(xiàn)在常見的官方翻譯是直接譯為One Belt One Road Initiative。實際上,belt和road均為中國古代“絲綢之路”的歷史符號代稱,該譯法將連接詞and省去,使其中belt和road具有相同的結(jié)構(gòu)對稱性。這樣譯使該詞更簡潔明晰。

類似的譯法還有“一國兩制”,one country, two systems。

又如2015年政府工作報告中提到“法律援助范圍從低保群體擴大到低收入群體”,英譯本巧妙地使用了not only…but also…結(jié)構(gòu),譯為Legal aid was expanded to cover not only people living on subsistence allowances but also those on low incomes。諸如此類應(yīng)用結(jié)構(gòu)對稱譯法的英譯本有很多。

這種結(jié)構(gòu)對稱性譯法,較好地保留了源文的文體特征,翻譯實踐中應(yīng)多加注意,靈活運用。

2.2直譯法

直譯法原本是指翻譯時基本保持與源文內(nèi)容和形式上的一致,這里所說的直譯法,指的是將數(shù)字和名詞結(jié)合起來進行翻譯的一種方法。如“三個代表”譯為Three Represents,“四項基本原則”譯為Four Cardinal Principles,“四個全面”譯為Four Comprehensives,“兩個確?!弊g為Two Guarantees,“五個統(tǒng)籌”譯為Five Balanced Aspects,它們都是將數(shù)字和名詞直接譯出,此種譯法既有形象性,還較為簡潔。

但同屬數(shù)字和名詞結(jié)合的“三農(nóng)”,由于它是具有中國特色的詞匯,包含了農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民三個方面,所以不能直譯為Three Agriculture,而應(yīng)譯為agriculture, rural areas and farmer,這樣翻譯才能將它所包含的內(nèi)容擴展開來,使目的語受眾理解其中所包含的多層含義。再如孫中山先生所倡導的“三民主義”(Three Principles of the People)民主革命綱領(lǐng)是由民族主義(Principles of Nationalism)、民權(quán)主義(Principles of Democracy)和民生主義(Principles of People's Livelihood)共同構(gòu)成。像這樣的詞匯在翻譯時應(yīng)以目的語為歸宿,設(shè)法化解由于文化、社會背景、邏輯思維等方面差異帶來的認知偏差[2]。

2.3增譯法

增譯法常用于漢譯英時,根據(jù)英漢兩種不同的語言習慣,適當增添一些詞句,以便更準確地表達出源文所包含的背后的語境。著名翻譯理論家紐馬克(Newmark)曾指出:語境在所有的翻譯中都是重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義[3]95。因此,增補一些注釋性詞語,可以有效地表達譯文的意思。例如:

(1)廣播電視“村村通”工程向“戶戶通”升級。

Extend radio and television coverage not only to all villages but to all rural homes.

譯者將“村村通”與“戶戶通”翻譯聯(lián)系了起來。如果譯成village to village project, 這就會讓缺少背景聯(lián)系的讀者讀起來難以理解,而現(xiàn)在將radio and television coverage 加上之后,讀者才能準確地理解譯文的真實意思。

(2)啃了不少硬骨頭。Tackle many tough issues.這實際上就是采用了歸化的方法?!翱杏补穷^”在中文表達的就是處理一些比較麻煩的事情。

(3)繼續(xù)把簡政放權(quán)、放管結(jié)合作為改革的重頭戲。

We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration arid delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.

“簡政放權(quán)、放管結(jié)合”在改革中是具有重要意義的,這里用了give the central stage,就是說明重要性的一種表達方法。

一些在中文中看似簡單的詞句,其實有深層的含義,翻譯的時候如果考慮到目的語受眾對背景不了解,就可以適當增譯或轉(zhuǎn)譯一下,而不是生搬硬套,將英文“扣”到中文上。翻譯過程中,譯者需要把握語言環(huán)境,選擇合適的詞,符合語言環(huán)境在語音、語義、語法上的要求,使之能準確傳達說話人的意圖和話語信息[4]4。

2.4減譯法

減譯法是指在翻譯時因為語法的不同,適當省略一些詞語以達到更符合目的語語法習慣的效果。例如:

(1)進入新世紀新階段,我國發(fā)展呈現(xiàn)一系列新的階段性特征。

At this new stage in the new century, China's development shows a series of new features .

本句翻譯時就可以不把a series of 完完全全對照翻譯出來,因為語境中,“呈現(xiàn)”“階段性”本身就含有“一系列”的含義了。

(2)著力解決機構(gòu)重疊、職責交叉、政出多門問題。

address the problems of overlapping organizations and functions and conflicting policies from different departments.

本句當中address后所跟內(nèi)容其實就暗含有問題的內(nèi)容,這里就不應(yīng)重復使用the problems of了。

(3)以造就高素質(zhì)黨員、干部隊伍為重點加強組織建設(shè)。

Organizationally, we will put emphasis on bringing up Party members and cadres of quality.

本句emphasis本身就具有加強的意思,可以直接當動詞,在后面接名詞。

2.5改譯法

改譯法指的是翻譯時要適當改變源文,以使其符合譯文的文化語境。因為譯文在保證漢英“意合”到“形合”的語法、句法正確轉(zhuǎn)換之后,還需要考慮中西方文化差異、思維習慣和表達方式的不同,當語義翻譯很難傳達出源文內(nèi)涵時,需要解釋出語用意義,從功能和意義的雙重角度保證目的語讀者獲得與源文讀者相同的閱讀體驗[5]73。例如在政府文件中常見的“小康社會”一詞,西方社會的政治背景和文化歷史中并沒有類似的詞語能與之相對應(yīng),它的內(nèi)容主要包含了“六個更加”,即經(jīng)濟更加發(fā)展、民主更加健全、科教更加進步、文化更加繁榮、社會更加和諧和人民生活更加殷實,它是圍繞人民生活水平提高為主題的一個總的社會愿景,因而在表述和翻譯時大致就是moderately prosperous society。

2.6倒置法

倒置法是指根據(jù)源語和目標語的不同使用習慣,翻譯時將源文語序稍作調(diào)整以達到符合目標語使用規(guī)范的目的[6]。例如:

(1)貧富之間的收入差距

the income gap between rich and poor

(2)中小國家

Small and medium-sized countries

(3)鋼鐵工業(yè)

The iron and steel industry

(4)東西南北

按照英文習慣其實應(yīng)該是East, West, North and South.

(5)改革開放以來中國發(fā)生了巨大的變化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

3 結(jié)語

總之,政府文件翻譯屬于一種特殊類型的文本翻譯,翻譯時一定要考慮源語和目的語之間的文化差異可能造成的譯文理解上的差異,原則上譯者既要盡可能保留源文特色,又要使譯文讓讀者更容易接受。對于那些包含有大量我國文化信息和民族文化色彩的詞語,譯者應(yīng)靈活運用本文中所列出的翻譯方法,確保源文意義的準確傳遞和讀者的正確理解。

(責任編輯 楊文忠)

[1] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[2] 龐寶坤,楊茜.目的論視角下中國特色詞匯英譯研究——以China Daily為例[J].長江大學學報(社科版),2015,38(2):86.

[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M].London: Pergamon Press,1982.

[4] 王偉.論口譯中的語境順應(yīng)[D].上海:上海外國語大學,2006.

[5] 胡潔.建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語大學博士論文,2010.

[6] Nina, Eugene A. Toward a Science of Translating [M].Leiden: E. J. Brill,1964.

H315.9

A

1008–2093(2016)04–0058–03

2016-05-28

國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“基于政府文件語料庫的學生翻譯能力提升路徑研究”(201510476011);河南省哲學社會科學規(guī)劃項目“政府文件翻譯語料庫的建設(shè)與研究”(2013CYY025)

馬燁文(1993―),女,河南新鄉(xiāng)人,本科,主要從事翻譯研究。

猜你喜歡
譯法英譯譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
摘要英譯
摘要英譯
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
譯文摘要
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
I Like Thinking
正反譯法及其原則
海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
“好”字譯法種種
樟树市| 萝北县| 偏关县| 壶关县| 东辽县| 平遥县| 高碑店市| 大宁县| 遂宁市| 大埔区| 威远县| 柏乡县| 沂水县| 安泽县| 济源市| 吴堡县| 浙江省| 英德市| 仁怀市| 定西市| 晋城| 临城县| 枣强县| 库尔勒市| 客服| 大新县| 桂东县| 洪洞县| 礼泉县| 江津市| 清水河县| 九龙县| 寿宁县| 吉木萨尔县| 延长县| 绥中县| 兴安县| 甘孜| 丰宁| 仲巴县| 冕宁县|