国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)典籍的協(xié)調(diào)英譯—以英譯《徐霞客游記》為例*

2016-03-16 07:44:52盧長(zhǎng)懷
菏澤學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年6期
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ)徐霞客典籍

盧長(zhǎng)懷,況 瑤

(東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116025)

中國(guó)典籍的協(xié)調(diào)英譯—以英譯《徐霞客游記》為例*

盧長(zhǎng)懷,況 瑤

(東北財(cái)經(jīng)大學(xué)國(guó)際商務(wù)外語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連116025)

由明代著名的地理學(xué)家、旅行家、文學(xué)家和愛(ài)國(guó)人士徐霞客撰寫的《徐霞客游記》具有極高的文學(xué)價(jià)值和科學(xué)價(jià)值,它在世界范圍內(nèi)都被視為一份無(wú)比珍貴的重要地理文獻(xiàn)!將此書翻譯成英文對(duì)弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化和建設(shè)社會(huì)主義核心價(jià)值觀具有很大的促進(jìn)作用。在翻譯《徐霞客游記》一書的過(guò)程中,作者總結(jié)出典籍英譯的一些翻譯技巧和策略,希望它們能對(duì)從事典籍英譯的人們和典籍英譯愛(ài)好者有所啟示。

中國(guó)典籍;英譯;策略

論文的作者曾將在我國(guó)具有極高文學(xué)價(jià)值和科學(xué)價(jià)值的名著《徐霞客游記》翻譯成英文。2011年1月該書已由上海外語(yǔ)教育出版社出版,全書由《游天臺(tái)山日記》《游雁宕山日記后》《游白岳山日記》《游黃山日記》《游武彝山日記》和《游廬山日記》等十七篇名山游組成。論文的作者所翻譯的《徐霞客游記》的其他章節(jié)—《浙游日記》《江右游日記》《楚游日記》和《粵西游日記》的譯稿已被國(guó)務(wù)院主辦的“大中華文庫(kù)”收錄其中,不久將由湖南人民出版社出版。

一、 文化協(xié)調(diào)和代償翻譯的理論闡釋

英國(guó)著名學(xué)者蘇珊·巴斯奈特在《翻譯,歷史與文化》這部著作中詳細(xì)地闡釋了自己的文化翻譯觀。其文化翻譯觀的主要內(nèi)容包括以下幾個(gè)方面:1. 翻譯的單位應(yīng)該是文化而不是傳統(tǒng)的詞、句子、段落或是語(yǔ)篇;2. 翻譯并非單純的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)質(zhì)上是文化交流,它不僅包含文化內(nèi)的交流,同時(shí)也包含文化之間的交流,即文化內(nèi)翻譯和文化外翻譯;3.翻譯應(yīng)走出語(yǔ)義等值的局限,實(shí)現(xiàn)文化中的功能等值,翻譯的等值不應(yīng)是單一的,而應(yīng)是多層面的。翻譯不應(yīng)該只局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,更在于該文本在譯語(yǔ)文化中功能的等值。翻譯的終極目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)文化之間的相互轉(zhuǎn)換;4. 翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和策略不是永恒不變的。按照她的觀點(diǎn),翻譯是一種文化交流,其中文化是處在第一位的,而信息處在第二位。[1]

最初,人們將翻譯研究視為語(yǔ)言學(xué)的一門學(xué)科,將研究的重點(diǎn)放在語(yǔ)言單位之間的對(duì)等關(guān)系上。后來(lái),人們研究的重點(diǎn)發(fā)生了變化,由對(duì)語(yǔ)言學(xué)的研究開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)ξ幕蛩氐难芯?,出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。[2]周篤寶認(rèn)為,“在典籍英譯中譯者應(yīng)該繼承并弘揚(yáng)中國(guó)的傳統(tǒng)翻譯文化,研究翻譯的語(yǔ)法,建立科學(xué)翻譯學(xué)。在典籍英譯中要恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用代償翻譯理論?!盵3]

代償翻譯理論(劉宓慶、章艷,2011)實(shí)質(zhì)包括三種類型:解釋性翻譯、替代性翻譯以及淡化性翻譯。代償式翻譯理論特別強(qiáng)調(diào)處理好翻譯中的文化差異,同時(shí)還要充分考慮到翻譯中的各種復(fù)雜的關(guān)系與矛盾。[4]

基于源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化間的不同差異,人們?cè)诜g過(guò)程中可以充分運(yùn)用代償翻譯理論中的三種協(xié)調(diào)翻譯方法:解釋式、替代式和淡化式。同時(shí),翻譯又是一個(gè)譯者自我適應(yīng)性強(qiáng)、不斷進(jìn)行自我調(diào)整和自我反省和自我再生的體系(Hermans,1999:141-142)?!白鳛樯鐣?huì)系統(tǒng)的子系統(tǒng),它深深地根植于社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化環(huán)境中,構(gòu)成整個(gè)系統(tǒng)內(nèi)部的一種操作力量?!盵5]

本文基于代償文化協(xié)調(diào)翻譯理論,針對(duì)《徐霞客游記》中出現(xiàn)的與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)內(nèi)容的英譯進(jìn)行剖析,從而論證文化協(xié)調(diào)翻譯在典籍作品英譯中的具體運(yùn)用。論文的作者在翻譯《徐霞客游記》的過(guò)程中一直堅(jiān)持采用文化協(xié)調(diào)的翻譯理論倡導(dǎo)的翻譯策略以便能向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。

二、文化協(xié)調(diào)指導(dǎo)下的英譯《徐霞客游記》中采用的翻譯策略

學(xué)者肖淑云強(qiáng)調(diào)說(shuō),“無(wú)論是在跨文化交流中,還是在翻譯過(guò)程中,如何保持自己的民族文化身份并積極傳播民族文化是亟需解決的一個(gè)重要問(wèn)題?!盵6]因此,翻譯看上去只是從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上卻要跨越時(shí)間和空間,在兩種文化之間游離、穿行,為兩種語(yǔ)言和文化進(jìn)行和諧對(duì)話、調(diào)解,決定對(duì)話中的話輪趨向。[7]游記文學(xué)的翻譯應(yīng)以譯語(yǔ)讀者為中心,充分考慮到他們的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、習(xí)慣表達(dá)法和審美角度等,采用的翻譯策略也要靈活、多樣,以達(dá)到說(shuō)服讀者的勸誘功能。[8]

(一)增減變通,符合文化

語(yǔ)義重疊是漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn),漢語(yǔ)常把兩個(gè)意義相同的字組成詞,把兩個(gè)意義相同的詞語(yǔ)組成四字結(jié)構(gòu),有時(shí)還使用兩組四字結(jié)構(gòu)表達(dá)同一個(gè)意思,以便加強(qiáng)語(yǔ)氣。而這樣的表達(dá)習(xí)慣在英語(yǔ)中卻很少見(jiàn),甚至是沒(méi)有。因而我們?cè)谟⒆g時(shí)必須注意這一點(diǎn),不然會(huì)產(chǎn)生累贅。遇到此種情形,最行之有效的對(duì)策就是采用增譯、減譯的翻譯方法。試看下面的幾個(gè)例子:

例1:“其南一峰特聳,摩云插天,勢(shì)欲飛動(dòng)”(《游九鯉湖日記》)

譯文:A peak rose abruptly in the south, towering and leaping towards the sky.

例句中的“摩云插天”其實(shí)是一個(gè)意思,在漢語(yǔ)中常把兩組意思相同的詞語(yǔ)放在一起形成四字結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)只按一個(gè)意思處理,后面的“勢(shì)欲飛動(dòng)”也是對(duì)“峰”的描述,可以把原文的兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)合在一起處理,這樣的句子在游記中不勝枚舉。

例2:“忽有亭突踞危石,拔迥凌虛,無(wú)與為對(duì)”(《游九鯉湖日記》)

譯文:Suddenly I saw a skyrocketing pavilion standing on a precarious crag on the mountainside, facing no rivalry.

例2中的“拔迥”,挺拔高聳(tall and straight,towering),“凌虛”,書面語(yǔ),凌空而起(soar high in the air),這兩個(gè)詞語(yǔ)是一個(gè)意思,無(wú)需一一翻譯,“拔迥凌虛”是對(duì)“亭”的描述,在譯文中按照定語(yǔ)處理。

例3:“峻巒削岫,錯(cuò)立如交牙,水漱其根”(《閩游日記后》)

譯文:Folds upon folds of precipitous peaks intersected one another with streams lapping their foot.

例3中的“峻巒削岫”是一個(gè)意思,按照英文習(xí)慣無(wú)需重復(fù)表達(dá),“交牙”是一種比喻,無(wú)需直譯,“漱”,沖刷、沖蕩的意思,“根”指山根,譯為foot和base。

除了采用減譯法外,有時(shí)還要根據(jù)具體的內(nèi)容采用不同的翻譯方法——增譯法。

例4:“儼若負(fù)扆”(《游嵩山日記》)

譯文:like an emperor sitting against a screen。

“儼若”,形容特別像(just like)?!皯?,古代一種屏風(fēng)(a kind of screen in ancient time)。此句在翻譯時(shí)需要增補(bǔ),才使得屏風(fēng)這種比喻富有意義。

在譯文中,譯者增加一些詞匯,為了使譯語(yǔ)讀者能更好地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的相關(guān)內(nèi)容。

(二)代償翻譯策略的運(yùn)用

在翻譯《徐霞客游記》中有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容時(shí),譯者不斷地嘗試采用代償翻譯策略,向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,以達(dá)到文化協(xié)調(diào)的目的。

例1:“督以一千戶、一提點(diǎn),需索香金,不啻御奪”(《游太華山日記》)

譯文:A qianhu, an official commanding one thousand households, and a tidian, an official in charge of law and civil works, were appointed by the imperial court, whose job was to demand money from the government for the temple. This was as good as “grab and keep imperial fund to themselves

例1中的“千戶”、“提點(diǎn)”都是舊時(shí)的官員,我國(guó)古代官員名稱的翻譯是典籍翻譯中難度較大的一個(gè)方面,對(duì)于這些特殊官名如果無(wú)法用相應(yīng)的英文表示,則采用先漢語(yǔ)拼音后加注的這種解釋性的翻譯策略,例如“千戶”譯成qianhu, an official commanding one thousand households,“提點(diǎn)”譯成tidian, an official in charge of law and civil works。

例2:“中開(kāi)一門,僅容舟”(《閩游日記前》)

譯文:with a gate-wide watercourse in the middle, only wide enough for a boat to pass.

此處的“門”并非字面意思,而是一種比喻,形容河道非常狹窄,只有門那么寬,直譯為gate-like space,或意譯為narrow space。此處譯者采用了意譯的方法,即代償翻譯理論中的替代式翻譯方法。

例3:“立臺(tái)上,望落日半規(guī)”(《游武彝山日記》)

譯文:I stood on the terrace of the peak, overlooking the setting sun。

原文中的“規(guī)”本義為“圓形”,“半規(guī)”即半圓,比喻半個(gè)太陽(yáng),但是把它直譯成half sun不如用setting sun替代,也就是因?yàn)閟etting sun說(shuō)明太陽(yáng)正在西下墜入地平線。

例4:“湖不甚浩蕩,而澄碧一泓,于萬(wàn)山之上,圍青漾翠,造物之醞靈亦異矣!”(《游九鯉湖日記》)

譯文:Though it was not a vast expanse of water, the rippling lake, with its crystal clear water above tens of thousands of mountains surrounded by green woods, possessed the most fantastic wonders ever produced and ensouled by nature!

原句中包含一個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的句子?!昂剖帯?,形容水勢(shì)洶涌壯闊(vast and mighty),“泓”, 泛指塘、湖,與前面的“湖”同義,翻譯時(shí)不必重復(fù),“萬(wàn)山”,按照字面可以譯成ten thousand mountains,此處是一種夸張的說(shuō)法,譯文可以采用淡化式的翻譯方法,譯為all other mountains。

徐霞客在游記中運(yùn)用了大量的修辭手法,例如比喻、夸張等。對(duì)這些修辭手法可以采用兩種方法處理,一是保留原文形式,原文使用了比喻,譯文也使用比喻;二是采取意譯法,不考慮原文的比喻手法,只要在表達(dá)力度上與原文盡可能一致即可。如,“真仙凡夐隔”(《游武彝山日記》):譯為the immortals and the mortals were really worlds apart。“夐”意即“距離遙遠(yuǎn)”(distant, remote)。根據(jù)中國(guó)文化,凡人和神仙生活在兩個(gè)不同的世界里,故“夐隔”譯成far apart from each other或worlds apart。

(三)重構(gòu)調(diào)整,主次有別

論文的作者在翻譯《徐霞客游記》的過(guò)程中,為了使譯文順暢而且更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,盡量迎合西方人的直線思維方式,達(dá)到譯語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣的認(rèn)同。

例1:“落照侵松,山光水曲”(《游武彝山日記》)

例句中的“落照”,是指“夕陽(yáng)”的意思(the setting sun),“侵”意思為“照耀”(shine over, illuminate),“山光”的“光”此處不是本義,而是指景色美麗漂亮(beautiful)。漢語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu)在翻譯成英語(yǔ)的短語(yǔ)時(shí)經(jīng)常顛倒順序,故“山光水曲”可處理成beautiful mountains and twisting streams。

例2:“洞皆大石層疊,如重樓復(fù)閣”(《閔游日記后》)

例句中的“重樓”和“復(fù)閣”是一個(gè)意思,沒(méi)有必要進(jìn)行重復(fù)翻譯。整句譯為The cliffs were formed by overlapping rocks that looked like an array of houses.

例3:“下盼諸峰,時(shí)出為碧嶠,時(shí)沒(méi)為銀?!?《游黃山日記后》)

譯文:Looking down at the peaks, I could see the pointed dark-green tops sometimes rising above the clouds and sometimes fading behind the white clouds.

句中的“下盼”,往下看的意思(look down),“時(shí)……時(shí)……”意思是“一會(huì)兒……一會(huì)兒……”,可譯為sometimes…sometimes…或者now…and then…?!氨獭?,碧綠色(green, verdant),指樹(shù)木?!皪?,本義指高而尖的山,此處指山峰的頂部(mountaintop),“銀?!敝赴咨脑旗F(white clouds)。譯者在翻譯此句時(shí)對(duì)譯文的結(jié)構(gòu)做了調(diào)整,以替代中國(guó)式的翻譯:I looked down at the peaks and could see the pointed dark-green tops sometimes rising above the clouds and sometimes fading behind the white clouds. 前者更符合英文的表達(dá)方法。

例4:“弘含奇瑰,亦與張公同”(《閩游日記前》)

譯文:Comparable to the Zhanggong Cave in grandeur and magnificence.

此句的第一部分在漢語(yǔ)中處于主語(yǔ)位置,而在譯成英文時(shí)即可以遵照漢語(yǔ)句式,譯為its grandeur and magnificence were comparable to those of the Zhanggong Cave,也可以改變結(jié)構(gòu),把它處理成狀語(yǔ),例如comparable to the Zhanggong Cave in grandeur and magnificence .

由于漢英兩種語(yǔ)言表達(dá)順序和方式不盡相同,在處理此類問(wèn)題時(shí),為了使譯文的句子的結(jié)構(gòu)顯得更加簡(jiǎn)練,符合譯語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在英譯《徐霞客游記》時(shí)有必要打破原文的某些句子結(jié)構(gòu),對(duì)原文句子進(jìn)行重組。

三、結(jié)語(yǔ)

原語(yǔ)與譯語(yǔ)二者都具有很突出的文化特征,語(yǔ)言的文化特征的形成取決于文化、地理、風(fēng)俗等環(huán)境對(duì)主體的心理產(chǎn)生的刺激和影響。文化環(huán)境又受復(fù)雜的外部大環(huán)境制約,而人在復(fù)雜的多重文化中起著主體的的作用。起著主體作用的譯者不僅要具備扎實(shí)的母語(yǔ)基本功,還要精通譯語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、文化和風(fēng)俗習(xí)慣等諸多知識(shí),還要具備相當(dāng)強(qiáng)的文化協(xié)調(diào)能力,并且在自己的翻譯作品中盡量做到保留源語(yǔ)文化。只有這樣,才能充分地體現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化的尊重。同時(shí),譯者有義務(wù)、也有責(zé)任讓目的語(yǔ)讀者通過(guò)閱讀譯作了解其他國(guó)家的文化。我們?cè)谶\(yùn)用解釋式、替代式和淡化式三種代償文化協(xié)調(diào)的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,應(yīng)該盡量多地采用解釋式和替代式,盡量不采用或者避免使用淡化式翻譯,以免在譯語(yǔ)中造成原語(yǔ)文化的缺失現(xiàn)象,這樣有利于更好地傳播中華傳統(tǒng)文化。

[1]趙莉何大順.巴斯奈特的文化翻譯觀[J].文學(xué)教育,2009(6):38-39.

[2]鄭婷.從意識(shí)形態(tài)角度看《天堂蒜薹之歌》葛浩文譯本[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):98-101.

[3]周篤寶.繼承傳統(tǒng)譯論,建立科學(xué)翻譯學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2000 (2): 28-30.

[4]張慧琴陸潔徐珺.《紅樓夢(mèng)》中“荷包”文化協(xié)調(diào)英譯探索[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(2):143-146.

[5]李紅滿.語(yǔ)言與符號(hào)暴力—多維視野中的布迪厄語(yǔ)言觀探索[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5):19-23.

[6]肖淑云.沖突與對(duì)話—外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化身份建構(gòu)[J].菏澤學(xué)院學(xué)報(bào),2013 (1):136-139.

[7]陳歷明.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[J].外國(guó)語(yǔ),2006(1):60-68.

[8]張微.旅游文本的文體特點(diǎn)及英譯策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014 (4):156-158.

(責(zé)任編輯:王佩)

On Cultural Translation Strategies of Chinese Classics——A Case Study of TheTravelsofXuXiake

LU Chang-huai, KUANG Yao

(School of International Business Communications,Dongbei University of Finance and Economics, Dalian Liaoning 116025, China)

TheTravelsofXuXiakeby Xu Xiake who was the great traveler, geographer and patriot in the Ming Dynasty, was of high literary and scientific value. It has been considered to be the rarest geographical book in the world. Its English translation will give impetus to the promotion of the traditional Chinese culture and the construction of Socialist Core Values. In the course of translatingTheTravelsofXuXiake, the author sums up some translation techniques and strategies, which are believed beneficial to the English translators and the lover of Chinese classics.

Chinese classics; English translation; strategies

1673-2103(2016)06-0102-04

2016-08-12

遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L14BYY013);大連市社科聯(lián)課題(dlskyb2014069 )

盧長(zhǎng)懷(1963- ),男,吉林長(zhǎng)春人,教授,碩士生導(dǎo)師,博士,研究方向:跨文化與中國(guó)典籍英譯研究。 況瑤(1992-),女,江西宜春人,碩士研究生,研究方向:跨文化研究。

H315.9

A

猜你喜歡
譯語(yǔ)徐霞客典籍
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
徐霞客在這棵樹(shù)下說(shuō)再見(jiàn)
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:38
徐霞客訪談錄
在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
徐霞客志在四方
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
先秦典籍中的男嬖形象探微
临沂市| 门源| 西城区| 阳原县| 民乐县| 古浪县| 晋江市| 崇文区| 灵璧县| 内江市| 和平区| 安图县| 虹口区| 岳阳市| 巴南区| 大连市| 柘荣县| 茌平县| 三明市| 桓台县| 恩平市| 博罗县| 溧阳市| 镶黄旗| 吕梁市| 札达县| 武夷山市| 富锦市| 噶尔县| 义乌市| 定边县| 四会市| 宁晋县| 醴陵市| 河东区| 阜南县| 中江县| 包头市| 塘沽区| 报价| 佛教|