国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

前景化視角下《人生頌》兩譯本對(duì)比探究

2016-03-16 06:35
關(guān)鍵詞:費(fèi)羅譯本前景

孫 寧 田

(華僑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 泉州 362021)

?

前景化視角下《人生頌》兩譯本對(duì)比探究

孫 寧 田

(華僑大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 泉州 362021)

將前景化理論運(yùn)用于翻譯研究,使其成為譯者在翻譯過(guò)程中的有效工具是譯界正在探索的課題。選取朗費(fèi)羅的《人生頌》作為語(yǔ)料,從前景化視角對(duì)其兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)而找出更適合該詩(shī)的翻譯方法,同時(shí)為這一研究領(lǐng)域加以補(bǔ)充論證。

前景化;翻譯;人生頌;中譯本

0 引言

亨利·沃茲沃斯·朗費(fèi)羅(1807—1882)是十九世紀(jì)美國(guó)一位偉大的浪漫主義詩(shī)人。他的詩(shī)語(yǔ)言美妙、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、技巧精湛、節(jié)奏明快,深受讀者的青睞。其代表作主要有詩(shī)集《夜吟》《歌謠及其他》,還有關(guān)于美國(guó)神話的《伊凡杰琳》和《海華沙之歌》等。其中,本文所選取的《人生頌》出自《夜吟》,創(chuàng)作于1838年,是該詩(shī)在雜志《內(nèi)克波克》(Knickbocker Magazine)發(fā)表后被收錄進(jìn)去的。在創(chuàng)作該詩(shī)時(shí),他還處于婚姻不幸的抑郁之中。據(jù)他本人回憶,當(dāng)時(shí)靈感突然涌上心頭,為了不讓靈感消失殆盡,他順手在一張請(qǐng)?zhí)目瞻字帉懴铝诉@首不朽之作。

據(jù)資料記載,第一首被完整地介紹到中國(guó)來(lái)的美國(guó)詩(shī)歌正是朗費(fèi)羅的《人生頌》。1982年,根據(jù)朗費(fèi)羅的一篇英文舊作,錢鐘書先生重寫并以漢語(yǔ)發(fā)表了那篇論述晚清中西文學(xué)因緣的論文,即《漢譯第一首英語(yǔ)詩(shī)〈人生頌〉及有關(guān)二三事》。文章對(duì)于美國(guó)詩(shī)人朗費(fèi)羅的詩(shī)作《人生頌》“經(jīng)由英使威妥瑪譯為‘有章無(wú)韻’的漢語(yǔ)、又經(jīng)時(shí)任總理各國(guó)事務(wù)衙門(相當(dāng)于外交部副部長(zhǎng))的董恂剪裁為七言詩(shī)的過(guò)程以及其中蘊(yùn)含的文化意義作了精湛的解說(shuō)和分析”(賀衛(wèi)方,2007)。文章介紹這首詩(shī)的譯文被寫在一把扇子上,通過(guò)美國(guó)駐華公使蒲安臣贈(zèng)送給了作者本人。因此,對(duì)于此詩(shī)的研究從很早以前就開(kāi)始了。近年來(lái)對(duì)《人生頌》的解讀和翻譯也開(kāi)始大量涌現(xiàn)。很多學(xué)者主要從文化、闡釋學(xué)、韻律、譯者主體性等方面對(duì)其進(jìn)行了較為深刻的解讀與闡釋,但從前景化角度進(jìn)行探究的幾乎沒(méi)有。因此,運(yùn)用前景化的理論對(duì)黃新渠和賀衛(wèi)方的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)而找出更適合該詩(shī)翻譯的方式方法,為這一研究領(lǐng)域加以補(bǔ)充論證。

1 前景化理論與詩(shī)歌翻譯的關(guān)系

前景化是學(xué)者從繪畫藝術(shù)中引入的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指在觀賞某些視覺(jué)藝術(shù)作品時(shí),人們需要把作品中的主體與背景進(jìn)行區(qū)分的方法。因此,文論界的某些形式主義學(xué)派曾經(jīng)試圖從前景化的角度闡釋詩(shī)歌語(yǔ)言的藝術(shù)性和變異性。這一概念經(jīng)過(guò)布拉格學(xué)派的穆卡洛夫斯基、雅各布森、利奇和功能語(yǔ)言學(xué)家韓禮德等學(xué)者的闡釋、加工與發(fā)展而最終形成前景化理論。1964年,穆卡洛夫斯基在《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言與詩(shī)歌語(yǔ)言》一文中較為完整地闡述了前景化的概念,即把標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言置于背景位置,把對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的違背推向前景,以強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品中變異(deviation)的一面。而雅各布森則提出了實(shí)現(xiàn)前景化的另一面,即“平行”(parallelism)。其“投射說(shuō)”(the projection theory)認(rèn)為,語(yǔ)言的詩(shī)學(xué)功能將等價(jià)原則從選擇軸投射到組合軸。1966年,利奇將前景化分為聚合前景化(paradigmatic foregrounding)和組合前景化(syntagmatic foregrounding)。其實(shí)聚合前景化指的就是變異,而組合前景化則指的是平行。1971年, 韓禮德對(duì)前景化和突出(prominence)這兩個(gè)概念進(jìn)行了區(qū)分。他認(rèn)為,前景化就是有動(dòng)因的突出。他提倡從功能分析的角度來(lái)判斷突出與前景化的關(guān)系,指出突出如果與語(yǔ)篇的整體意義有關(guān)則產(chǎn)生前景化,否則將無(wú)法產(chǎn)生前景化。

詩(shī)歌,是語(yǔ)言最集中、最精練的一種文學(xué)作品樣式,也是最高的文學(xué)形式。它是語(yǔ)言的藝術(shù),有其自身的特點(diǎn)。尤其是詞匯和句法運(yùn)用的獨(dú)特之處,也就是對(duì)常規(guī)來(lái)說(shuō)的變異,更是詩(shī)歌的一大特色。王佐良(1987)認(rèn)為在翻譯文學(xué)作品的過(guò)程中,譯者應(yīng)該更注重文體風(fēng)格,適當(dāng)應(yīng)對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的不同風(fēng)格,不可以用同一文體風(fēng)格的目標(biāo)語(yǔ)去翻譯不同文體,必須善于識(shí)別文中出現(xiàn)的“變異”,并把“變異”在譯文中表現(xiàn)出來(lái)。這里的“變異”指的就是前景化。在翻譯中,王東風(fēng)(2005)認(rèn)為對(duì)那些由于前景化而充滿張力的語(yǔ)言,譯者應(yīng)當(dāng)竭其所能,挖掘其可譯性潛質(zhì),以前景化對(duì)應(yīng)前景化,而不是對(duì)此視而不見(jiàn);或以忠實(shí)通順為借口,迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀暢快,用本土的語(yǔ)言價(jià)值觀壓制原文的詩(shī)學(xué)話語(yǔ),用“通順”去熨平那些充斥于詩(shī)歌文本中的許多“陌生”而“寫意的放縱”。因此,在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,對(duì)原文本中前景化的處理程度則是能否獲得詩(shī)歌翻譯等值效果的關(guān)鍵。應(yīng)用前景化理論中的變異即包括搭配變異、語(yǔ)音變異、語(yǔ)法變異、書寫變異、語(yǔ)義變異等探求分析詩(shī)歌的翻譯。

2 《人生頌》兩譯本的前景化對(duì)比分析

縱觀全詩(shī),不難發(fā)現(xiàn)詩(shī)人在多處都運(yùn)用了“語(yǔ)言變異”的表達(dá)方式。我們從這些變異之處入手,對(duì)比分析黃譯本與賀譯本的翻譯,找出適合翻譯“變異”之處的翻譯方法。

2.1搭配變異

從字面意義上來(lái)看,搭配變異指的是用意義不同、或不常連用的詞造成變異效果,進(jìn)而使得句子風(fēng)格迥異、意義深遠(yuǎn)。

例1:

朗: Tell me not in mournful numbers(第一節(jié))

黃: 別用悲傷的語(yǔ)調(diào)我低吟

賀: 不要在哀傷的詩(shī)里對(duì)我說(shuō)

在這一句中,in mournful numbers中numbers其實(shí)是一種搭配變異,在正常表達(dá)中,我們一般不用number來(lái)形容“表達(dá)的方式”,而它代表的應(yīng)該是sentence,poem,tone等表達(dá)話語(yǔ)的具體方式詞匯的意義,而黃譯和賀譯對(duì)于numbers的翻譯也有所不同。在兩個(gè)譯本中,前者翻譯成“語(yǔ)調(diào)”,后者翻譯成“詩(shī)”。兩者都實(shí)現(xiàn)了翻譯過(guò)程中搭配變異的對(duì)等,用兩個(gè)具體的話語(yǔ)表達(dá)方式對(duì)詞匯numbers進(jìn)行翻譯,使讀者對(duì)原詩(shī)的理解更加清晰、容易。

2.2書寫變異

所謂書寫變異,即指在創(chuàng)作書寫過(guò)程中,作者主觀故意使用與其他文字形式或風(fēng)格不同的詞或詞組,進(jìn)而讓句子更富有詩(shī)意和意境。

例2:

朗: Dust thou art, to dust returnest(第二節(jié))

黃: 你來(lái)自塵土,必歸于塵土

賀: 你本是塵土,仍要?dú)w于塵土

全詩(shī)從詞匯運(yùn)用上來(lái)看屬現(xiàn)代詩(shī)歌,唯獨(dú)此句運(yùn)用了古體英語(yǔ)詞匯thou,art,returnest,這與全詩(shī)的風(fēng)格相悖,因此這是一種書寫變異。這是朗費(fèi)羅從《圣經(jīng)》中引用的一句話,保留了原有書寫形式。從兩個(gè)譯本上來(lái)看,兩位譯者都沒(méi)有譯出古體的感覺(jué)。若要與該書寫對(duì)等,漢語(yǔ)中可用文言文,如“你”可換成“汝”或“爾”等,表達(dá)形式也可采用文言文的形式。然而,如果這樣做可能會(huì)讓讀者感到困惑,在最后還要加注,這樣才便于讀者的理解。黃譯本和賀譯本將其均翻譯成現(xiàn)代詩(shī)是遵循了整首詩(shī)風(fēng)格一致的原則,雖然沒(méi)有與原詩(shī)中的變異相對(duì)等,但是并不影響整首詩(shī)的抒情和表意。從這一點(diǎn)上看,兩者的譯文均可以被讀者接受。

2.3語(yǔ)音變異

語(yǔ)音變異在英文詩(shī)中十分常見(jiàn),因?yàn)閱为?dú)詩(shī)行中有節(jié)奏韻律的要求,且不同詩(shī)行之間也是押韻的。因此,有時(shí)需要把某個(gè)詞的發(fā)音進(jìn)行變動(dòng)來(lái)滿足詩(shī)行的節(jié)奏。

例3:

朗: Trust no Future, howe’er pleasant(第六節(jié))

黃: 莫信托未來(lái),不管它怎樣歡暢

賀: 別指靠將來(lái),不管它多迷人

例4:

朗: Sailing o’er life’s solemn main(第八節(jié))

黃: 當(dāng)他航行在生命莊嚴(yán)的海洋上

賀: 航行在莊嚴(yán)的人生大海上

howe’er與o’er屬于語(yǔ)音變異,這是為了滿足詩(shī)行音節(jié)的要求,突出詩(shī)節(jié)中的節(jié)奏感。在漢語(yǔ)中,我們不使用這種方式來(lái)滿足詩(shī)行中節(jié)奏的表達(dá),因此無(wú)法進(jìn)行對(duì)等翻譯,抒情表意即可。除此之外,它們也屬于書寫變異,與我們?nèi)粘S玫钠磳懛绞接兴煌?,兩個(gè)單詞中的字母v均被單引號(hào)所代替。

2.4語(yǔ)法變異

語(yǔ)法變異也是在英文詩(shī)中常見(jiàn)的變異手法,通過(guò)“倒裝”“詞語(yǔ)亂序”等方式達(dá)到強(qiáng)化某個(gè)概念或意象,為了不同詩(shī)行之間的押韻效果。

例5:

朗: Not enjoyment, and not sorrow

Is our destined end or way(第三節(jié))

黃: 我們注定的結(jié)局和道路

既不是享樂(lè),也不是悲傷

賀: 我們命定的目標(biāo)和道路

既不是享樂(lè),也不是受苦

該節(jié)前兩句為了滿足能夠押韻的意圖,改為倒裝結(jié)構(gòu),屬于語(yǔ)法變異。正常的表達(dá)方式應(yīng)為our destined end or way is not enjoyment and not sorrow,從譯文上來(lái)看,兩位譯者的翻譯版本都是將變異的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)還原成了正常語(yǔ)序后進(jìn)行翻譯的。原詩(shī)將enjoyment和sorrow倒裝放在句子的前面意在將兩者突出前景化,漢語(yǔ)的兩個(gè)譯本并沒(méi)有表現(xiàn)出這一點(diǎn)。兩個(gè)漢譯本的表達(dá)更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

例6:

朗: And, departing, leave behind us

Footprints on the sands of time(第七節(jié))

黃: 在離開(kāi)人間時(shí)

也能讓足印遺留在我們身后的時(shí)間的沙灘上

賀: 而當(dāng)告別人世的時(shí)候

留下腳印在時(shí)間的沙上

該詩(shī)節(jié)最后兩句屬于語(yǔ)法變異,沒(méi)有按照常規(guī)的表達(dá)方式,而是將謂語(yǔ)和賓語(yǔ)放在上一句,把主語(yǔ)放在后一句。意在前景化突出footprints,而從這點(diǎn)來(lái)看,兩者的譯本都沒(méi)有做到,都是把足印當(dāng)作普通表達(dá)進(jìn)行翻譯。更好的翻譯可以是采用偏正式方法進(jìn)行翻譯,即“當(dāng)我們離開(kāi)時(shí),留在我們身后的只有時(shí)間沙灘上的足印”。

2.5語(yǔ)義變異

英文詩(shī)中的語(yǔ)義變異常常是由“喻”造成的,最常見(jiàn)的方式就是用隱喻的手法構(gòu)成語(yǔ)義變異,達(dá)到言外有意、一語(yǔ)雙關(guān),甚至一語(yǔ)多關(guān)的效果。

例7:

朗: Art is long, and Time is fleeting

And our hearts, though stout and brave

Still, like muffled drums, are beating

Funeral marches to the grave(第四節(jié))

黃: 藝術(shù)長(zhǎng)久,韶光飛逝

我們的心盡管英勇而堅(jiān)強(qiáng)

卻仍像陣陣低沉的鼓聲

正朝著墳?zāi)拱寻?lè)敲響

賀: 藝術(shù)永恒,時(shí)光飛逝

我們的心,雖然勇敢堅(jiān)決

仍然像悶聲的鼓

它在伴奏向墳?zāi)顾驮岬陌?lè)

在該詩(shī)節(jié)中,朗費(fèi)羅主要運(yùn)用了語(yǔ)義變異這一方式。語(yǔ)義變異指的是語(yǔ)義邏輯上的偏離,而詩(shī)中fleeting/stout/brave等都是語(yǔ)義變異的產(chǎn)物。這幾行詩(shī)中,作者使用了三種概念隱喻,“時(shí)間是旅程”“心是人”以及“心是樂(lè)器”。時(shí)間本沒(méi)有快慢之說(shuō),但投射到人生旅程時(shí)就給予人們感受的空間,比如人生短暫,要珍惜時(shí)間;stout和brave本是修飾人的詞語(yǔ),但在這里修飾了heart一詞,因此是把一顆心看作一個(gè)人,所以勇敢的心其實(shí)就指的是勇敢的人;又把心的跳動(dòng)比作樂(lè)器的敲擊,用beating一詞來(lái)表現(xiàn)其動(dòng)作。而在兩者的翻譯中,也都用相應(yīng)的隱喻表達(dá)回應(yīng),實(shí)現(xiàn)對(duì)語(yǔ)義變異的對(duì)等,還原了原詩(shī)的表達(dá)方式,同時(shí)也沒(méi)有給讀者帶來(lái)困惑。

3 結(jié)論

從本詩(shī)來(lái)看,兩位譯者在某種程度上都運(yùn)用了一些前景化的翻譯方式對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了翻譯。雖然有些地方的譯法并不是很得體,但是總體上看都是可以讓讀者接受的譯本。詩(shī)歌是一種獨(dú)特的文學(xué)表達(dá)形式,在詩(shī)歌中詞匯的使用、句子押韻及節(jié)奏等在某種程度上屬于變異的表達(dá),借助前景化突出某一事物或情感,在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候要格外注意這些變異部分的譯法。一方面,如果將原文中的變異對(duì)等地翻譯成漢語(yǔ)對(duì)表達(dá)沒(méi)有影響且能夠被讀者接受,那么可以采用形式對(duì)等前景化突出變異部分的翻譯方法;另一方面,如果原文中的變異部分在漢語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等,或生搬硬套地翻譯成的漢語(yǔ)難以理解而不被讀者所認(rèn)可,那么可以采用形式不對(duì)等非前景化的翻譯方法。

[1]Halliday, M.A.K. Explorations in the Functions of Language[M].London: Edward Amold, 1973:103—143.

[2]Jakobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics[C]//Sebeok, T.A. Style in Language. Cambridge Mass: MIT Press, 1960:358.

[3]Leech. G.N. A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:57—225.

[4]Mukarovsky, J. Standard Language and Poetic Language[C]//Garvin, P. A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure and Style. Washington DC: Georgetown Univ. Press, 1964:15.

[5]賀衛(wèi)方.人生頌.2006.http://heweifang2009.blog.163.com/blog/static/111846109200642104710986/.

[6]賀衛(wèi)方.《人生頌》詩(shī)扇親見(jiàn)記,2007.http://blog.sina.com.cn/s/blog_48866320010009km.html.

[7]黃進(jìn).文本模式與文化重構(gòu)——《人生頌》三個(gè)譯本的歷時(shí)再識(shí)[J].電子科技大學(xué):社科版,2010,(12):67—71.

[8]黃新渠.英美抒情詩(shī)選粹[M].成都:四川人民出版社,1998.

[9]錢鐘書.漢譯第一首英語(yǔ)詩(shī)《人生頌》及有關(guān)二三事[J].國(guó)外文學(xué),1982,(1):76—87.

[10]王東風(fēng).反思“通順”——從詩(shī)學(xué)的角度再論“通順”[J].中國(guó)翻譯,2005,26(6):10—14.

[11]王佐良,等.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987:512.

[12]葉蕾.從闡釋學(xué)原則看朗費(fèi)羅《人生頌》的重譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2010,(5):86—88.

責(zé)任編輯:李增華

10.3969/j.issn.1674-6341.2016.05.062

2016-04-25

華僑大學(xué)研究生科研創(chuàng)新能力培育計(jì)劃資助項(xiàng)目(No.1400211004);華僑大學(xué)高層次人才引進(jìn)項(xiàng)目(No.15SKBS102)

孫寧田(1991—),男,黑龍江哈爾濱人,2014級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生。研究方向:語(yǔ)用翻譯學(xué)及修辭學(xué)。

I046;H315.9

A

1674-6341(2016)05-0151-03

猜你喜歡
費(fèi)羅譯本前景
我國(guó)旅游房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)前景的探討
四種作物 北方種植有前景
離岸央票:需求與前景
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
費(fèi)羅娜新總部大廳
《通玄記》的西夏譯本
與狼同眠的“怪人”
量子糾纏的來(lái)歷及應(yīng)用前景
雨天
小雞雛遇見(jiàn)小鵝