姜智芹
(山東師范大學(xué) 文學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)
?
序跋在莫言作品海外傳播中的作用
姜智芹
(山東師范大學(xué) 文學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)
序跋在莫言作品的海外傳播中起到了重要作用,這主要表現(xiàn)在序跋對域外讀者的價(jià)值引導(dǎo)與審美培養(yǎng)、對作品的信息傳遞與互文映照、對作者的自我詮釋與形象塑造三個方面。莫言作品譯成外文出版后在域外引起的積極反響,是出版贊助商、作者、譯者、讀者等主體間順暢對話的成功范例。
莫言作品;海外傳播;序跋
莫言的小說可以說是中國當(dāng)代文學(xué)中在海外傳播最廣的。基于能夠提供全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的OCLC*OCLC,全文為Online Computer Library Center,即聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心。的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示:“莫言英文版的作品館藏量最多”,其英文版的《紅高粱家族》《生死疲勞》《天堂蒜薹之歌》《豐乳肥臀》《酒國》《師傅越來越幽默》等不僅被歐美的大學(xué)圖書館、研究機(jī)構(gòu)收藏,而且走進(jìn)了歐美數(shù)量龐大、分布廣泛的社區(qū)圖書館、公共圖書館(何明星,2012:12-17),這說明以莫言為代表的中國當(dāng)代文學(xué)開始進(jìn)入歐美人的日常生活,中國文學(xué)的影響逐漸深入到歐美的普通民眾之中。
對于莫言作品海外成功傳播的原因,學(xué)者有見仁見智的論述,比如好的翻譯、對世界文學(xué)的吸納、張藝謀電影《紅高粱》的先行效應(yīng)、藝術(shù)上的不斷創(chuàng)新、西方批評家和漢學(xué)家的大力推動、適合西方口味的敘事方式等(姜智芹,2011:105-110;劉江凱,2012:239-245;邵璐,2011:47-54),都不同程度地促進(jìn)了莫言作品在海外的傳播。筆者在此想要探討的是:序和跋在莫言小說域外接受中的重要作用。
序跋是文學(xué)作品的重要組成部分,完備的序跋“由作者的自序自跋、譯者的序言附記以及批評者的相關(guān)評論文字共同構(gòu)成”,“承載著作家詮釋、譯者推介以及批評者評論的多重媒介和重要語境”(王玉春,2011),對于作品的海外傳播起著不可忽視的作用。下面我們結(jié)合莫言小說的序與跋,以及其英譯小說的封面和封底評語、譯者的話及附言簡介,看一看這些信息如何與文本互動勾連,從而在跨文化對話中使莫言的作品更容易獲得海外讀者的接受與認(rèn)同。
這里所說的讀者主要指莫言作品的海外讀者。序與跋——不論是作者的自序、后記還是譯者的話抑或出版社印在封面封底上的評價(jià),都是為讀者而作,目的是為了讓讀者更好地理解作家作品。莫言的英譯作品基本上由英美兩國的商業(yè)出版社出版,如美國的維京出版社(Viking)、拱廊出版公司(Arcade Publishing)、企鵝出版集團(tuán) (Penguin Books),英國的哈米什·漢密爾頓出版社(Hamish Hamilton)、梅休因出版公司(Methuen)、海鷗出版社(Seagull)等。以贏利為目的的商業(yè)出版社自然十分關(guān)注讀者的趣味、愛好和需求,因而在莫言小說英譯本的封面和封底上刊登的評價(jià)絕大部分都是對作品價(jià)值和作者成就的充分肯定,甚至是高度評價(jià)。這些評價(jià)往往出自名家之口,且多數(shù)刊登在知名報(bào)刊上,以名家、名刊、大報(bào)的強(qiáng)大信譽(yù)增強(qiáng)作品的價(jià)值信任度和對讀者的吸引力。
《紐約時(shí)報(bào)》上的評語“莫言是中國最好的作家之一”(Richard Bernstein, 1995)出現(xiàn)在《天堂蒜薹之歌》《師傅越來越幽默》《酒國》的英文版封面和封底上;《紅高粱家族》的英文版封底醒目地刊登著《紐約時(shí)報(bào)書評周刊》上的話:“莫言以其卓越的才華,用深情的文字,重現(xiàn)了那段彌漫著炮火、血腥和死亡氣息的生活?!?Mo Yan, 1993: back cover)《酒國》的英文版封底上是華裔美國作家譚恩美的贊語:“莫言在世界文壇上占有一席之地。他塑造的人物具有震撼力,性感而又本真;他講述的故事驚人而又帶有史詩性?!?Mo Yan, 2000: back cover)《師傅越來越幽默》的英文版封底上印著加拿大著名漢學(xué)家杜邁克(Michael S. Duke)的評價(jià):莫言“正越來越顯示出他作為一個真正偉大作家的潛力”(Mo Yan, 2001: back cover)。 而2013年出版的《檀香刑》英文版封面上引人注目地印著“諾貝爾文學(xué)獎得主”(Mo Yan, 2013: front cover)的字樣?!白詈玫淖骷摇薄白吭降牟湃A”“在世界文壇上占有一席之地”“真正偉大的作家”“諾貝爾文學(xué)獎得主”,這些字眼對于那些對中國文學(xué)知之不多但又渴望了解中國的異域讀者來說,具有強(qiáng)烈的吸引力。這些評價(jià)不僅彰顯著莫言非凡的創(chuàng)作才華,也是引導(dǎo)域外讀者閱讀中國文學(xué)優(yōu)秀作品的密碼。
相對于對作家的高度評價(jià),封面、封底上對作品的不吝贊美,更能激發(fā)異域讀者的閱讀熱忱?!都t高粱家族》作為推介到英語世界的第一部莫言的小說,如何吸引西方讀者的注意就顯得十分重要。因?yàn)橐环矫?,在該書英文版面世?0世紀(jì)90年代初,中國新時(shí)期作家的作品還不太為西方人所知;另一方面,莫言在世界上也沒有今天這樣高的知名度,要想讓西方人接受莫言的小說,就得在“第一印象”上下點(diǎn)功夫。因而《紅高粱家族》的英文版封面和封底上印滿了高度評價(jià)性的話語:“非凡、抒情、令人陶醉(《舊金山紀(jì)事報(bào)》)”,“現(xiàn)代文學(xué)中最與眾不同、最有影響力的小說之一(《紐約日報(bào)》)”(Mo Yan, 1993: front cover),“莫言的小說會打動美國讀者的心靈,就像昆德拉和加西亞·馬爾克斯的作品一樣”(Mo Yan, 1993: back cover)。知名華裔美國作家譚恩美的傾力推薦,美國大報(bào)《紐約日報(bào)》《舊金山紀(jì)事報(bào)》的熱情頌揚(yáng),發(fā)揮了“見微知著”的良好“第一印象”?!都t高粱家族》目前來看堪稱莫言英譯作品中影響最大的。早在2005年,該小說的英譯者葛浩文就說:“莫言的《紅高粱》12 年來一直未絕版,銷路很不錯?!?舒晉瑜,2005)世界各國圖書館收藏?cái)?shù)量僅次于《紅高粱家族》的《生死疲勞》英文版封面上則印著《紐約時(shí)報(bào)書評周刊》的評價(jià):“感人至深,具有獨(dú)創(chuàng)性。講述了一個宏大、殘酷而又跌宕起伏的故事?!?Mo Yan, 2008: front cover)簡潔而不失誘惑力的評語為異域讀者提供了進(jìn)入該作品的門徑。接受美學(xué)認(rèn)為,小說在沒有閱讀之前只是一個充滿圖式化結(jié)構(gòu)的本文,讀者的閱讀才能促成它向文學(xué)作品的轉(zhuǎn)變,文學(xué)作品的價(jià)值最終是由讀者完成的。
序和跋除了對讀者進(jìn)行正向的價(jià)值引導(dǎo)外,還有培養(yǎng)讀者群的作用。莫言作品的主要英譯者葛浩文深諳歐美讀者的閱讀趣味,他說美國讀者喜歡政治“多一點(diǎn)”的中國小說。很多西方讀者在閱讀中國小說特別是當(dāng)代小說時(shí),有一種政治性解讀的偏好,而莫言小說自序中對政治的提及滿足了這類讀者的閱讀期待。在《天堂蒜薹之歌》中,葛浩文雖然沒有全文譯出莫言的自序,但譯出了下面這段話并將其放在正文的前面:“小說家總是想遠(yuǎn)離政治,小說卻自己逼近了政治。小說家總是想關(guān)心‘人的命運(yùn)’,卻忘了關(guān)心自己的命運(yùn)。這就是他們的悲劇所在?!?莫言,2003b: 1)同樣,莫言在《酒國》的《酒后絮語——代后記》中也談到諷刺政治的問題:“當(dāng)今社會,喝酒已變成斗爭,酒場變成了交易場,許多事情決定于觥籌交錯之時(shí)。由酒場深入進(jìn)去,便可發(fā)現(xiàn)這社會的全部奧秘。于是《酒國》便有了諷刺政治的意味,批判的小小刺芒也露了出來?!?莫言,2012: 343)一般來說,序和跋以及小說正文前的題記等是讀者先于正文要看的,如果這些文字中提到讀者關(guān)心的內(nèi)容,那么他對小說文本的期待就格外強(qiáng)烈,滿足求知欲的心理會令他迫不及待地去閱讀小說。
莫言的小說不僅通過序跋培養(yǎng)了一批有政治性解讀偏好的西方讀者,還吸引了一批對中國民間文化感興趣的域外讀者。本土性是作品走向國外的必備因素,正所謂“越是民族的越是世界的”。莫言的作品以鮮明的民族性贏得了海外讀者的喜愛。比如他在《檀香刑》的“后記”中寫道:“就像貓腔不可能進(jìn)入輝煌的殿堂與意大利的歌劇、俄羅斯的芭蕾同臺演出一樣,我的這部小說也不大可能被鐘愛西方文藝、特別陽春白雪的讀者欣賞。就像貓腔只能在廣場上為勞苦大眾演出一樣,我的這部小說也只能被對民間文化持比較親和態(tài)度的讀者閱讀?!?Mo Yan, 2013: 328)這段話明確說出了《檀香刑》的隱含讀者,讓那些意欲通過閱讀中國文學(xué)作品了解中國民間文化的域外讀者找到了一塊寶藏。山東高密的民間藝術(shù)貓腔通過《檀香刑》走進(jìn)海外讀者的心田,中華文化也借助文學(xué)作品傳播到了國外。
序跋中涉獵最多的恐怕就是與正文有關(guān)的信息,包括故事背景、人物、情節(jié)、主題、結(jié)構(gòu)、敘事方式、寫作緣起、譯本所依據(jù)的中文版本,翻譯時(shí)遇到的挑戰(zhàn)、向異域讀者所做的必要說明等。這些信息與正文構(gòu)成千絲萬縷的互文關(guān)系,給讀者提供了一把打開閱讀之門的鑰匙。
人物、情節(jié)和環(huán)境作為小說的三大要素,自然會在序跋中被提及或做進(jìn)一步的解釋說明。環(huán)境就是小說的背景,比如英譯本《紅高粱家族》正文前的內(nèi)容簡介就向英語讀者介紹了小說的背景:“故事發(fā)生在中國20世紀(jì)30年代那個動蕩的歷史時(shí)期。一方面,中國人民同仇敵愾,頑強(qiáng)地抵抗日本侵略者。另一方面,中國內(nèi)部不同黨派之間戰(zhàn)火不斷?!?Mo Yan, 1993:i)此處的背景介紹雖然簡短,但對讀者特別是異域讀者來說具有十分重要的意義,因?yàn)槲鞣阶x者對中國的歷史演進(jìn)和社會發(fā)展普遍缺乏了解,缺乏必要的背景介紹,就會助長他們脫離中國歷史文化語境的想象性解讀。
對小說人物做簡明扼要的闡釋,也是序跋的題中應(yīng)有之義。葛浩文翻譯《酒國》時(shí)寫下了“譯者的話”,說里面的人物“完全沉迷于食、酒、性,字里行間充滿了奇人逸事”(Mo Yan, 2000:i)。莫言在《四十一炮》的后記《訴說就是一切》中進(jìn)一步闡釋了主人公羅小通,葛浩文的英譯本也將之譯出:“有許多的人,在許多的時(shí)刻,心中都會或明或暗地浮現(xiàn)出拒絕長大的念頭?!端氖慌凇分魅斯_小通的身體已經(jīng)成年,但他的精神還停留在少年。拒絕長大的心理動機(jī),源于對成人世界的恐懼,源于對衰老的恐懼,源于對死亡的恐懼,源于對時(shí)間流逝的恐懼。小說作者借小說中的主人公之口,再造少年歲月,與蒼白的人生抗衡,與失敗的奮斗抗衡,與流逝的時(shí)光抗衡?!?莫言,2003a: 443-444。)莫言在這里對主人公形象進(jìn)行了延展性闡釋,與小說正文中的形象化敘述形成互補(bǔ)、互釋、互相印證的關(guān)系,不僅拓展了對主人公的理解,也對讀者起到邀約作用。正如巴金在《<序跋集>再序》中所說的:“在書上加一篇序或跋就像打開門招呼客人,讓他們看見我家里究竟準(zhǔn)備了些什么,他們可以考慮要不要進(jìn)來坐坐?!?巴金,2003: 450)人物是小說的核心和靈魂,不論是葛浩文在“譯者的話”里對《酒國》中人物沉迷于食、酒、性的高度概括,還是莫言在《四十一炮》后記中對羅小通的精神哲思,都是對小說魅力的彰顯,是對隱含讀者的召喚。
情節(jié)是小說的骨架,序和跋中對小說情節(jié)的提示是吸引異域讀者的法寶。盡管文學(xué)作品吸引讀者的原因不一而足,但鐘情于情節(jié)是世界各國讀者的共相,情節(jié)的豐富性和生動性是讀者永恒的追求。葛浩文在《豐乳肥臀》的譯者序中極為凝練地勾勒出小說的情節(jié)發(fā)展脈絡(luò):小說的很大篇幅帶領(lǐng)讀者走過不平靜的60年,對上官一家以及大多數(shù)中國人而言,新中國也有波折。中華人民共和國在最初的17年發(fā)生了很多大事,先是在1950—1953年抗美援朝,接著開展政治運(yùn)動,然后經(jīng)歷了3年自然災(zāi)害、大躍進(jìn),還有“文化大革命”。中國的歷史小說通常凸顯重大的歷史事件,但在莫言的作品中,它們僅是小說人物“金童、其幸存的姐妹、侄子侄女以及母親生命歷程的背景。通過對男主人公不留情面、無恭維之辭的描繪,莫言要讀者注意的是人種的退化和個性的迷失。最終,是女性(大部分,并非全部)的性格力量為作品中灰暗的風(fēng)景增添了一絲光亮”(Mo Yan, 2004: vi)。新中國60年的風(fēng)雨歷程,再加上種種西方人敏感的事件,不難想見該導(dǎo)言對西方讀者的閱讀鼓動作用。
除了小說的三要素外,主題、結(jié)構(gòu)、敘事方式、藝術(shù)風(fēng)格等也是讀者希望從序跋中了解的信息?!端氖慌凇返暮笥浿姓f:“在這本書中,訴說就是目的,訴說就是主題,訴說就是思想。訴說的目的就是訴說?!?莫言,2003a: 444)一個熱心的傾聽者、一個懷有好奇心的讀者、一個有表達(dá)欲的人,會被這一連串的“訴說”所打動,他想諦聽這種訴說,來滿足自己的求知欲,來和自己的內(nèi)心相比較,并在傾聽、情感投入的過程中了解關(guān)于中國農(nóng)村改革初期兩種勢力如何相互對抗,兩種觀念如何激烈沖突,人性如何發(fā)生裂變,人們思想上如何陷入混沌、迷惘。同時(shí)也體驗(yàn)一次訴說的狂歡,在審美體驗(yàn)中回眸自己的童年。
20世紀(jì)西方現(xiàn)代主義文學(xué)對結(jié)構(gòu)和敘事方式的熱衷培養(yǎng)了西方讀者對故事怎樣講的莫大興趣。莫言小說的序跋中對此也有不同程度的提及。關(guān)于《紅高粱家族》,英文版的內(nèi)容簡介中說“莫言以嫻熟的閃回手法,真切地描繪了壯闊的高粱地里發(fā)生的駭人聽聞的事件”(Mo Yan, 1993:i)。同樣,葛浩文在“譯者序”中也指出莫言在《豐乳肥臀》中“熟練地使用第一人稱和第三人稱敘述視角,運(yùn)用了閃回、倒敘及其他巧妙的藝術(shù)手法”(Mo Yan, 2004:iv)。而對于《酒國》的結(jié)構(gòu)更是贊賞有加:“這部小說充滿了爆炸力,在當(dāng)代文學(xué)中并不多見,而結(jié)構(gòu)之新穎獨(dú)創(chuàng),更鮮有望其項(xiàng)背者。”(Mo Yan, 2000:i)真正吸引西方讀者的是那些不僅故事講得精彩,而且講述方法獨(dú)特的小說,莫言小說英文序跋中對結(jié)構(gòu)、敘事方式的強(qiáng)調(diào)和贊揚(yáng),增添了吸引西方讀者閱讀的砝碼,他們不僅要欣賞故事,還要從故事的講述方式中獲得美學(xué)探險(xiǎn)。當(dāng)然,莫言不是一味地使用現(xiàn)代主義技巧,繼續(xù)中國文學(xué)傳統(tǒng)同樣是他致力所為的。在《檀香刑》的后記中莫言這樣寫道:“在對西方文學(xué)的借鑒壓倒了對民間文學(xué)的繼承的今天,《檀香刑》大概是一本不合時(shí)尚的書?!短聪阈獭肥俏业膭?chuàng)作過程中的一次有意識地大踏步撤退,可惜我撤退得還不夠到位?!?莫言,2001: 518)這里的撤退主要是向中國文學(xué)傳統(tǒng)的靠攏,西方讀者固然喜歡符合其閱讀定勢的作品,但同樣也有著對“異”和“不同”的追求,這種追求在閱讀他國文學(xué)作品時(shí)更加強(qiáng)烈。對“同”的要求是認(rèn)同的起點(diǎn),一旦有了基本的認(rèn)同,“異”就成為深層的審美追求。通過閱讀莫言的小說能接近、探尋中國悠久的文學(xué)傳統(tǒng),對西方讀者來說何樂而不為?
寫作緣起也是讀者樂于了解的內(nèi)容,它是觸發(fā)小說創(chuàng)作的靈感來源,也是啟發(fā)讀者閱讀、思考、想象的節(jié)點(diǎn)。莫言在《天堂蒜薹之歌》自序中說,創(chuàng)作該小說的起因是現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)生的一起極具爆炸性的事件:“數(shù)千農(nóng)民因?yàn)榍猩砝媸艿搅藝?yán)重的侵害,自發(fā)地聚集起來,包圍了縣政府,砸了辦公設(shè)備,釀成了震驚全國的‘蒜薹事件’——促使我放下正在創(chuàng)作著的家族小說,用了三十五天的時(shí)間,寫出了這部義憤填膺的長篇小說。”(莫言,2003b: 1)而“刺激了我的神經(jīng)、觸發(fā)了我的靈感,使我動筆寫《酒國》的是一篇刊登在某家報(bào)刊的文章:《我曾是個陪酒員》”(莫言,2012: 342)。《檀香刑》“寫的其實(shí)是聲音。二十年前當(dāng)我走上寫作的道路時(shí),就有兩種聲音在我的意識里不時(shí)地出現(xiàn)。第一種聲音節(jié)奏分明,鏗鏗鏘鏘,充滿了力量,有黑與藍(lán)混合在一起的嚴(yán)肅的顏色,有鋼鐵般的重量,有冰涼的溫度,這就是火車的聲音,這就是那在古老的膠濟(jì)鐵路上奔馳了一百年的火車的聲音;第二種聲音就是流傳在高密一帶的地方小戲貓腔。貓腔的悲涼旋律與離站的火車?yán)懙募怃J汽笛聲交織在一起,使我的心中百感交集,我感覺到,火車和貓腔,這兩種與我的青少年時(shí)期交織在一起的聲音,就像兩顆種子,在我的心田里,總有一天會發(fā)育成大樹,成為我的一部重要作品”(莫言,2001: 513-518) 。這些緣起或與作品直接相關(guān),或是作品的延伸和拓展,不僅給讀者提供了豐富的信息,也是讀者走向作家內(nèi)心世界的一扇窗口,讓讀者感受到莫言是一個關(guān)注弱勢群體生存狀態(tài)、洞察生活萬象、能將童年記憶點(diǎn)成金石的作家。這些“文本外”的信息與小說文本相映成趣,相得益彰,醞釀著讀者的閱讀興趣。
序跋中對譯本所依據(jù)的中文版本的交代,對異文化習(xí)俗的解釋,對翻譯中遇到的挑戰(zhàn)的說明,對海外讀者來說都具有很強(qiáng)的提示性,為讀者接受異國文學(xué)做了良好的鋪墊。
中西有不同的文化習(xí)俗,葛浩文在《天堂蒜薹之歌》英譯本的“人物稱呼指南”中,特意對中西方不同的姓名排列方式和稱呼習(xí)慣進(jìn)行了說明:“漢語中的習(xí)慣是姓前名后,在中國農(nóng)村,人們通常用姓而不是名來稱呼。不管在農(nóng)村還是在城市,人們多用親屬關(guān)系來稱呼,像大哥、嬸子、表哥等,即便是沒有血緣關(guān)系也如此稱呼。”(Mo Yan, 1995:216)這樣,英語讀者在閱讀這部小說時(shí),就不會用自身的文化習(xí)俗來等量齊觀中國的文學(xué)作品,從而避免誤解、不解、偏見。
向異域讀者說明翻譯中遇到的挑戰(zhàn),有助于他們理解作品。葛浩文在《檀香刑》“譯者的話”中闡說了自己翻譯該小說時(shí)遇到的三大難題。首先,如何翻譯題目是一個挑戰(zhàn)?!啊础恪獭弊g成英語是sandalwood punishment或sandalwood torture。但鑒于這是一部強(qiáng)調(diào)聲音、節(jié)奏、音調(diào)的小說,我感到這兩種譯法都不盡如人意。行刑者在行刑時(shí)會拖長音調(diào)喊出‘檀—香—刑’三個字,而在英語中,sandalwood已經(jīng)用掉了三個音節(jié)。因此,我要在英語中尋找短一點(diǎn)兒的詞匯來盡可能地貼近漢語的表達(dá),最后確定了Sandal—wood—death來對應(yīng)漢語中的‘檀—香—刑’”。此外,莫言在小說的“后記”中說,他的每一個人物都有屬于自己的聲音,“翻譯時(shí)如何做到讓小說中的每一個人物——從不識字的屠夫到朝廷命官,都有自己不同的音調(diào),是另外一個巨大的挑戰(zhàn)?!弊詈筮€有韻律問題。漢語的音韻遠(yuǎn)比英語的簡單,翻譯時(shí)為了做到貼切準(zhǔn)確,“我窮盡了自己韻律節(jié)奏方面的所有知識”(Mo Yan, 2013a:ix)。這段話不僅讓讀者了解到譯者翻譯時(shí)的甘苦,也顯示了譯者的水平、能力和責(zé)任心,是譯作水平的保證,是讀者讀到一部優(yōu)秀譯作的保障。
序跋中還隱含著作者的自我詮釋以及譯者對作者形象的塑造。莫言小說的序跋透露出他是一個有著強(qiáng)烈社會責(zé)任感和政治使命感、富有批判精神的作家,是一個有著非凡的想象力同時(shí)又坦言受到外國文學(xué)影響的作家,是一個寫出世界性主題又在某種程度上存在爭議性的作家。
莫言在《天堂蒜薹之歌》中說,進(jìn)入20世紀(jì)80年代以來,盡管文學(xué)日漸擺脫沉重的政治枷鎖的束縛,但作家們“基本上都感到纖細(xì)的脖頸難以承受‘人類靈魂工程師’的桂冠,瘦弱的肩膀難以擔(dān)當(dāng)‘人民群眾代言人’的重?fù)?dān)。如果誰還妄圖用作家的身份干預(yù)政治,用文學(xué)作品療治社會弊病,大概會成為被嘲笑的對象。但就在這樣的情況下,我還是寫了這部為農(nóng)民鳴不平的急就章”(莫言,2003b: 1-2)。在《師傅越來越幽默》的英文版序言——《饑餓和孤獨(dú)是我創(chuàng)作的財(cái)富》中他又強(qiáng)調(diào)說:“我是一個在饑餓和孤獨(dú)中成長的人,我見多了人間的苦難和不公平,我的心中充滿了對人類的同情和對不平等社會的憤怒,所以我只能寫出這樣的小說?!?Mo Yan, 2011: xiii)“這樣的小說”即是帶有批判精神的小說,這種批判正是源于莫言對自己的祖國和人民愛得太深,正所謂愛之深、恨之切。
莫言的作品幾乎每一部都體現(xiàn)出故事性的魅力,這和他非凡的想象力密不可分。他曾這樣說:“我是一個沒有受過理論訓(xùn)練的作家,但我有著非凡的想象力?!?(Mo Yan, 2011: xviii)正是想象力鋪就了莫言的諾貝爾文學(xué)獎之路,天馬行空的想象鑄就了作品極強(qiáng)的可讀性,而愛好故事是人類的共通性。
莫言是一個深受外國作家影響并坦率地承認(rèn)自己受到外國作家影響的中國作家,他的創(chuàng)作之所以能超越外國作家的影響,擁有自己獨(dú)一無二的特色,是因?yàn)樗安⒉豢桃獾厝ツ7峦鈬骷业臄⑹路绞胶退麄冎v述的故事,而是深入地去研究他們作品的內(nèi)涵,去理解他們觀察生活的方式,以及他們對人生、對世界的看法” (Mo Yan, 2011: xvi)。這種高明的影響接受使他創(chuàng)作出富有世界性主題的作品,譬如葛浩文就認(rèn)為他的小說“具有吸引世界目光的主題和感人肺腑的意象,很容易就跨越國界”(Mo Yan, 2004:ii)?!拔澜缒抗狻钡闹黝},是莫言的小說在海外得以傳播的重要原因。
爭議性一詞曾在不同階段伴隨著莫言及其作品。就他本人而言,獲諾貝爾文學(xué)獎的一段時(shí)間內(nèi)恐怕是爭議最大的時(shí)期,不光國際上質(zhì)疑之聲紛至沓來,國內(nèi)也是眾聲喧嘩。但喧囂過后是對他的充分肯定。從其作品來說,《豐乳肥臀》被視為莫言最具爭議性的作品,自1995年出版以來就眾說紛紜,毀譽(yù)參半。莫言在1999年元月寫下的《〈豐乳肥臀〉修訂本后記》中也直言這是一個被潑滿了污水的“孩子”,說他本人甚至因此違心地寫過檢查,但他始終堅(jiān)信這是一部“嚴(yán)肅的作品”。葛浩文在該書的譯者前言中也明確指出:“在探索中國官方歷史和民間傳奇,在描寫中國社會某些黑暗角落的過程中,莫言成了中國最具爭議性的作家。他孩提時(shí)代從祖父和親友那兒聽來的故事加上他超凡想象力的渲染,在一系列篇幅龐大、充滿吸引力而又不無爭議性的小說中找到了爆發(fā)點(diǎn)?!?Mo Yan, 2004: i)爭議性作品是一部分西方讀者喜歡的,就像葛浩文所說的,美國人讀小說就像看待一個家庭,“一團(tuán)和氣的他們不喜歡,但凡家里亂糟糟的,他們肯定愛看”(羅嶼,2008: 121)。另外,西方讀者較長時(shí)間以來形成一種看法,認(rèn)為中國文學(xué)多是歌頌性的,只能反映出中國情形的某一方面,而有爭議的作品更能多維度地揭示中國的實(shí)際情形。因此,爭議性是西方讀者選擇閱讀中國作家作品的一個重要因素。
總而言之,序跋是作者、譯者、讀者、出版社、評論者之間詮釋與接受的重要載體。莫言作品譯成外文出版后在域外引起的積極反響,無疑是出版贊助商、作者、譯者、讀者等主體間順暢對話的成功范例。
Bernstein, Richard.1995. Books of the Times: A Rural Chinese “ Catch-22” You Can Almost Smell [N].TheNewYorkTimes,06-12.
Mo Yan. 1993.RedSorghum:AFamilySaga[M].trans. Howard Goldblatt. New York: Penguin Books.
Mo Yan. 1995.TheGarlicBallads:ANovel[M]. trans. Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2000.TheRepublicofWine:ANovel[M]. trans. Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2004.BigBreastsandWideHips[M]. trans. Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2008.LifeandDeathAreWearingMeOut:ANovel[M]. trans. Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2011.Shifu,You’llDoAnythingforaLaugh[M]. trans. Howard Goldblatt, New York: Arcade Publishing.
Mo Yan. 2012.Pow! [M]. trans. Howard Goldblatt. London, New York, Calcutta: Seagull Books.
MoYan. 2013.SandalwoodDeath:ANovel[M].trans. Howard Goldblatt. Norman: University of Oklahoma Press.
巴金. 2003. 講真話的書 [M]. 成都: 四川人民出版社.
何明星. 2012. 莫言作品的世界影響地圖——基于全球圖書館收藏?cái)?shù)據(jù)的視角 [J]. 中國出版 (11上旬刊): 12-17.
姜智芹.2011. 中國新時(shí)期文學(xué)在國外的傳播與研究 [M]. 濟(jì)南: 齊魯書社.
劉江凱. 2012. 認(rèn)同與“延異”——中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社.
羅嶼. 2008. 葛浩文:美國人喜歡唱反調(diào)的作品 [J]. 新世紀(jì)周刊(10): 120-121.
莫言. 2001. 檀香刑[M]. 北京: 作家出版社.
莫言. 2003a. 四十一炮 [M]. 沈陽: 春風(fēng)文藝出版社.
莫言. 2003b. 天堂蒜薹之歌[M]. 北京:新世界出版社.
莫言. 2012. 酒國 [M]. 上海:上海文藝出版社.
邵璐. 2011. 莫言小說英譯研究 [J]. 中國比較文學(xué)(1):45-56.
舒晉瑜. 2005. 十問葛浩文 [N]. 中華讀書報(bào),2005-08-31.
王玉春. 2011. 詮釋與認(rèn)同——序跋的媒介功能與中國文學(xué)的海外傳播 [C].“中國文學(xué)海外傳播”國際學(xué)術(shù)研討會會議論文.
責(zé)任編校:朱曉云
Functions of Prefaces and Postscripts in Mo Yan’s Works Spreading Abroad
JIANGZhiqin
Prefaces and postscripts play important roles in the spreading of Mo Yan’s works abroad in three aspects: value guiding and aesthetic fostering of foreign readers, works’ information briefing and intertextual reflecting, author’s self-interpretation and image making. Mo Yan’s works are widely accepted abroad after they are translated into other languages and introduced into foreign countries, which set a successful example of perfect dialogue among publishers, writers, translators and readers.
Mo Yan’s works; spreading abroad; prefaces and postscripts
H315.9
A
1674-6414(2016)06-0102-06
2016-07-11
山東省社會科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目“莫言作品海外傳播研究”(13CWXZ02)的階段性成果
姜智芹,女,山東師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士,博士生導(dǎo)師,主要從事中西文學(xué)比較、歐美文學(xué)研究。