国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯適應(yīng)選擇論視域下的高校外宣翻譯策略研究

2016-03-16 01:52:22李愛(ài)華
關(guān)鍵詞:原語(yǔ)譯者原文

李愛(ài)華

(湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)

?

翻譯適應(yīng)選擇論視域下的高校外宣翻譯策略研究

李愛(ài)華

(湖南第一師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410205)

外宣翻譯具有“適應(yīng)性、嚴(yán)謹(jǐn)與簡(jiǎn)潔性、文化性”三大特點(diǎn),譯者在高校外宣資料翻譯過(guò)程中應(yīng)充分發(fā)揮主導(dǎo)作用;“翻譯適應(yīng)選擇論”明確了譯者的主體地位,在面對(duì)文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)以原語(yǔ)文化為歸宿,靈活采取翻譯方法,力求實(shí)現(xiàn)真正的文化傳真。

翻譯適應(yīng)選擇論;高校外宣資料;翻譯策略

隨著我國(guó)改革開(kāi)放不斷深入發(fā)展以及經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程地快速發(fā)展,我國(guó)各個(gè)領(lǐng)域的對(duì)外交往變得日益頻繁。尤其在中國(guó)教育領(lǐng)域,各大高校也開(kāi)始致力于開(kāi)展國(guó)際化辦學(xué)、擴(kuò)大對(duì)外交流與合作。因此中國(guó)高校外宣資料的翻譯起到了越來(lái)越重要的作用。許多希望與中國(guó)高校進(jìn)行交流合作的海外學(xué)者、教育及研究機(jī)構(gòu)、有意來(lái)中國(guó)留學(xué)的國(guó)外學(xué)生等都會(huì)通過(guò)中國(guó)高校的外宣資料,主要通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)瀏覽各大高校的英文網(wǎng)頁(yè)來(lái)了解學(xué)校的情況、溝通信息和辦理相關(guān)事務(wù)等。因此,對(duì)中國(guó)高校外宣資料的翻譯質(zhì)量進(jìn)行研究,有著非常重要的實(shí)踐意義和理論意義。本文以翻譯適應(yīng)選擇論為框架,從外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境角度,借助具體譯例來(lái)分析高校外宣資料翻譯難點(diǎn),從而總結(jié)出相應(yīng)的翻譯策略。

一、翻譯適應(yīng)選擇論概述

從事翻譯研究工作的胡庚申老師提出了一套有關(guān)以譯者為中心的翻譯適應(yīng)選擇翻譯理論。這套翻譯理論指出翻譯應(yīng)以譯者為中心,翻譯過(guò)程是譯者對(duì)原文翻譯生態(tài)環(huán)境的 “適應(yīng)”和譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”?!胺g適應(yīng)選擇論”明確了譯者的主體地位,強(qiáng)調(diào)譯者在適應(yīng)與選擇過(guò)程中應(yīng)充分發(fā)揮其主導(dǎo)作用。[1]該理論與國(guó)外學(xué)者提出的順應(yīng)理論、關(guān)聯(lián)理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論有關(guān)聯(lián)之處,因?yàn)椤瓣P(guān)聯(lián)”和“順應(yīng)”與“選擇”和“適應(yīng)”是相通的。然而在這些理論當(dāng)中,只有“翻譯適應(yīng)選擇論”既是研究翻譯過(guò)程的理論,又是研究譯者主體性的理論。從翻譯適應(yīng)選擇論視角來(lái)探討外宣翻譯,是符合外宣翻譯文本類型的,對(duì)外宣翻譯有很強(qiáng)的解釋力。

二、高校外宣資料翻譯的特點(diǎn)

根據(jù)不同的文本類型,外宣資料翻譯的特點(diǎn)也不盡相同。本文針對(duì)高校外宣資料文本的特點(diǎn),總結(jié)出其適應(yīng)性、嚴(yán)謹(jǐn)與簡(jiǎn)潔性和文化性三個(gè)主要特點(diǎn)。

(一)適應(yīng)性

外宣翻譯的適應(yīng)性是由外宣翻譯文本性質(zhì)所決定的。在原語(yǔ)、譯者、目標(biāo)語(yǔ)這三者當(dāng)中,譯者應(yīng)一直處于主體地位,因?yàn)橥庑g過(guò)程中的適應(yīng)指的是以譯者為中心的雙向適應(yīng)。 單向適應(yīng)原文或譯文都是不合理的。[2]外宣翻譯的對(duì)象是對(duì)中國(guó)的語(yǔ)言和文化幾乎毫無(wú)了解的國(guó)外讀者。而高校外宣翻譯的目的是為了吸引廣大國(guó)外的學(xué)生及教育工作者更多地了解中國(guó)的教育體制及教育環(huán)境,以便加強(qiáng)國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流與聯(lián)合辦學(xué)。

(二) 嚴(yán)謹(jǐn)與簡(jiǎn)潔性

外宣翻譯工作十分嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)樗且豁?xiàng)政治性極強(qiáng)的工作,外宣翻譯的質(zhì)量將直接影響到中國(guó)在國(guó)際上的良好形象。因此譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)善于運(yùn)用自身的專業(yè)知識(shí),運(yùn)用批判思維,合理處理譯者與原文、譯文讀者之間的關(guān)系。對(duì)外宣傳的目的主要是為了能夠讓國(guó)外讀者更全面、更公正地了解中國(guó),譯文應(yīng)遵循西方人在長(zhǎng)期的歷史中形成的思維習(xí)慣——越簡(jiǎn)潔越好,客觀陳述,簡(jiǎn)潔表達(dá)。

中文的外宣資料往往注重選詞酌句,追求語(yǔ)言美和意境美。因此許多中國(guó)高校的外宣資料包含的冗余信息較多,如果譯者忽視外宣翻譯的目的而盲目追求內(nèi)容的忠實(shí)性,采取直譯或逐字翻譯,勢(shì)必會(huì)譯出令國(guó)外讀者費(fèi)解的譯文。因此,譯者應(yīng)對(duì)原文進(jìn)行靈活處理,注重譯文的效果。例如:

原文:中南大學(xué)坐落在中國(guó)歷史文化名城——湖南省長(zhǎng)沙市,占地面積5117畝, 建筑面積276萬(wàn)平方米,跨湘江兩岸,依巍巍岳麓,臨濤濤湘水,環(huán)境幽雅,景色宜人,是求知治學(xué)的理想園地。

譯文:Situated in the famous historical and cultural city of Changsha, Central South University (CSU) covers an area of 5,117 mu (341 hectares). Thanks to the beautiful scenery of the Xiang River and Yuelu Mountain, the university is a good place for pursuing knowledge. (中南大學(xué)中英文簡(jiǎn)介)

原文中的信息“跨湘江兩岸,依巍巍岳麓,臨濤濤湘水,環(huán)境幽雅,景色宜人”過(guò)于繁瑣,因此簡(jiǎn)單翻譯成 “the beautiful scenery of the Xiang River and Yuelu Mountain”即可。

(三)文化性

文化是指從古至今人類通過(guò)自身的實(shí)踐所創(chuàng)造出的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。每種語(yǔ)言中獨(dú)特的文化現(xiàn)象往往是這個(gè)民族精神和物質(zhì)的精髓。外宣翻譯的目的是將原語(yǔ)中的這些文化精髓帶入目的語(yǔ)文化中,以便促進(jìn)原語(yǔ)文化所在社會(huì)各方面的發(fā)展。每一種語(yǔ)言既源自某種特定的歷史文化,又隨著該民族文化的發(fā)展而變化。因此每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化現(xiàn)象,這些文化現(xiàn)象主要是通過(guò)一些“文化負(fù)載詞”(culture-loaded words),如特定的詞匯、習(xí)語(yǔ)、典故等來(lái)折射。面對(duì)文化全球化對(duì)翻譯學(xué)科的巨大沖擊,翻譯研究者王寧教授曾提出在文化全球化背景下,翻譯應(yīng)從僅囿于字面形式上的翻譯逐步擴(kuò)展為對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。[3]Snell Hornby 曾說(shuō)過(guò)譯者不能將翻譯局限于簡(jiǎn)單的語(yǔ)際間轉(zhuǎn)換,而應(yīng)將其置身于一種跨文化交際的語(yǔ)境中。他認(rèn)為翻譯學(xué)雖然涉及多個(gè)學(xué)科,如心理學(xué)、哲學(xué)、美學(xué)、傳播學(xué)等,但應(yīng)以文化為依歸。[4]因此基于文化全球化背景,譯者在翻譯外宣資料過(guò)程中更應(yīng)該注重原語(yǔ)言文化信息的傳達(dá),使外國(guó)讀者不僅能讀懂譯文,而且能夠增加對(duì)原語(yǔ)文化的了解,并最終接納原語(yǔ)文化。

三、高校外宣資料翻譯策略

筆者基于翻譯適應(yīng)選擇論的基本原理,對(duì)湖南省幾所高校英文概況進(jìn)行逐篇分析,提出在高校外宣資料翻譯過(guò)程中應(yīng)充分發(fā)揮譯者的主導(dǎo)作用;在面對(duì)文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)以原語(yǔ)文化為歸宿,靈活采取翻譯方法,力求實(shí)現(xiàn)真正的文化傳真。

(一)充分發(fā)揮譯者的主導(dǎo)作用

外宣翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與選擇的過(guò)程,因此譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,積極適應(yīng)外宣翻譯過(guò)程中所涉及到的語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素,并在多維度的外宣翻譯環(huán)境中選擇正確的翻譯方法和翻譯策略,以真正實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的。例如:

原文:一代偉人毛澤東在此求學(xué)、工作八個(gè)春秋,并在此從事中國(guó)共產(chǎn)黨的創(chuàng)建等一系列革命活動(dòng),實(shí)現(xiàn)了由青年學(xué)生到職業(yè)革命家的轉(zhuǎn)變、由激進(jìn)的民主主義者到偉大的馬克思主義者的轉(zhuǎn)變。

譯文:Mao Zedong, a great figure in history, studied and worked at the school for eight years. At this crucial time in his life and in the life of China, he was actively engaged in a series of revolutionary activities that resulted in the founding of the Chinese Communist Party.(湖南第一師范學(xué)院中英文簡(jiǎn)介)

解析:以上例子主要講述了學(xué)校的歷史,重點(diǎn)闡述了毛澤東同志對(duì)中國(guó)作出的巨大貢獻(xiàn)。然而外國(guó)人并不很了解中國(guó)歷史,且高校外宣翻譯的目的是突出學(xué)校特色,吸引國(guó)外留學(xué)者, 因此在翻譯“學(xué)校歷史”這部分,譯者作出了恰當(dāng)?shù)姆g方法選擇——減譯法,既適應(yīng)了外國(guó)人“簡(jiǎn)潔”的語(yǔ)言習(xí)慣,又做到了忠實(shí)于原文。

譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)充分發(fā)揮其主導(dǎo)作用,然而必須指出,譯者的主體地位并不意味著譯者在翻譯過(guò)程中能夠不顧原文信息和譯文讀者而隨意胡亂翻譯,任何夸大或貶低譯者主體性的態(tài)度都是不科學(xué)、不公正的。

(二)翻譯方法多樣化,實(shí)現(xiàn)真正的文化傳真

高校外宣翻譯資料中在介紹 “學(xué)校概況”時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些具有中國(guó)特色文化的詞語(yǔ),這時(shí)譯者應(yīng)靈活采取翻譯方法,使譯文既實(shí)現(xiàn)了對(duì)外傳播中國(guó)文化的目的,也能為國(guó)外的讀者所接受。

例1:中南大學(xué)是教育部直屬全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)、國(guó)家“211工程”首批重點(diǎn)建設(shè)高校、國(guó)家“985工程”部省重點(diǎn)共建高水平大學(xué)。

譯文:Central South University (CSU) is a comprehensive and national key university under the direct administration of the Ministry of Education of China. The university is among the first group admitted into both Project 211, a project of building national key universities and colleges for the 21stcentury, and Project 985, a joint constructive project of building world-class universities co-sponsored by the Chinese central government and local governments.(中南大學(xué)中英文簡(jiǎn)介)

解析:英文版“學(xué)校概況”的目標(biāo)讀者大多是對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、社會(huì)及文化了解甚少的外國(guó)人士,因此當(dāng)原文出現(xiàn)了具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞“211工程”“985工程”時(shí),譯者采用了釋譯法,對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明,以便外國(guó)讀者更好、更客觀地了解中國(guó)文化。

例2:學(xué)校為全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位、全國(guó)愛(ài)國(guó)主義教育示范基地、全國(guó)紅色旅游經(jīng)典景區(qū)。

譯文:The original campus has also been long designated as a major historical, cultural and patriotic site. (湖南第一師范學(xué)院中英文簡(jiǎn)介)

解析:原文中的“紅色旅游經(jīng)典景區(qū)” 指的是中國(guó)具有愛(ài)國(guó)教育的革命景區(qū),具有濃厚的中國(guó)文化色彩,如果譯者將其直接譯成“ a red tourist attraction”,那么外國(guó)讀者 將不知所云,且 “紅色”在西方文化中往往表示“不受歡迎、為人討厭”的意思。

外宣翻譯本身也是對(duì)外傳播中國(guó)文化。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)適應(yīng)譯語(yǔ)文化規(guī)范和慣例,靈活采取翻譯方法,實(shí)現(xiàn)真正的文化傳真。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著文化全球化的加強(qiáng),中國(guó)只有加強(qiáng)對(duì)外宣傳,才能與世界保持平等的交流;只有加強(qiáng)對(duì)外宣傳,才能讓世界真正全面、深入地了解我國(guó)的文化和價(jià)值觀等,才能減少或避免不必要的文化沖突,保障我國(guó)的國(guó)際生存環(huán)境和國(guó)家利益。近年來(lái),隨著對(duì)外交流合作的擴(kuò)大,中國(guó)高校外宣資料翻譯的重要性日益凸顯。而學(xué)校英文簡(jiǎn)介是高校對(duì)外宣傳的重要方式,因此從多個(gè)視角探討高校外宣資料翻譯策略具有重要的理論意義和實(shí)踐意義。

[1] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.[2] 方眾南.論翻譯的適應(yīng)[J].理論界,2006(12):116-118.

[3] 杭菊.關(guān)于翻譯理論和翻譯研究若干論題的對(duì)話:王寧教授訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2002(6):63-65.

[4] 陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社, 2002.

責(zé)任編輯:九 林

2016-11-17

本文系2016年度湖南省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目 “翻譯美學(xué)視角下的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文化外宣翻譯研究”(編號(hào):16C0341)和2015年度湖南第一師范學(xué)院校級(jí)課題 “翻譯適應(yīng)選擇論視域下的高校外宣翻譯策略研究”(編號(hào):XYS15S06)階段性研究成果。

李愛(ài)華(1981—),女,湖南益陽(yáng)人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

H059

A

1671-8275(2016)06-0091-03

猜你喜歡
原語(yǔ)譯者原文
測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
讓句子動(dòng)起來(lái)
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
沭阳县| 新宾| 资源县| 前郭尔| 阿克陶县| 新巴尔虎右旗| 西峡县| 武乡县| 边坝县| 讷河市| 虞城县| 航空| 杨浦区| 筠连县| 太保市| 衡阳县| 田东县| 西畴县| 青铜峡市| 峨山| 乐昌市| 玉环县| 武义县| 和平区| 临夏县| 邵阳市| 潜江市| 利辛县| 彩票| 酒泉市| 麻城市| 福安市| 淮安市| 德钦县| 沁水县| 北碚区| 宣城市| 吴川市| 绵竹市| 云梦县| 旌德县|