任高瑩
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
?
互文性視角下的中國古典詩歌英譯探究
任高瑩
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
互文性理論認(rèn)為任何文本中出現(xiàn)的語言符號都與前文本中相似的語言符號形式息息相關(guān)。翻譯行為即是一種跨文化的互文性活動。詩歌,作為特定文化的載體,其方方面面也顯著地體現(xiàn)出互文性的某些特定特性。詩歌中的互文分為修辭互文性和非修辭互文性,基于其不同的互文性特點給出相應(yīng)的翻譯方法對詩歌翻譯大有裨益。
互文性;詩歌翻譯;修辭互文性;非修辭互文性;翻譯方法
20世紀(jì)60年代后,西方社會進入后工業(yè)化時期,文化聚焦的重點也逐漸轉(zhuǎn)為后現(xiàn)代主義。在這一背景下,西方文學(xué)語言學(xué)理論也慢慢由最初的結(jié)構(gòu)主義發(fā)展為后結(jié)構(gòu)主義。20世紀(jì)70年代,這種變化已滲透到人文科學(xué)的各個學(xué)科。后結(jié)構(gòu)主義,作為當(dāng)時理論思想的主要思維方式和發(fā)展趨勢,極大地影響了西方學(xué)術(shù)思想的形成?;ノ男岳碚摚闶瞧渲杏葹橹匾囊粋€。
話語分析學(xué)家最早對語篇與前語篇之間的關(guān)聯(lián)產(chǎn)生興趣,主要是受俄國語言學(xué)家巴赫金的影響。法國語言學(xué)家朱莉亞·克里斯蒂娃最早將巴赫金的作品介紹給西方讀者,并將這種文本間的關(guān)系命名為“互文性”。她認(rèn)為:“新的語篇,文本和話語的生產(chǎn)都是建立在前語篇,文本和話語的基礎(chǔ)之上。”[1]換句話說,新的語篇,文本和話語都在一定程度上參考了其他文本或話語(在詞匯、短語、句法、篇章等層面上)。若某個語篇未參考任何其他語篇,對于讀者來說,是不可能理解的??死锼沟偻捱€強調(diào)“互文性不僅包括文本間空間結(jié)構(gòu)上的關(guān)聯(lián),也包含當(dāng)今語篇與前語篇之間的典型關(guān)系。文本間的統(tǒng)一性并不僅僅表現(xiàn)在時間空間維度,也包含于共時、歷時關(guān)系之中?!盵2]互文性認(rèn)為,任何作品中的文學(xué)符號都與未在此作品中出現(xiàn)的其他文學(xué)符號息息相關(guān)。任何語篇都是其他語篇的折射,是對其他語篇的吸收和改造。
文學(xué)作品需遵守之前文學(xué)作品所特定的規(guī)范、形式和系統(tǒng)。這些文化的規(guī)范、形式和系統(tǒng)連同其他藝術(shù)形式功能對文學(xué)作品來說都具有重要意義?,F(xiàn)代理論家認(rèn)為,無論是文學(xué)還是非文學(xué)作品,大部分作品之間都呈現(xiàn)出一種互文的關(guān)系。
文學(xué)翻譯,從互文性的視角來看,是一種跨文化的互文活動?!胺g的過程是譯者將其原語文本讀者的身份逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)槟繕?biāo)語文本創(chuàng)造者的過程。在以原語讀者身份閱讀文本時,譯者必須對給定文本進行全方位的理解。”[3]首先,譯者需對原文本進行分析,并結(jié)合自身具有的原語文化明確文中的互文符號。有些互文符號是表面的,如對其他文本的引述或模仿;而有些卻是深層次的,如典故、方言、文學(xué)典故等等。確定了原文本的互文符號后,譯者需查出這些互文符號來源于哪一前文本,并了解此文本的歷史文化背景。“對前文本的互文一般可分為兩種:一是對前文本的語言系統(tǒng)的詞匯、短語、分句等具體元素加以參考;二是對其符號學(xué)系統(tǒng)單位,如體裁、語篇和文本類型加以參考。”[4]
做完上述步驟后,譯者就以原語讀者的身份完成了對原文本的領(lǐng)悟。但譯者除去之前對原語文本的理解外,還需將其完整地用目標(biāo)語轉(zhuǎn)述出來。因此,接下來,譯者要做到以下四個方面:1.充分領(lǐng)會原語作者想要表達(dá)的深層含義;2.將復(fù)雜話語簡單化;3.將隱含話語明顯化;4.從具體情節(jié)中提取普遍意義和規(guī)則。[5]在將原語用目的語完整轉(zhuǎn)述的過程中,旨在表達(dá)原語主體文本的意圖,譯者需重復(fù)分析原語文本時相同的步驟。至此,譯者已完成對原文本的理解和轉(zhuǎn)述,原文本中的互文符號也被完全轉(zhuǎn)入目標(biāo)語中,為接下來翻譯的成功創(chuàng)造了便利條件。
詩歌,一直被看作是一個國家智慧的結(jié)晶、文化的瑰寶。經(jīng)過上千年的演變,詩歌語言日漸簡潔,節(jié)奏更加明確,對仗也越發(fā)工整?!懊科姼瓒加刹煌恼Z言系統(tǒng)(語音、詞匯、意象、音步、典故等等)所組成,它們彼此之間相互交融卻又彼此沖突,漸漸呈現(xiàn)出互文性并持續(xù)這種循環(huán)過程?!盵6]每一次的互文參照都使文本具有更豐富的內(nèi)涵和更深遠(yuǎn)的意義。在下文中,我們將從修辭互文性和非修辭互文性兩方面探討詩歌中的互文性。
(一)修辭互文性
修辭互文性一般用來達(dá)到某種修辭效果,它可以進一步分為以下幾類:
1.諧音雙關(guān)及其說明譯法
諧音雙關(guān)指的是根據(jù)音調(diào)的特性,選取兩個相同或相似的發(fā)音構(gòu)成雙關(guān),以同時獲得字面及隱含意義。前者相當(dāng)明顯而后者一般蘊含作者的深層含義,想要認(rèn)識到這種隱含的意義,譯者需應(yīng)用自身的互文性知識。
例:東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。(劉禹錫《竹枝詞》)
The west is veiled in rain; the east basks in sunshine,
My beloved is as deep in love as the day is fine.
(Is he singing with love? Ask if the day is fine.) —(許淵沖,1984)[7]
這首詩中的諧音雙關(guān)體現(xiàn)在詩的最后一句,“晴”原意為天氣好,而在這首詩中卻與表示愛的“情”雙關(guān)。作者表面描寫的是天氣晴朗,其實他暗指的是女主角的內(nèi)心感受。通過這一方式,作者生動地描繪出女主人公墜入愛河的微妙卻又羞怯的情感。通過譯文我們可以看出,許淵沖先生顯然充分理解了原詩的深層含義,準(zhǔn)確處理了原詩歌中的互文特性,使得目的語讀者同樣能夠體會到原詩的內(nèi)涵和深意。
2.語義雙關(guān)及其補充譯法
語義雙關(guān)大多數(shù)情況下由多義詞組成,詩人通過借助多義詞所具有的不同含義形成語義雙關(guān)。我們以《古詩十九首》中的一首為例:
相去日已遠(yuǎn),衣帶日已緩。(《行行重行行》)
Day by day, the farther you will go,
Day by day, the thinner I will grow. —(汪榕培,1997)[8]
詩中的“遠(yuǎn)”包含兩層含義,一指距離遙遠(yuǎn),二是指時間久遠(yuǎn)。汪榕培先生在翻譯過程中僅將前者的含義表現(xiàn)了出來,而忽略了后者,實屬遺憾。筆者認(rèn)為應(yīng)在father后利用括號的形式加以進一步的補充如(longer),以保證原文的語義雙關(guān)得以完整保留。
3.轉(zhuǎn)喻及其省略譯法
轉(zhuǎn)喻指的是當(dāng)兩事物不相類似,但有密切關(guān)系,以一種事物的名稱來取代另一事物的一種修辭手段。
例:玉勒雕鞍游冶處,樓高不見章臺路。(歐陽修《蝶戀花》)
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merrymaking. From my tower his trace can’t be seen. —(許淵沖,1992)[9]31
這句詞中,有兩處轉(zhuǎn)喻,分別是“玉勒雕鞍”和“章臺路”。前者表面意義指的是裝飾華麗的馬匹,而詞中表達(dá)的是其深層含義,指代騎著馬的女主人公的丈夫。后者原指漢代長安城的章臺路,此處指的是丈夫的下落。若譯者沒有相應(yīng)的互文知識而造成誤譯,讀者將很難理解原詞的深意。
(二)非修辭互文性及其譯法
在此種互文性中,無需應(yīng)用修辭格來達(dá)到修辭效果。
1.套話(慣常用法)及其闡釋譯法
當(dāng)某些典故或習(xí)語被第一次引用時,作為一種互文符號,是很容易辨認(rèn)的。但當(dāng)這些互文符號得到廣泛應(yīng)用后,就變成一個相對固定的用法,讀者也不會再對其產(chǎn)生新鮮感。隨著時間流逝,它作為一種互文性符號的身份也逐漸被遺忘,而變成了一種慣常用法。當(dāng)目的語中沒有直接對應(yīng)原語的表達(dá)時,譯者一般采用闡述和說明法。此方法主要應(yīng)用于具有深厚的原語內(nèi)涵,對于原語讀者來說熟悉,但對目的語讀者來說卻十分陌生的顯性引用互文符號。我們一起來看王之渙的《涼州詞》中最后兩句:“羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)?!边@兩句詩歌有多種不同譯本,具體如下:
(a)Why need my Mongol flute bewail the elm and the willow missed? Beyond the Yumen pass the breath of spring has never crossed. (Tr. Fletcher)
(c)Why should the Mongol flute complain no willows grow? Beyond the Pass of Jade no vernal wind will blow. (Tr. 許淵沖)
(c)From a flute the Willow Songs wafts forth, but why? Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb. (Tr. 張廷琛& Wilson)[10]
在中國古典文學(xué)中,“楊柳”通常用來指代鄉(xiāng)愁和對友人的思念之情,這大概是由于在中文中“柳”的發(fā)音與“留”(意為挽留某人)相類似。在古代中國,贈與遠(yuǎn)行的游子或朋友一枝楊柳是一種習(xí)俗,“楊柳”也因此略帶傷感和悲情的色彩。這一意象經(jīng)過反復(fù)應(yīng)用后,已變成了一個慣常用法,意味著對友人和家鄉(xiāng)的思念。
在以上譯本中,譯文c很好地保留了原始意義。此外,出于對跨文化交流的考慮,譯者還在此基礎(chǔ)上添加了兩個腳注:
Willow Song: A sad tune traditionally played at parting. As tokens of enduring thought, willow branches were often presented to those who were departing.
Jade Gate Pass: In Dunhuang, Gansu Province. On the Edge of the great desert, this was the gateway to the Central Asia: an unlikely place for farewells, or willow branches.
而a、b兩譯本,譯者沒有添加額外的注解,這對于對中國文化并不了解的英語讀者來說,無法同樣體會原詩中的思念之情。
2.引用
引用指的是前文本出現(xiàn)在現(xiàn)文本中的情況,根據(jù)引用程度的不同,可被分為顯性引用和隱性引用。
(1)顯性引用及其音譯法
顯性引用指的是在現(xiàn)文本中直接引用過去文本的情況,引用的文本很容易被識別。若目的語中沒有相應(yīng)的表達(dá),譯者在翻譯的過程中則采取直譯和音譯法。此法不僅能向目的語讀者介紹外來文化和新的表達(dá)方式,而且能使不同國家間的交流更加順利。例:
啼時驚妾夢,不得到遼西。
譯文: When she dreamed that she went to Liao-hsi
To join him there, they wakened her.—Witter Bynner[11]
在原詩中,“遼西”是一個互文性符號。英語文化中并無這樣的表達(dá)方式,因此賓納將該互文性符號直接進行了音譯處理。此種譯法必然會損失一定程度的原語文化信息,因為目的語讀者對于原詩的互文性符號并不熟悉。但音譯法為目標(biāo)語帶來了新的文化信息,當(dāng)目的語讀者逐漸習(xí)慣此種表達(dá)方式時,他們便從原語中獲得了新的知識。因此,當(dāng)某個互文性符號首次在目的語文本中出現(xiàn)時,筆者建議在采用直譯和音譯法的基礎(chǔ)上添加部分解釋和闡述。以上述詩歌為例,我們可以在詩歌譯文的結(jié)尾處加上批注:Liao-hsi refers to the frontier of ancient China.(遼西指的是中國古代的邊疆)。
(2)隱性引用及其省略譯法
隱性引用指的是現(xiàn)文本中雖然存在對過去文本的引用,但對原文本的話語進行了處理,使得引用的痕跡不明顯。一般來說,互文性符號既包含字面含義也包含深層次的文化內(nèi)涵。在翻譯的過程中,有些情況下只需保留前者,后者應(yīng)被省略。
例:問前度桃花,劉郎能記,花復(fù)認(rèn)郎否?(劉辰翁《摸魚兒》)
“劉郎”是一個互文性符號,它的表面含義指的是作者本人,而深層含義指的是東漢末年的劉晨。作者用“劉郎”的典故暗示往事不堪回首,舊地重游,江山已易主。我們一起來看許淵沖先生的譯本:
As before blows the eastern breeze.
I ask the old peach tree
I recognize, if it still recognizes me.[9]82
這里,許先生將“劉郎”譯作“我”,這一互文性符號的深層含義被省略了,只有字面意思被保留了下來。在處理此種互文性時,這一做法是十分適宜的。因此在某些翻譯的過程中,譯者需對其中的互文性符號做省略處理。
綜上,為了充分理解原語詩歌的深厚內(nèi)涵,譯者應(yīng)具備豐富的互文性知識,其中既包含了原語語言系統(tǒng)的具體元素,又包含某些特定的符號學(xué)系統(tǒng)單位。譯者還應(yīng)加強對原語和目的語的社會文化背景、社會規(guī)范和文化差異的理解,加強自身的跨文化語言能力。只有這樣,才能提高自己的互文性知識,消除文化障礙,譯出好譯本。
[1] Barbara Johnstone. Discourse Analysis (2ndedition)[M].Australia: Blackwell Publishing, 2008:164.
[2] Allen G. Intertextuality[M].New York: Routledge,2000:39.
[3] 蔣驍華.互文性與文學(xué)翻譯[J].中國翻譯,1998(2):23.
[4] Worton M & Still J. Intertextuality—Theories and Practices[M].Manchester:Manchester University Press,1990:42.
[5] 殷企平.談“互文性”[J].外國文學(xué)評論,1994(2):44.
[6] 劉軍平.互文性與詩歌翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003(1):57.
[7] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:126.
[8] 汪榕培.比較與翻譯[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1997:54.
[9] 許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1992.
[10] 蔣驍華.符號學(xué)翻譯研究:文學(xué)語言的理據(jù)及其再造[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003:171.
[11] 呂叔湘.中詩英譯比錄[M].上海:中華書局,2002:68.
責(zé)任編輯:九 林
2016-11-15
任高瑩(1991—),女,遼寧鞍山人,遼寧師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)2014級碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
H315.9
A
1671-8275(2016)06-0082-03