岳 壇
(中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081)
論中國文學(xué)作品外譯選材的重要性
——以高羅佩英譯《武則天四大奇案》為例
岳壇
(中央民族大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100081)
摘要:當(dāng)前,我國非常重視中國文化“走出去”,文學(xué)作品外譯便在其中發(fā)揮著重要作用,但是我國文學(xué)作品外譯并未達(dá)到預(yù)期效果,這與作品的選材不無關(guān)系。荷蘭著名漢學(xué)家高羅佩英譯的《武則天四大奇案》是一部傳播效果較好的譯介作品,而高羅佩對(duì)原作的精心挑選是這部譯作成功傳播的原因之一。本文旨在通過分析高羅佩對(duì)于作品的選材,總結(jié)其成功的選材經(jīng)驗(yàn),以期對(duì)我國文學(xué)作品外譯提供一些借鑒。
關(guān)鍵詞:中國文學(xué)作品外譯;選材;《武則天四大奇案》英譯;啟示
隨著中國綜合國力的日益提升,中國文化“走出去”也上升為國家戰(zhàn)略,譯介中國文學(xué)作品是實(shí)現(xiàn)文化“走出去”的重要途徑之一,然而事實(shí)證明中國文學(xué)作品的譯介效果卻不容樂觀。鮑曉英曾指出,“一方面,中國文化迫切需要‘走出去’,國家設(shè)立了數(shù)十個(gè)中國文學(xué)譯介工程,另一方面,中國文學(xué)譯介作品在域外接受情況不容樂觀,譯介效果欠佳”[1]?!坝⒄Z世界中國作家翻譯作品銷量若能‘成功’地達(dá)到兩三千冊(cè)的指標(biāo)已屬不俗”[2]。
造成這一現(xiàn)象的原因有很多,但是這也跟文學(xué)作品的選材不無關(guān)系。目前,文學(xué)經(jīng)典和歷史典籍是我國翻譯文學(xué)作品選材的重要來源,陳小慰認(rèn)為,“把文化走出去狹隘地認(rèn)識(shí)為經(jīng)典文學(xué)和歷史典籍走出去,這實(shí)際上是一種急于求成、一廂情愿的美好愿望,未必能達(dá)到預(yù)期效果”[3];袁莉也認(rèn)為,“中國文學(xué)經(jīng)典和歷史典籍需要翻譯,其受眾主要為小眾和專業(yè)的西方讀者,就對(duì)中國缺乏基本了解的大眾讀者而言,這類題材未必能夠引發(fā)其興趣”[4]。而英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)也曾指出,許多西方受眾對(duì)中國文學(xué)還停留在中國文學(xué)是“枯燥的政治說教”等負(fù)面的認(rèn)知和判斷上[5],這也從側(cè)面反映了我國所選擇譯介的文學(xué)作品題材的單一。
綜上可以看出作品選材單一影響了中國文學(xué)作品的譯介效果,有的不僅未能引起西方讀者的興趣,甚至還讓他們產(chǎn)生了負(fù)面的認(rèn)識(shí)。而要改變這一現(xiàn)狀,在作品的選擇上要著實(shí)下一番功夫。
荷蘭著名漢學(xué)家高羅佩翻譯的《武則天四大奇案》在西方國家取得了良好的傳播效果(這一點(diǎn)筆者在下文中會(huì)展開論述),筆者研究發(fā)現(xiàn),高羅佩的精心選材是譯本獲得成功的重要原因。因此,探究高羅佩的選材之道,總結(jié)其成功經(jīng)驗(yàn),在某種程度上會(huì)給中國文學(xué)作品外譯事業(yè),為中國文化“走出去”提供一些借鑒。
一、《武則天四大奇案》英譯本在西方世界的成功傳播
首先,《武則天四大奇案》英譯本非常暢銷,其于1949年由東京凸版印刷公司(Toppan Printing Company)出版,1976年由紐約都佛出版社(Dover Publications Inc.)再版。對(duì)于第一次出版時(shí)的情況,“高羅佩在日記中寫道,他自費(fèi)出版此譯本,結(jié)果非常暢銷,六個(gè)月內(nèi)便收回了成本還有盈利”[6]。華爾街日?qǐng)?bào)于2010年8月8日高羅佩誕辰100周年之際刊登了一篇紀(jì)念性文章,文章寫道《武則天四大奇案》賣得很好[7]。張萍認(rèn)為,西方人翻譯的中國古代公案小說中,不論是從長度和質(zhì)量上來說,高羅佩的《武則天四大奇案》翻譯都可說是首屈一指,在西方讀者中引起了不小的反響,并與其用英文創(chuàng)作的《狄公案》系列小說一起風(fēng)靡西方[8]。
其次,讀者反映很好,譯本在國內(nèi)外各大書刊網(wǎng)站上均有銷售,讀者評(píng)論踴躍。在亞馬遜書評(píng)上,英國網(wǎng)絡(luò)評(píng)論人肯尼迪(David Kennedy)指出,他愛讀這部小說,不僅因?yàn)樗缕娴念}材和唐朝的背景,也因?yàn)楣适潞腿宋锒己苡腥9];在有“美國的豆瓣讀書”之稱的Goodreads網(wǎng)站上,美國小說家羅杰斯(Richard C. Rogers)也指出,這部小說通俗易懂,作為一部情節(jié)交錯(cuò)的偵探小說,從單純欣賞的角度來說它就給他很愉快的閱讀體驗(yàn),而其中的中國元素和中國歷史讓他覺得這部書更有趣了[10]。
二、原作介紹及翻譯背景
(一)原作介紹
《武則天四大奇案》又名《狄梁公四大奇案》、《狄梁公全傳》、《狄公案》,它是一部典型的公案與俠義合流的小說,成書于清代末葉,作者無名氏。此書采用傳統(tǒng)的章回體,共有六十四回,大體可以分為兩部分,前30回為第一部分,后34回為第二部分。第一部分主要描述了主人公狄仁杰任昌平縣令時(shí)所斷的三莊謀殺案,分別為六里墩雙尸案、淫婦謀殺親夫案和新娘飲毒暴死案。故事情節(jié)緊湊嚴(yán)密,環(huán)環(huán)相扣,一案未破一案又起,跌宕起伏,令讀者欲罷不能。第二部分是寫狄公入朝擔(dān)任宰相整肅朝綱的故事,即與女皇武則天及武氏黨羽的宮廷斗爭,描寫了狄公面對(duì)昏暗復(fù)雜的朝局,如何運(yùn)用智慧和謀略力挽狂瀾,拯救李氏江山的故事。這一部分是對(duì)清朝末年時(shí)政的影射和鞭撻。而在翻譯時(shí)高羅佩卻刪去了第二部分,對(duì)此筆者會(huì)在下文中予以分析。
(二)翻譯背景
清朝末年,中國飽受侵略之苦,積貧積弱,國人極度不自信,進(jìn)步之士開始向西方尋求救亡圖存之法,西方的科學(xué)、法律、制度、文學(xué)等很多方面都被引入中國,而外國偵探小說也被大量翻譯成中文,并受到時(shí)人的追捧,形成了一股“偵探熱”。阿英曾評(píng)價(jià)道,“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說不發(fā)生關(guān)系的,到后來簡直可以說是沒有。如果說當(dāng)時(shí)翻譯小說有千種,翻譯偵探要占五百部上”[11]。高羅佩的論述也佐證了這一點(diǎn),“前清末年,英國柯南道爾所著福爾摩斯之偵探小說譯成華文,一時(shí)膾炙人口;是后此類外國小說即遍流國內(nèi),甚至現(xiàn)代人士多以為:除英、美、德、法四國所出以外,全無此類述作”[12]339。然而,在如此大勢(shì)所趨之下,高羅佩卻選擇了逆流而上。
三、高羅佩選材原因探析
(一)對(duì)作品類型的選擇
在譯者前言里,高羅佩解釋了為何選擇偵探小說的原因。首先他看到在許多西方偵探小說里中國形象被扭曲了,中國元素通常被用來營造一種詭異的氛圍。其次,中國公案小說作為中國文學(xué)的一個(gè)分支早在埃德加·愛倫·坡和阿瑟·柯南·道爾出生前已經(jīng)存在了數(shù)百年并且早已發(fā)展成熟:短篇故事已經(jīng)存在了一千多年,在說書人的口中流傳了數(shù)個(gè)世紀(jì)、在舞臺(tái)上也表演了幾百年;而長篇小說的寫作開始于17世紀(jì),18-19世紀(jì)藝術(shù)創(chuàng)作達(dá)到頂峰,以至于古代大名鼎鼎的偵探早已成了家喻戶曉的人物。第三,高羅佩通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),截止到他翻譯《武則天四大奇案》之前,還沒有一部中國公案小說被翻譯成英文[13]I。
從上面的論述可以看出,高羅佩選擇翻譯一部中國偵探小說首先要為偵探小說中的中國元素正名,其次是要向西方譯介中國傳統(tǒng)偵探小說,弘揚(yáng)中國優(yōu)秀的偵探小說文化。正如他所說,“蓋宋有《棠陰比事》,明有《龍圖》等案,清有狄、彭、施、李諸公奇案;足知中土往時(shí)賢明縣尹,雖未有指紋攝影以及其他新學(xué)之技,其訪案之細(xì),破案之神,卻不亞于福爾摩斯也”[12]339。
最后,結(jié)合當(dāng)時(shí)的翻譯背景,筆者認(rèn)為高羅佩在西方偵探小說大量譯介到中國的情形之下,為譯入與譯出的嚴(yán)重失調(diào),為中國偵探小說不為西人所知、被國人遺忘的情況感到遺憾與不公,因此,他是要借此翻譯之舉提醒當(dāng)時(shí)的中國人,不要忘記自家優(yōu)秀的偵探小說文化,國人要提高自信,不可一味崇洋媚外。
(二)對(duì)具體作品的選擇
至于高羅佩為什么選擇《武則天四大奇案》來翻譯,首先,可以從高羅佩寫的日記中還可以找到部分原因:“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)書市上有大量的日本年輕作家寫的關(guān)于芝加哥和紐約的三等偵探小說時(shí),我決定發(fā)表我的《狄公案》的英譯本,以向那些作家展示古代中國偵探小說中有非常多的好題材”[14],就是說高羅佩要向日本作家證明中國偵探小說有非常多的好題材。
其次,在譯者前言里,高羅佩提出了他翻譯中國偵探小說的標(biāo)準(zhǔn),即 “最大程度上體現(xiàn)西方偵探小說的特點(diǎn)并能最大程度地吸引讀者”[13]V,而《武則天四大奇案》即符合他提出的標(biāo)準(zhǔn),因?yàn)榇藭鴽]有在開頭揭示出罪犯、對(duì)超自然因素和道德說教的描寫非??酥?、人物比較精簡、不相關(guān)的細(xì)節(jié)描寫減少;而情節(jié)也非常精彩,安排合理,對(duì)西方偵探小說里常用的設(shè)置懸念的方法運(yùn)用嫻熟,并且能使讀者跟隨著偵探一步步深入案情。
(三)對(duì)原作后半部分的刪除
需要指出的是,高羅佩并沒有翻譯全書只翻譯了第一部分,即前30回,而上文中高羅佩所說的原作符合他提出的他翻譯中國偵探小說的標(biāo)準(zhǔn)也是針對(duì)前30回所說。對(duì)于高羅佩為何只翻譯前一部分而舍棄第二部分,在譯后記里,高羅佩給出了明確的說明:他認(rèn)為前后兩部分在風(fēng)格和內(nèi)容上差別很大,第一部分描寫狄公為官的前半個(gè)時(shí)期,內(nèi)容主要圍繞三個(gè)謀殺案所展開,內(nèi)容非常緊湊,情節(jié)安排巧妙。而第二部分是關(guān)于他入朝作宰相時(shí)期的描寫,內(nèi)容重復(fù)、冗余,情節(jié)粗陋。他認(rèn)為第一部分自成一體,能構(gòu)成一部很好的偵探小說。因此,他選擇只翻譯第一部分[13]225-227。
在原作介紹中筆者也有所介紹,第二部分主要是寫狄公入朝擔(dān)任宰相整肅朝綱的故事,對(duì)于宮廷斗爭著墨較多,對(duì)案件的描寫相對(duì)較少,而原書作者也旨在借這一部分借古諷今、針砭時(shí)政。而在上文的分析中可知高羅佩的翻譯目的是向西方介紹中國的偵探故事、發(fā)揚(yáng)中國偵探小說文化,因此,與偵探故事不相關(guān)的政治色彩、道德說教較濃厚的內(nèi)容刪去也是情理之中。
四、高羅佩選材經(jīng)驗(yàn)的啟示
通過上文的原因分析,高羅佩的選材經(jīng)驗(yàn)可以為我國的中譯外翻譯提供以下幾點(diǎn)借鑒:
第一,選材要多樣化,文本類型、題材等都要多種多樣。我國文學(xué)作品譯介效果不佳與我國大量翻譯文學(xué)經(jīng)典與歷史典籍不無關(guān)系,這些作品在我國雖然文學(xué)價(jià)值、思想價(jià)值極高,但是對(duì)于西方讀者來說可能過于深?yuàn)W,不能引起他們的閱讀興趣。而像偵探小說這樣的通俗文學(xué)雖然一直處于主流文學(xué)的邊緣地位,但是卻受廣大讀者的歡迎,“不管黑貓白貓,抓住老鼠就是好貓”,因此,要想讓中國文化“走出去”,選擇一些目標(biāo)讀者喜聞樂見的文學(xué)形式與題材不失為一個(gè)好方法。
第二,選材時(shí)要有讀者意識(shí),目標(biāo)文本要盡量符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,以減少抵觸心理及閱讀障礙,如選擇他們熟悉的文本類型、敘事方式等。高羅佩在確定了翻譯偵探小說之后對(duì)于選擇翻譯哪本小說是經(jīng)過仔細(xì)考量的,他提出了嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),只有符合標(biāo)準(zhǔn)的文本才能夠翻譯。《武則天四大奇案》前30回正是符合西方偵探小說的文本類型才得以翻譯,而對(duì)于后34回,因不符合標(biāo)準(zhǔn)被高羅佩果斷舍棄。從譯本的受歡迎程度及讀者的反饋來看,他這么做可謂是明智之舉。
第三,要對(duì)翻譯潮流有預(yù)見性,這樣才能有市場,甚至引領(lǐng)潮流。高羅佩翻譯《武則天四大奇案》的時(shí)期(1941-1945),正是西方偵探小說的“黃金時(shí)代”(第一次世界大戰(zhàn)和第二次世界大戰(zhàn)之間這段時(shí)期[15])??梢哉f,不僅是中國,在西方世界,偵探小說也受到熱捧,因此,任何一部偵探小說都有成功的可能,更何況是符合西方讀者閱讀習(xí)慣的偵探小說。而高羅佩的聰明之處更在于他翻譯的小說是以中國的故事為題材,在眾多西方偵探小說中可謂獨(dú)樹一幟,因而更容易受到關(guān)注,引言中讀者的評(píng)論即可看出他精準(zhǔn)的預(yù)見性。當(dāng)然,前提是所選的文本確實(shí)是好文本,經(jīng)得起推敲。而在翻譯過此文本之后,高羅佩又以狄公故事為題材創(chuàng)作了狄公案系列小說,并迅速風(fēng)靡西方,因此可以說是引領(lǐng)了潮流。然而對(duì)于潮流的精準(zhǔn)把握并非易事,需要譯者不斷加深對(duì)域外的了解,同時(shí)輔之以高科技如大數(shù)據(jù)分析等,對(duì)潮流做出判斷。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑嘵英. 從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J]. 中國翻譯,2015,(1):13-17.
[2]王侃.中國當(dāng)代小說在北美的譯介和批評(píng)[J].文學(xué)評(píng)論,2012,(5):166-170.
[3]陳小慰.對(duì)外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識(shí)[J]. 中國翻譯,2013,(2):95-101.
[4]袁莉. 著名翻譯家傾談“文化走出去”[J]. 上海采風(fēng),2010,(3):17-29.
[5]Lovell, J. Great leap forward [N/OL].TheGuardian, 2005-06-11 [2016-02-21] http:// www. theguardian.com/theguardian /guardianreview/saturdayreviewsfeatres.
[6][荷]巴嘉迪(Carl Dietrich Barkman),萬蓮琴(Helena de Vries).大漢學(xué)家高羅佩傳[M]. 施輝業(yè),譯.海口:海南出版社,2011:155.
[7]Sala, I. M. A Dutch Diplomat in the Tang Imperial Court; On the centennary of Robert van Gulik’s birth, his Judge Dee Mysteries remain a splendid introduction to classical Chinese culture[N/OL].TheWallStreetJournal, 2010-8-8 [2016-02-24] http://www. proquest.com.
[8]張萍.高羅佩及其《狄公案》的文化研究[D]. 北京:北京語言大學(xué)比較文學(xué)研究所,2007:1-122.
[9]Kennedy, D. Review of the book Celebrated Cases of Judge Dee[Z/OL].[2016-2-21] http://www.dkenne dy.org / C2025243227/E908965988/index.html.
[10]Rogers, R. Review of the book Celebrated Cases of Judge Dee[Z/OL].[2016-2-23] http://www.goodreads.com/review/show/1202321028?book_show_action=true&page=1.
[11]阿英.晚清小說史[M]. 北京:東方出版社,1996:217.
[12]無名氏.狄梁公四大奇案[M].劉世德,竺青編. 北京:群眾出版社,2000.
[13]Gulik, R. Celebrated Cases of Judge Dee[M]. New York: Dover Publications,1976.
[14]嚴(yán)曉星.高羅佩事輯[M]. 北京:海豚出版社, 2011:69.
[15]百度百科.偵探小說(小說類型)[Z/OL]. [2016-2-28] http: //baike.baidu.com/subview/ 23185/7863772.htm#viewPageContent.
責(zé)任編輯:彭雷生
On the Importance of Source-text Selection in Chinese Literary Translation— A Case Study of Robert van Gulik’s English Translation ofCelebratedCasesofJudgeDee
YUE Tan
(School of Foreign Studies, Minzu University of China, Beijing 100081, China)
Abstract:At present, China attaches great importance to “Going global” of Chinese culture, in which translation of Chinese literary works should have played a major role. However, the translation of Chinese literature has not achieved the expected result, which has something to do with the selection of the source texts. The English version of Celebrated Cases of Judge Dee translated by Dutch sinologist Robert van Gulik is well received in Western world and the careful selection of source text is one of the reasons of its success. This paper analyzes Gulik’s selection of the source text and concludes useful experience, aiming to shed light on China’s literary translation.
Key words:translation of Chinese literature; selection of source texts; English translation of Celebrated Cases of Judge Dee; inspiration
收稿日期:2016-02-25
作者簡介:岳壇(1989-),女,山東菏澤人,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
中圖分類號(hào):I207.424
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1674-344X(2016)04-0120-04