国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

解釋學(xué)關(guān)照下的《八十日環(huán)游記》翻譯研究

2016-03-15 20:17李曉燕
關(guān)鍵詞:游記譯者譯文

李曉燕

(福建閩江學(xué)院 外語系,福建 福州 350108)

?

解釋學(xué)關(guān)照下的《八十日環(huán)游記》翻譯研究

李曉燕

(福建閩江學(xué)院 外語系,福建 福州 350108)

哲學(xué)解釋學(xué)認(rèn)為任何理解都具有歷史性,因為任何存在都是歷史的。語言以其開放性開啟了理解的自由,譯者以前結(jié)構(gòu)來對文本以及文本所處歷史語境進(jìn)行闡釋和創(chuàng)造,匯聚了譯本、文本以及譯者、原語文化等前結(jié)構(gòu),對各種前結(jié)構(gòu)進(jìn)行歷史性的融合。從哲學(xué)解釋學(xué)理論出發(fā),探討陳壽彭和薛紹徽合譯的《八十日環(huán)游記》中翻譯的語言性以及翻譯前結(jié)構(gòu)等在翻譯中的歷史融合。

《八十日環(huán)游記》;翻譯前結(jié)構(gòu);理解歷史融合

《八十日環(huán)游記》是由清代女翻譯家薛紹徽和其丈夫陳壽彭共同翻譯完成,該書不僅獲得很高的評價也成就了薛紹徽翻譯家的歷史地位。該書主要介紹了英國人福格如何依靠廣博的地理知識,周游世界,途中雖然歷經(jīng)磨難,但是他和阿榮、阿黛披荊斬棘、力挽狂瀾,最終克服各種困難完成環(huán)繞世界的任務(wù)。薛紹徽在序里交代翻譯的緣由,“天鈞地軸,日御風(fēng)輪,以驚心駭目之談,通格物致知之理,誠已歸墟八統(tǒng),能戴大園,來越梯航,無分畛域矣?!盵1]“格物致知”始見于《禮記·大學(xué)》,從宋代理學(xué)家程頤開始,把格物致知作為認(rèn)識論的重要問題對待。[2]歸墟,傳說為海中無底之谷,謂眾水匯聚之處,譯者在這里寓指該書探究事物原理,涵蓋天文地理,歷史文化等,包羅萬象。在翻譯該書的內(nèi)容時,從中國思維傳統(tǒng)出發(fā),宣揚西方的科技知識以及道德理念,向時人展示不同風(fēng)俗習(xí)慣,如“雕題黑齒,椎結(jié)紋身”[1],用中國古典來介紹西方的新事物和現(xiàn)象,描繪了世界各地山川風(fēng)物,給民眾真實詳細(xì)地展示中國之外的風(fēng)土人情,“戈壁有牛羊之跡,鹽澤飛蜃蛤之鄉(xiāng)”[1],掀起一股探索世界的風(fēng)潮。在翻譯過程中薛紹徽和陳壽彭以自己的前理解來創(chuàng)造和闡釋文本,這也增加了譯本的閱讀性和普及性,這本書讀來如同“聆??推嬲?,詮寫寰瀛稗乘”[1]。

伽達(dá)默爾解釋學(xué)認(rèn)為任何一個理解對象的譯本,都是譯者應(yīng)用前理解視域闡釋的產(chǎn)物,因此,當(dāng)解釋者以自己的視域去理解這些文本時,就會受制于歷史和傳統(tǒng),這些歷史和傳統(tǒng)包括了譯者所存在的歷史環(huán)境、語言結(jié)構(gòu)、翻譯的方式和手段等,譯者在特定歷史時空下完成對文本的創(chuàng)造,文本的理解必然烙有歷史的偏見性和局限性。因此本文擬從解釋學(xué)的理論出發(fā)來闡釋翻譯前結(jié)構(gòu)對譯本的影響,探討薛紹徽的《八十日環(huán)游記》中譯文的語言、翻譯的方法、前結(jié)構(gòu)以及陳壽彭和其合作翻譯的方式所體現(xiàn)的翻譯的歷史融合。

一 文言文的使用以及翻譯靈活多變

翻譯的過程是通過“語言的虛擬性向我們開啟了繼續(xù)說話和互相說話的無限性,開啟了自己說和聽人家說的自由”[3],伽達(dá)默爾理論道出了理解的語言性,語言不但沒有制約的我們的思想,而是召喚著我們的思想與文本進(jìn)行對話。語言的復(fù)雜性和多樣性表明了翻譯不是簡單的搬運原文,譯者總能選擇最適合的意義來闡釋文本,語言是歷史和傳統(tǒng)的載體,理解的歷史性是語言關(guān)照下的理解歷史性。

謝天振在《譯介學(xué)》一書中談到,文學(xué)文本的語言特點是造成文學(xué)翻譯創(chuàng)造性和叛逆性的重要因素,這一點在文學(xué)文本翻譯中,尤為明顯。在清末民初的小說的翻譯中,選擇使用文言文或是白話文也成了譯者創(chuàng)造性的表現(xiàn),因為涉及目標(biāo)讀者的認(rèn)知能力、社會地位以及譯入語文化的接受程度、接受視野等。在翻譯《八十日環(huán)游記》時,選擇淺近文言文作為翻譯的語言,這是一種“介于文言文和白話的文學(xué)語言”[4],選擇文言文翻譯的譯者大多認(rèn)為,用文言翻譯的小說,享有較高的社會地位,文言文有白話文所無法比擬的優(yōu)點,如文言文精練優(yōu)美、結(jié)構(gòu)緊湊、含義隱晦、一詞多義。薛紹徽和陳壽彭受到自身的教育和傳統(tǒng)思想等前結(jié)構(gòu)的影響,對文言文作為翻譯的語言也是情有獨鐘。薛紹徽從小就飽讀詩書,而且精通詩詞、駢文等文學(xué)創(chuàng)作。陳壽彭在《亡妻薛恭人傳略》這樣記錄,“五歲與兄妹共筆硯穎悟過之六歲從向外姑邵儒人學(xué)畫八歲學(xué)詩頗有警句既失怙恃寄居方姨家以女紅自給……余游泰西恭人始治史漢文選乙丑余歸應(yīng)鄉(xiāng)試雖僥幸忝列副車自視所作古文字弗若恭人遠(yuǎn)甚乃求舊籍讀之期有補(bǔ)我不足而恭人亦猛力攻苦弗少讓余剛得尺恭人且越尋丈矣”[5],字里行間里可以看出陳壽彭對薛紹徽的才華欣賞仰慕,也向我們展示了薛紹徽在語言上面的造詣、深厚文化底蘊以及她孜孜不倦的學(xué)習(xí)態(tài)度, “正因為有這樣的學(xué)習(xí)態(tài)度,融匯貫通的能力,薛氏后來通過陳氏兄弟接受西學(xué),亦很少障礙。”[6]因此在譯文里,譯者總能引經(jīng)據(jù)典,以文言文句式結(jié)構(gòu)傳達(dá)新事物,“變六書之妙法,會意諧聲”[1]。就晚清時期的讀者而言,陳壽彭和薛紹徽把以接受儒學(xué)思想教育的士大夫作為期待的讀者,這些士大夫的知識結(jié)構(gòu)、思想理念、接受水平也必須成為翻譯的前結(jié)構(gòu),“這些舊文人的知識結(jié)構(gòu)和心理定勢都決定了他們只能從傳統(tǒng)文學(xué)概念出發(fā)來理解和接受翻譯小說”[7]。因此翻譯時,夫婦二人采用章回體的形式對文章進(jìn)行編排,每章都簡潔利落,講究遣詞造句,如第二章 “In Which Passepartout Is Convinced that He Has at Last Found His Ideal”[8]譯成“契注心欲傾肝膽 見仆約整理寢房”[9],第七章“Which once more demonstates the uselessness of passports as aids to detectives”[8]譯成 “英領(lǐng)事驗照放行 小包疑團(tuán)誤實據(jù)”[9],原文都是以疑問句作為開頭,是有意讓讀者深入閱讀以便探究結(jié)果,然而翻譯成中文,薛紹徽采用傳統(tǒng)章回體小說敘事方式來翻譯標(biāo)題,讓讀者一目了然理解章節(jié)講述的內(nèi)容,使用讀者所熟悉的中國傳統(tǒng)章回體方式來譯小說,這顯然符合晚清民眾的欣賞習(xí)慣,便于讀者接受。與文言文相比,白話文相對淺顯易懂,“對白話的提倡在當(dāng)時是為了服務(wù)于教育程度不高的貧民,這個時期的白話在很大程度上還是傳統(tǒng)的白話,知識詞匯是摻雜了以新技術(shù)為代表的外來詞匯,并不涉及語言本體的變革”[4]?!栋耸窄h(huán)游記》中涉及大量的科技和地理詞匯,這些詞匯一般都是以白話文來翻譯,可以讓讀者對于外來詞匯理解變得更為容易,如electric bells “電氣鐘”, speaking tubes翻譯成“傳語筒”。選擇淺近的文言文翻譯科幻小說,既是當(dāng)時社會發(fā)展的需要,又能滿足不同讀者群的認(rèn)知的習(xí)慣,同時又能輸入新的科技詞匯,是譯者所處歷史語境以及譯者前結(jié)構(gòu)的選擇結(jié)果。

《八十日環(huán)游記》以流利忠實的文筆,描繪了世界各地風(fēng)土人情,雖然不免添枝加葉,譯文也存在增譯、改寫以及誤譯,如eighty-four degrees Fahrenheit “八十四度”這里的“度”應(yīng)該為 “華氏度”而不是“攝氏度”; twenty minutes past eight “八點后二十分鐘”應(yīng)該為“8點20分”; “ the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him.”譯為“即《地利電報》亦不能未知定決”,縱觀原文上下文,《地利電報》的態(tài)度是猶豫不決,但是比起其他報紙唱衰福格環(huán)球計劃還是表現(xiàn)出了支持福格在八十天完成環(huán)游世界的計劃。但夫婦二人譯書時并沒有追隨當(dāng)時翻譯小說的風(fēng)潮,為了表達(dá)自己的思想對小說隨意的改動,相反他們格外慎重嚴(yán)肅看待自己的譯文,完整保留原文的結(jié)構(gòu)和體例的完整,即使對譯文有創(chuàng)造也還是淺嘗輒止,求忠實于原著。而對于為何不像當(dāng)時眾多譯者以政治小說為題材,而選擇了科幻小說作為翻譯對象,陳壽鵬也有自己的一番看法,“余意謂欲讀西書,須從淺近入手,又須取足以感發(fā)者,庶易記憶,遂為述《八十日環(huán)游記》一書?!盵10]可見陳壽彭在選擇以《八十日環(huán)游記》作為自己的翻譯的對象時,態(tài)度很謹(jǐn)慎,不是單純以“改良社會”為目的,而是以譯入語讀者作為出發(fā)點,選擇簡單易懂,符合大眾閱讀習(xí)慣的文言文翻譯,這也是他們在面對中西交流沖突過程中對讀者接受視野的嚴(yán)肅審視。 因此讀者的閱讀習(xí)慣和審美觀也構(gòu)成薛氏翻譯的前結(jié)構(gòu),文言文也就順理成章成了溝通讀者視野和譯者視野的橋梁。

在《八十日環(huán)游記》一書,讀者不難發(fā)現(xiàn)譯者尊崇翻譯傳統(tǒng)和規(guī)則,翻譯傳統(tǒng)和規(guī)則也在規(guī)范著薛氏翻譯視野,也構(gòu)成薛氏翻譯的獨特視野的一部分,它不時地出現(xiàn)在薛氏的翻譯前結(jié)構(gòu)之中。在譯文中,薛氏在外國地名和人名以及時間的翻譯都是非常規(guī)范,這是難能可貴的,晚清時期的很多譯本普遍存在專有名詞譯名錯譯、誤譯等現(xiàn)象。最早提出譯名統(tǒng)一問題的是徐繼畬,他最早在《瀛環(huán)志略》里談到譯名的標(biāo)準(zhǔn)“ 將譯音異名注于各國之下,庶閱者易于辨認(rèn),然亦不能遍及也?!盵11]后來高鳳謙和梁啟超在這一問題提出更有建設(shè)性的觀點,高鳳謙認(rèn)為“極宜將羅馬字母編為伊蘇,自一字至十?dāng)?shù)字,按字排列,注以中音。西國以英語為主,以前譯書多用英文也;中國以京音為主,以天下通行也。自茲以后,無論以中譯西,以西譯中,皆視此為本?!盵12]梁啟超則又補(bǔ)充到“一、官制名稱應(yīng)列一種西何必表,使中西官名與官職相恰。如古今悉無相稱之譯名,則按西音譯之。二、中西歷年號不同,應(yīng)列為表。他日譯書,則以其國幾年為正文,而以孔子生年及中國歷代紀(jì)年旁注于下,使讀者一目了然。”[11]《八十日環(huán)游記》地名、時間以及人名翻譯很明顯受到這些翻譯思想的影響,也反映出他們翻譯的專業(yè)水準(zhǔn)。

原文:Mr Phileas Fogg lives ,in 1872, at No.7, Saville Row, Burlingtong Gardens, the house in which sheridan died in 1814.[8]

薛譯:“一千八百七十二年(同治壬申), 有非利士(名)福格(姓)者,居于擺林塘花園沙菲爾路(在倫敦城內(nèi))第七號門牌,是屋,乃一千百十四年(嘉慶甲戌),許兒母利登(福格先代祖父之名)所遺。[9]

這段文字同時涉及到地名人名以及時間的翻譯,薛紹徽的翻譯就做得相當(dāng)詳盡得當(dāng),薛紹徽把“1872”翻譯成“一千八百七十二年”,文內(nèi)注釋清朝皇帝的年號;文內(nèi)注釋的方法是以讀者熟悉的語言規(guī)范來翻譯一些陌生的事物,既能方便理解,又能忠實于原文。把“Saville Row, Burlingtong Gardens”翻譯是音譯加上注釋的方式,讓當(dāng)時的讀者對新的地點不會產(chǎn)生誤解,通過注釋讓讀者能一目了然地理解地名以及國家,薛紹徽在地名、報紙等專有名詞的翻譯方法基本都是采用音譯加上注釋的方法,如“Sydenhan”譯為“色登夏母(距倫敦橋東南南六迷當(dāng))”這里的“迷當(dāng)”應(yīng)該是mile一詞的音譯;如Standard譯為“《士登打得(太晤士,譯言時也。士登打得,譯言旗也)新報》”。音譯是當(dāng)時翻譯專有名詞的普遍方法,由于中西方社會發(fā)展的差異,薛氏和陳壽彭只能采用音譯加注釋的方法,讓讀者深入了解專有名詞背后所隱含的文化信息,提高譯本的可讀性和接受度。 在句法上原文中in which引導(dǎo)的定語從句,跟在先行詞the house 后面,但是漢語并沒有同樣結(jié)構(gòu)的定語表達(dá)方式,譯者在融匯了中英文的文法,處理成為兩個句子,在英語中名詞跟個句子作為定語來修飾,讓英語的語法順利地移植到漢語中,薛紹徽根據(jù)漢語的特點,把定語位置進(jìn)行調(diào)整,名詞先譯,薛氏利用文言文對原文的思想和結(jié)構(gòu)以及思維表達(dá)方式進(jìn)行提煉,讓原語在譯文文化中植根,并得到譯文文化讀者的認(rèn)同和接受,消除原語文化和譯文文化的前結(jié)構(gòu)的之間的差異對譯文讀者理解的影響。

語言的特性還在于通過敘事方式轉(zhuǎn)換、語言結(jié)構(gòu)調(diào)整以及詞語搭配來超越自身的文化的有限性,給譯者創(chuàng)造的自由和空間,譯者通過前結(jié)構(gòu)和語言的開放性來融合文本、原語文化和譯入語文化的視野。薛氏善于借助語言的特性,彌補(bǔ)中西語言和思維方式表達(dá)的差異,把個人思想巧妙地介入譯文中,行文如流水,對譯文進(jìn)行創(chuàng)造,這才給讀者以忠實的錯覺。

原文:Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a sutte. The complainants would not dare present themselves with such a charge. There was some mistake. Moreover , he would not, in any event, abandon Aouda, but would not escort her to Honkong.”[8]

薛譯 :“福格獨自安心,乃答曰:”不妨,此不似拿獲阻擾薩提之事,若輩必不敢因是事來此訴冤。蓋彼亦有錯耳。我必送卿至香港者。誠不欲舍卿,仍與虎穴為鄰居?!盵9]

原文中以第三人稱敘事,敘事聲音來自于故事之外的敘述者,然而在翻譯成漢語時,薛紹徽卻以與阿黛對話的形式,把福格那種冷淡的性格一下寫的有人情味,使福格與阿黛的距離一下子拉小,讓福格內(nèi)心的獨白顯得更為真切,從而使整個文章的行文通暢、娓娓道來,同時也把福格對阿黛的愛意描述得淋漓盡致。譯者添加自己的主觀視野,對原文進(jìn)行增譯,對福格表面冷酷但內(nèi)心對阿黛不離不棄描述得非常到位,譯者利用文言文特點把福格復(fù)雜心情展現(xiàn)出來。原文是以阿黛敘述的方式與前面阿黛同福格對話互相呼應(yīng)。

原文:sir ,you must leave me to my fate! It is on my account that you receive this treatment, it is for having saved me.[8]

薛譯:“君宜舍儂,聽儂命運,據(jù)儂觀之,君遭此厄,殆因救儂乎?”[9]

如果按照原文的方式把句子的表達(dá)方式,以第三人稱翻譯描述福格的心理活動,雖然可以能夠比較自由靈活地反映客觀內(nèi)容,但是無法表達(dá)福格內(nèi)心的矛盾的思想,不如第一人稱那樣讓讀者感到親切,福格心里活動以對話的形式表現(xiàn)出來把福格的個性譯活了,因此薛氏在翻譯文章時,并不是被動地對文字進(jìn)行轉(zhuǎn)換,她深處文學(xué)發(fā)展前沿,了解文學(xué)的表達(dá)方式,同時深諳中西語思維文化差異,薛氏以自己的文化結(jié)構(gòu)和生活經(jīng)歷和審美觀來重新塑造和闡釋福格的敘事的方式。薛氏這種讓福格的鮮活形象躍然于之上的手法在表達(dá)福格對阿榮的忠信之情,薛氏再次用到,突出福格重情重義的一面,突出了旅行艱險面前還需要人與人之間的道德的維系。在原文三十章中:

原文:“Ah, Mr.——Mr Fogg! Cried she , clasping his hands and covering them with tears.

“l(fā)iving”,added MR.Fogg, if we do not lose a moment.”

Phileas Foggs, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom. The delay of a single day would he thought, “It is my duty,”he did not hesitate.[8]

薛譯:“阿黛緊握其手,淚痕如雨,曰:‘嗚,福格先生,先生’遂哽咽不能成聲。福格曰:‘倘我輩不失期則生,蓋自念此去紐約,若搭輪船不及,此身終不免一死。’然阿榮之事,又屬分所應(yīng)為,無疑義者,故不覺得其辭之哀也?!盵9]

阿黛當(dāng)聽到福格為阿榮事情焦心并發(fā)誓不管生死都要救阿榮,阿黛聽到這句話時候是非常的難過,薛氏在翻譯時,增加一句,“遂哽咽不能成聲”,薛氏感慨阿黛的遭遇,增加對阿黛心里活動的描繪,也把阿黛對福格的愛意箴默于心,如今有情人卻要誓死找回自己仆人的悲傷質(zhì)感流入于紙上,折射出那時阿黛對福格愛戀表達(dá)的被動以及羞怯感,“讓人物的主體意識得到充分體現(xiàn)”[12]而在后面的翻譯,薛氏把一段福格內(nèi)心的獨白,譯成對阿黛的對白,詮釋了福格救阿榮心切,對阿榮不背信棄義,主仆患難相依,舍生死也要救阿榮的心里狀態(tài),這種敘事方式所體現(xiàn)出來的人文關(guān)懷也正是薛氏在譯文序言里所強(qiáng)調(diào)的“凡此艱難,胥關(guān)智力,全憑忠信”[1],薛氏在序里談到福格旅途的艱險,所有的種種的艱難險阻,如果單純靠自己的智力縱然有蒼練應(yīng)變之才,也不可能最終完成環(huán)球之行,還要靠阿榮以及阿黛的精神和道德上的支持。薛氏譯文的行文方式的改變其實是譯者利用漢語的表述方式來嵌入自己的創(chuàng)造視野,她破除原語和譯文敘事的藩籬,讓原文在譯文中創(chuàng)造。只有通過薛氏的理解,譯本才被賦予文字的生機(jī)和表現(xiàn)力,譯本是薛氏與文本以及原文作者通過語言獲得歷史性共識的產(chǎn)物,構(gòu)成薛氏意義理解的歷史性體驗。

二 薛紹徽翻譯視野的創(chuàng)造

哲學(xué)解釋學(xué)認(rèn)為譯者總是以自己的文化取向、所處的歷史環(huán)境、個人經(jīng)歷、知識結(jié)構(gòu)、價值導(dǎo)向以及個人風(fēng)格等前結(jié)構(gòu)對文本進(jìn)行不同闡釋,不同譯者的翻譯總是會對文本進(jìn)行歷史性的創(chuàng)造。翻譯的歷史性是任何譯者的翻譯行為的歷史傳統(tǒng),每一個時代特定的翻譯就是對這種翻譯傳統(tǒng)的傳承和延續(xù)。

雖然在譯文中,薛紹徽一直遵循忠實的翻譯原則,想讓自己置身于度外,表現(xiàn)出她的客觀,但是她還是有意無意地應(yīng)用自己的前視野在詮釋譯文。薛氏生活在風(fēng)起云涌的晚清時期,她目睹國運衰退,在面對復(fù)雜的時局和西方文明所帶來新興事物的興起,她的筆端流露出來的是心靈的震撼和對現(xiàn)實的深深不安。在詩詞創(chuàng)作中,“她往往惜懷古詩以表現(xiàn)恢弘的宇宙意識和縱深的歷史感,或詠史詩而諷喻現(xiàn)實社會政治腐敗,民生凋敝”[13],她的歷史感、家愁國恨、史識政見等同樣也不時地表現(xiàn)在譯文中,在翻譯《八十日環(huán)游記》十四章的一個章節(jié)中,她在翻譯阿黛回想自己準(zhǔn)備用自己殉葬的一幕,薛氏并沒有循規(guī)蹈矩地直譯,而是增加自己的一番感受。

原文:As her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recallled the dangers which still menaced her , she shuddered with terror.[8]

薛譯:“蓋銘感于中,復(fù)思葬祀時景,倘被追回,險阻猶然可謂,尚若不勝栗折。今欲逃遁,而蒼茫天壤,又不知何處得稱樂土,故嬌涕縱橫,大有無言之苦?!盵9]

譯文中多出一句“今欲逃遁,而蒼茫天壤,又不知何處得稱樂土,故嬌涕縱橫,大有無言之苦。”這明顯是薛氏有意把自己的個人感情放置其中,感嘆時局的動蕩,對民眾流離之苦的不安,借阿黛遭遇寄寓了對中西文化交匯下國家命運以及民生的現(xiàn)實憂慮,字里行間流露出惆悵之情。薛氏在翻譯過程中為了能把自己的思想傳遞給當(dāng)時讀者,在譯文中不斷增加自己的想法來提高自己的能見度,來重塑和影響讀者的接受習(xí)慣,這一點在表達(dá)她的倡女權(quán)興女學(xué)的思想尤為明顯。 如在《八十日環(huán)游記》十四章中,法蘭西斯要與大家道別時。

原文:“The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth.”[8]

薛譯:“阿黛不忘弗蘭詩士之惠,以臉與溫者數(shù)次(西國男女親愛則親嘴為禮,次則以臉偎臉,欲親未親,殆即親嘴之漸?!盵9]

其實原文并沒有談到阿黛與弗蘭西斯先生的以臉偎臉的道別方式,但是薛氏卻把“betrayed more warth”翻譯為“以臉與溫者數(shù)次”,在這里阿黛并沒有主動與弗蘭西斯以溫臉道別,只是表達(dá)因為阿黛深覺得自己不應(yīng)該忘記弗蘭西斯對自己的救命之恩,所以她和弗蘭西斯的分別就比較熱情一點,這一點其實是較之于原文“Mr Fogg lightly pressed him by the hand.”[8]中l(wèi)ightly一詞而言,因此這里用了比較級來表達(dá)“betrayed more warmth”。薛氏誤譯的目的在于以西方男女之間交往的禮儀來批判中國傳統(tǒng)的男權(quán)思想,使男女平等思想能夠通過西洋小說來影響人們的觀念,通過外來禮儀來宣揚女權(quán)思想。薛氏在翻譯中所表現(xiàn)出來前結(jié)構(gòu)其實是和她積極參與興女學(xué)運動分不開的,她主持《女學(xué)報》,主張女性尊崇傳統(tǒng)文化道德,她認(rèn)為女性要有自己的教育體系,提倡學(xué)習(xí)西洋的新學(xué)。

但是薛紹徽認(rèn)為西洋的新學(xué)不是女學(xué)的全部,女學(xué)還應(yīng)該要包括中國傳統(tǒng)文化。薛氏雖然提倡男女平等思想,興女學(xué)運動,但對傳統(tǒng)文化中對婦女身心束縛和摧殘卻持矛盾的態(tài)度,這個矛盾思想直接隱射于她的翻譯作品之中。翻譯“feet” 一詞,我們可以窺見薛氏在“纏足”文化中內(nèi)心的矛盾。

原文: her little feet,curved and tender as the lotus-bud, glitter with brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda.[8]

薛譯:“纖趺菡萏尤妍妙(西國婦女雖不裹足,而貴家妝束亦鞋底高蹺鞋頭束削以為輕雅。此詩竟以菡萏為比,則印度之俗亦復(fù)爾尓然。鈿尺裁量之習(xí),奚怪于中國哉)。錫蘭(印度南一大島)如意珍珠燦,哥爾康打(印度一邑名。此地亦產(chǎn)寶石諸礦)金剛鉆?!盵9]

在這里薛氏把feet一詞放在中西方文化的大語境的含義中詮釋給當(dāng)時的民眾,雖然其他國家不纏足,但是那里達(dá)官貴族為了表現(xiàn)出高雅也要穿尖頭高跟鞋,其實是對于纏足保守態(tài)度的發(fā)聲,是薛氏故意用外來文化傳統(tǒng)來強(qiáng)化了自己的保守心態(tài),雖然中國有纏足之苦,但是國外的尖頭高跟鞋的體驗也同樣讓人感覺不適。薛紹徽在《覆沈女士書》一文中,針對于沈女士所提出的纏足之苦以及纏足是清朝特有的習(xí)俗等問題時,薛紹徽認(rèn)為纏足無傷大雅,只是削足適履,婦女恪守婦道罷了,無需與亡國遺制相提并論,“全憑十指,壓針線于連年,黽勉同心,課米鹽于中饋”[14],“西國細(xì)腰是好,饑死幾希;東瀛黑齒猶存,養(yǎng)生奚礙乎?”[14]薛紹徽這里的觀點很明顯是想通過各國的風(fēng)俗來說明任何文化習(xí)俗是任何民族所創(chuàng)造、享用和傳承的生活文化。細(xì)腰黑齒等讓外人難以忍受的惡俗在當(dāng)?shù)厝说奈幕澜缋?,卻是習(xí)以為常的。纏足同樣也是一種中國延續(xù)千年之久的儒家文化、男權(quán)思想等的演變形式,內(nèi)嵌于人們?nèi)粘5男袨楹托睦砦幕?,是司空見慣的。雖然薛氏博古通今,貫通中西,宣揚男女平等思想,但是她仍是舊知識的女性的代表,她的言行擺脫不了當(dāng)時的社會環(huán)境以及她所接受儒學(xué)思想的影響,她謹(jǐn)言慎行,和陳壽彭的生活不算寬裕,甚至捉襟見肘,“炊煙一縷,視館谷為斷續(xù)”[14],但是她始終能安貧樂道,“惡食不知恥,蔽刨猶能溫”[14],即使家里有閑錢,也會“即囑購書籍圖畫不屑屑簪珥服飾或強(qiáng)之亦閉藏箱篋平居以布衣適體”[5]薛氏怡然自得地享受這種恬靜的生活,她的生活經(jīng)歷以及長期儒學(xué)思想浸染讓她不能深刻體會女性纏足之苦,這些前結(jié)構(gòu)在她的翻譯視野中無意有意地表現(xiàn)出來,這就是為何在翻譯過程中為了闡述自己纏足的看法,薛氏對原文內(nèi)容的創(chuàng)造性地增刪改易的緣由。

三 陳壽彭和薛紹徽翻譯視野的融合

伽達(dá)默爾認(rèn)為理解和解釋是一種世界體驗,這種體驗獨特性是無以復(fù)制的,歷史性的體驗也以其獨特的方式在塑造和豐富著文本理解的內(nèi)涵和外延,因此理解是一種效果歷史事件,任何理解都帶有歷史前見,文本意義的理解是效果歷史意識的體現(xiàn),翻譯和闡釋是特定歷史語境中視野融合的具體應(yīng)用。本文所選的譯文是出版于1906年小說林社的版本,署名陳繹如的譯本,陳繹如是陳壽彭的字。陳壽彭和薛紹徽在這本書的序言里談到他們二者在選書和譯書上的分工以及角色,“宜人一婦人耳,遽所學(xué)而從我”[10],陳壽彭幫薛紹徽選擇翻譯文本和充當(dāng)口譯還對薛紹徽的譯文進(jìn)行潤色修改,“逸儒又從潤色之, 箋注之”[1]譯文中薛紹徽和陳壽彭的角色就是陳壽彭口譯、薛紹徽筆述,陳壽彭潤色。因此該譯文里面融匯了薛紹徽和陳壽彭的理解的歷史性,包含著薛氏和陳壽彭的理解循環(huán),那么探討陳壽彭的歷史視野也成了理解這種合作翻譯歷史性的必要條件。

作為《八十日環(huán)游記》的口譯者,陳壽彭精通英法日語,有著豐富的海外游歷經(jīng)驗,陳壽彭畢業(yè)于馬尾船政學(xué)堂,被派留英三年,學(xué)習(xí)英國各種律法以及英國文學(xué),每次游學(xué)回來,陳壽彭總能帶很多的外國圖籍,“窮經(jīng)世載,游屐半環(huán),扶桑東經(jīng),佛蘭西渡,薄六百馀部經(jīng)典,收圖籍于歸裝”[1]。 除了精通各國典籍,陳鏘等在《先妣薛恭人年譜》中記載陳壽彭充當(dāng)口譯的經(jīng)歷,“家嚴(yán)應(yīng)船政出洋監(jiān)督之聘充舌人游學(xué)英法國”[5]”舌人一詞就是指古代的翻譯官,充當(dāng)舌人為陳壽彭積累很多的翻譯經(jīng)驗,他在1900年就翻譯出版對于晚清外交史和軍事史具有標(biāo)桿意義的《新譯中國江海險要圖志》22 卷。不僅如此,陳壽彭還和陳季同合辦報,通過翻譯的方式來借鑒西方思想,引進(jìn)西方先進(jìn)知識,由于陳壽彭務(wù)實的翻譯態(tài)度和堅實的翻譯基礎(chǔ),翻譯《八十日環(huán)游記》對于陳壽彭來說就是“雕蟲小技”[1]。該書中涉及不同國家的風(fēng)土人情以及交通方式,當(dāng)時讀者可以通過閱讀該書了解各國科技發(fā)展和文化宗教習(xí)俗等,這要歸功于陳壽彭翻譯中的用心,“爰取其稿,略加刪潤,間有意義難明者,并系以注,至注無可注,姑付缺如”[10],讀者讀譯文都會發(fā)現(xiàn)在文章中譯者對文化、歷史、地名、宗教等等進(jìn)行大量注釋翻譯。如在翻譯宗教名稱時,就不是單純的簡單的介紹,一筆音譯帶過,而是用非常詳實的史料讓民眾了解該宗教的風(fēng)俗、禮儀等。

原文:The travelers crossed, beyond Milligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectarian of the goddess Kali.[8]

薛譯:“行旅既越馬利左毋(一郡名),是處全郡任命,皆系女菩薩嘉利(此佛三眼四手,做兩手一提刀,一握人首,右兩手一仰一俯,渾身黑胖,祖無衣,腰圍短裙,首花冠,耳明珰,項瓔珞,復(fù)掛骷髏一串,長逾膝,手足皆有釧。足踏一尸,亦三眼兩手。向上袒腹,受其足。然其像亦有雕刻微異者,離奇詭怪,默克究詰。殆即佛氏所謂羅孛歟)?!盵9]

在這段翻譯中,用長篇的解釋一個簡單的單詞“Kali”,通過對嘉利菩薩的體型,體貌特征,所持的法器等進(jìn)行詳盡的描述,讓譯入語的讀者能在腦海里構(gòu)建出嘉利菩薩的形象,這樣直觀的描述讓讀者輕易地接受了印度教中的嘉利菩薩。其實這樣翻譯表達(dá)手法在文章中我們隨處可見。熟悉西方思想以及豐富的翻譯經(jīng)驗,讓陳壽彭在翻譯該書時總能兼收并蓄,得心應(yīng)手。薛紹徽在序里談到陳壽彭的翻譯心得里這樣描述“運三十六國語言,入淋漓之健筆。”[1]

作為口譯和譯文修飾者,陳壽彭的很多翻譯思想無疑得通過薛紹徽來表達(dá),陳壽彭在生活中也是通過新事物和先進(jìn)理念來塑造和影響著薛紹徽前結(jié)構(gòu)。陳壽彭鼓勵薛紹徽接受新思想和新事物,他在游學(xué)英法期間,總能帶些奇珍異寶激起薛氏對西方新事物的興趣,奇聞異事也讓薛氏流連其中。在《八寶妝》薛氏這樣記錄陳壽彭送給薛氏當(dāng)?shù)氐奶禺a(chǎn),并對當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情和地理歷史文化詳細(xì)闡述,“繹如寄珍飾數(shù)事,內(nèi)有條金條脫一對,以鉆石箝為花鳥,玲瓏光耀,狀扁,有鎖有鏈,可開閉,輕巧工雅。書言:拿布侖第三稱帝時,其后歐色尼有寵,西班牙女主欲結(jié)歡,令使臣赴荷蘭選磚石,覓法之良工鑲配之,因荷蘭精切鉆而法人善箝鉆也……拿布侖第三與普齟齬,成普法戰(zhàn)爭,法兵敗,被廢。國人群起圍宮,后青衣出走,遇牙醫(yī)載以后車脫奔英,一切服御皆為法人所得,藏諸庫?!盵14],在這段文字中,陳壽彭讓薛氏不僅了解奇珍異寶,還了解歐洲各國軼事趣聞,薛氏對新知識和新事物,喜不勝言,所以她每回都會填詞報答陳壽彭,如在《十二時慢》里面談到瑞士出產(chǎn)的金表,《江城梅花引》記錄陳壽彭用化學(xué)法蒸百花為釀酒,“味香美,惜余不能飲,無以贊其妙,因取數(shù)瓶饋英姊,媵以詞?!盵14]這些事物和趣聞也改變薛氏對西方的印象,陳壽彭在序里這樣記錄薛氏思想的變化“今而知天地之大,學(xué)歷各有所精,我向者硁硁自信,失之固矣。”[10]這改變了薛氏“天朝大國”自信, 西方先進(jìn)的科技和文明動搖了薛氏長期“以中國為中心、他國為蠻夷的偏見”,[6]也迫使她的思想意識在求變與拒變的沖突中悄然改變,因此她走出深閨,跟隨丈夫游學(xué)四方,擴(kuò)展見識,貫通中西思想表達(dá)方式。陳壽彭在談到自己翻譯《八十日環(huán)游記》目的這樣寫到“秀玉宜人,歸余二十年,井臼余暇,惟以經(jīng)史自娛,意謂九州之外,無文字也。邇來攜之游吳越,始知舟車?yán)谩<耙娖嗠姛?,又駭然欲窮其奧,覓譯本讀之”。[10]陳壽彭知道妻子對車船、汽輪、電燈等新事物的興趣,就想通過譯本讓妻子窮盡新事物的奧秘,就能幫助薛紹徽了解世界各地的人文景觀,譯介各國最新科技發(fā)展以及天文景觀,歷史文化?!栋耸窄h(huán)游記》包羅萬象,知識之全足以涵蓋一切,“中括全球各海埠名目,二印度美利堅兩鐵路尤精詳。舉凡山川風(fēng)土、圣跡教門,莫不言之歷歷,且隱合天算及駕駛法程等”。[14]陳壽鵬用西方的知識激發(fā)了薛氏探索政治、地理和科技文明的興趣,因此這些西學(xué)興趣也造就了她豐富的翻譯理解力和創(chuàng)造力,信手拈來,因此她的翻譯速度之快也令人艷羨, “歷年僅半,閱月者五,劃然脫稿,褒然成帙?!盵1]《八十日環(huán)游記》的忠實不僅要歸功于陳壽彭豐富的學(xué)識、游學(xué)經(jīng)歷以及翻譯經(jīng)驗,而且還在于薛紹徽精通文言文微言大義的特點,觸類旁通,傳遞西方的理念,對譯文巧妙的創(chuàng)造,因此譯作的成功是陳壽彭和薛紹徽前結(jié)構(gòu)的溝通創(chuàng)造的成果。

四 結(jié) 論

伽達(dá)默爾解釋學(xué)理論表明了翻譯是譯者發(fā)揮自己前結(jié)構(gòu)對原語文本的創(chuàng)造,薛紹徽通過文言充分發(fā)揮前結(jié)構(gòu)對《八十日環(huán)游記》進(jìn)行解讀和創(chuàng)造,但是薛紹徽按照自己學(xué)識結(jié)構(gòu)從自己所處晚清的歷史背景對文本進(jìn)行闡釋和翻譯時,由于未能精通西語,總有一些翻譯的失誤,陳壽彭的豐富翻譯經(jīng)驗和精通中西文化也彌補(bǔ)了薛氏在翻譯該書的不足,這正表明其翻譯的歷史融合性。

[1][清]薛紹徽. 八十日環(huán)游記·序二[A]. 施蟄存.中國近代文學(xué)大系——翻譯文學(xué)集(1840-1919)[M].上海:上海書店出版社,1991.

[2]SFWS.格物致知[EB/OL][2012-09-27/2014-03-03].http://baike.haosou.com/doc/3040450-3205435.html.

[3]鄧安慶,等譯.伽達(dá)默爾集[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2003.

[4]朱一凡.翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

[5]陳鏘,等編.先妣薛恭人年譜[A].張愛芳.歷代婦女名人年譜:全二冊[M].北京:北京圖書館出版社, 2005.

[6]錢南秀.晚清女詩人薛紹徽與戊戌變法[A].陳平原,王德威,商偉.晚明與晚清:歷史傳承與文化創(chuàng)新[M].武漢:湖北教育出版社, 2002.

[7]章艷. 在規(guī)范和偏離之間——清末明初小說翻譯規(guī)范研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2011.

[8][法]儒勒·凡爾納.八十天環(huán)游地球(中英對照全譯本)[M].盛世教育西方名著翻譯委員會,譯.上海:上海世界圖書出版公司,2010.

[9][法]房朱力士. 八十日環(huán)游記[A].施蟄存.中國近代文學(xué)大系——翻譯文學(xué)集(1840-1919)[M].陳繹如,譯.上海:上海書店出版社,1991.

[10]陳壽彭.八十日環(huán)游記·序一 [A].施蟄存.中國近代文學(xué)大系——翻譯文學(xué)集(1840-1919)[M].上海:上海書店出版社,1991.

[11]馬祖毅.中國翻譯簡史——“五四”以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[12]羅列.女翻譯家薛紹徽與《八十日環(huán)游記》中女性形象的重構(gòu)[J].外國語言文學(xué)(季刊),2008(4):262-270.

[13]花宏艷.世變之際的歷史書寫與家國記憶——略論近代女詩人薛紹徽的詠史與懷古詩[J].名作欣賞,2011(32):27-29.

[13][清]薛紹徽.薛紹徽集[M]. 林怡,點校.福建省地方志編纂委員會整理.北京:方志出版社,2003.

Research into the Translation of Around the World in 80 Days from the Perspective of Hermeneutics

LI Xiaoyan

(Department of Foreign Languages, Minjiang University, Fuzhou 350108,China)

Hermeneutics assumes that understanding features historicity due to the fact that everything historically exists. Language is open to everyone and triggers the freedom of interpretation. Language provides the scope for the translators to bring their forestructure to full play in interpreting the text and the underlying historical context. The translators are capable of incorporating the forestructure concerning the translated text, source text , translators and source language into his interpretation. This paper deliberates the historical fusion in translatingAroundtheWorldin80Daysbased on the language,foresturcture in the light of hermeneutics.

AroundtheWorldin80Days;forestructure ; historicity of understanding

2015-10-12

福建省教育廳社B類項目“薛紹徽翻譯的哲學(xué)研究(2014-2016)”(JBS14129)。

李曉燕(1980-),女,福建仙游人,碩士,副教授,研究方向:語言哲學(xué)與翻譯。

H315.9

A

1671-1181(2016)01-0030-07

猜你喜歡
游記譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
地心游記(十)只剩我一個人
尋夢環(huán)游記
尋夢環(huán)游記
英文摘要
超市游記
锡林浩特市| 新田县| 赤城县| 格尔木市| 黄龙县| 广州市| 特克斯县| 吉安市| 英德市| 玛多县| 将乐县| 建始县| 新野县| 潜江市| 万源市| 博白县| 铜梁县| 卢氏县| 嘉荫县| 沙田区| 道孚县| 辰溪县| 东阳市| 新绛县| 柳江县| 塘沽区| 获嘉县| 敖汉旗| 汕尾市| 盐池县| 福清市| 通江县| 巴林左旗| 清远市| 镇雄县| 鄂托克旗| 永安市| 正阳县| 新郑市| 景德镇市| 朝阳县|