尚艷菊
(安徽大學(xué)研究生院,合肥230601)
中國文學(xué)“走出去”譯介模式探究
——以葛浩文英譯莫言《紅高粱家族》為例
尚艷菊
(安徽大學(xué)研究生院,合肥230601)
近年來,隨著文化的交流與碰撞,中國文學(xué)“走出去”已經(jīng)成了必然的趨勢,然而這也并非是件簡單的事,其中牽涉到中西方不同的意識形態(tài)、文化見解及對異域文化的接受度問題。為解決這一不可跨越的鴻溝,翻譯便起到至關(guān)重要的作用。2012年莫言成功獲得諾貝爾文學(xué)獎,這件事引起了中國翻譯界對中國文學(xué)“走出去”譯介模式的思考,激發(fā)了國內(nèi)譯者對漢學(xué)家葛浩文譯介模式和翻譯策略的興趣,為了幫助中國文學(xué)順利“走出去”,文章以葛浩文英譯《紅高粱家族》為例,就葛式譯介模式的翻譯之道和翻譯策略展開深層次探討,以期有所總結(jié)和發(fā)現(xiàn)。
中國文學(xué)“走出去”;譯介模式;翻譯策略;葛式譯介;《紅高粱家族》
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國的文化交流日趨頻繁,西方發(fā)達(dá)國家憑借其強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)文化生產(chǎn)力,不斷將其文化精神產(chǎn)品向其他地區(qū)傳播。而作為后起之秀的中國,近年來經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,國際影響力也不斷提升,于是傳播中國文化、詮釋中國新的國際形象變得更加重要,一時間“文化走出去”成為新時期的國家戰(zhàn)略。而中國文學(xué)是中國文化的重要組成部分,且翻譯是中國文學(xué)“走出去”必須邁過的一道坎,因此中國文學(xué)譯介是完成中國文化“走出去”使命的重要途徑之一。[1]64
中國文學(xué)“走出去”這一話題并不新鮮,從最早的《中國文學(xué)》英文版到“熊貓叢書”以及目前還在出版的“大中華文庫”,中國文學(xué)界一直致力于將中國文學(xué)推向世界,然而成效甚微。因為中西方兩種文化并不平衡,文化霸權(quán)依然存在,漢語處于非主流地位。多年來中國翻譯西方的書籍與西方翻譯中國的書籍比例嚴(yán)重失衡,后者只有前者的約1/ 70[1]64,由此可見中國文化在“走出去”的歷史進(jìn)程中一直是步履蹣跚。[2]
目前,中國文學(xué)“走出去”缺乏有效的理論指導(dǎo),“走出去”理論研究滯后。[3]尋找有效的理論指導(dǎo)中國文學(xué)“走出去”迫在眉睫。值此關(guān)鍵之際,莫言,作為中國籍作家獲得了諾貝爾文學(xué)獎,這似乎給中國本土文學(xué)“走出去”帶來了曙光。那么莫言的作品為何能夠成功“走出去”?莫言作品“走出去”過程中的譯介模式又有哪些值得借鑒?
正如有的學(xué)者所說,莫言作品的成功英譯為其贏得諾貝爾文學(xué)獎起到了很大作用。如果沒有漢學(xué)家葛浩文將他的主要作品譯成優(yōu)美的英文,莫言的獲獎至少會延宕十年左右,這些言辭并不激烈卻立場鮮明的論述可以說是頗具代表性的。[4]隨著國內(nèi)媒體和學(xué)界圍繞莫言獲獎與葛浩文的翻譯的討論逐漸深入,焦點話題也由翻譯的作用問題進(jìn)一步上升至中國文學(xué)及文化走出去的策略或戰(zhàn)略問題。
譯者模式是指文學(xué)作品的“外譯”由什么樣的翻譯家去實施的問題。國內(nèi)著名的學(xué)者、翻譯家和評論家對于譯者模式問題的探討由來已久。[5]目前,中國文學(xué)作品的主要譯介模式有三種:中國譯者譯介模式,中國政府譯介模式和外國漢學(xué)家的譯介模式。[6]
第一種,中國譯者譯介模式,換句話說就是由國內(nèi)具有深厚英美文學(xué)功底的譯者來承擔(dān)中國文學(xué)作品“走出去”的翻譯工作,例如,晚清時期楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》。楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢》版本在國內(nèi)受到一致好評,但據(jù)2007年江帆博士的調(diào)查所知,[6]美國普遍接受的《紅樓夢》英譯本還是霍克斯版本。
第二種,中國政府譯介模式,也就是由政府統(tǒng)一組織中國優(yōu)秀譯者承擔(dān)翻譯工作,例如,1981年國內(nèi)從事翻譯工作的學(xué)者創(chuàng)辦了“熊貓叢書”。那么團(tuán)隊合作的譯介模式能否取得良好收益呢?據(jù)調(diào)查所知,該叢書并未在美國市場流通。
第三種,外國漢學(xué)家的譯介模式,例如,本文將討論的葛浩文。通過葛浩文的翻譯實踐可知,此種模式確是成功的,該譯介模式之所以能夠取得較好收益是因為葛浩文身上集結(jié)了出色譯介者的特點:既精通“源語”又具有極高的“譯入語”水平。另外,相較于國內(nèi)譯者而言,美國漢學(xué)家葛浩文更了解西方市場和讀者。
由此說明,前兩種譯介模式并不能幫助中國文學(xué)“走出去”,無論是文學(xué)功力深厚的國內(nèi)專家譯者還是優(yōu)秀譯者團(tuán)隊,都無法承擔(dān)中國文學(xué)“走出去”的艱巨任務(wù),追根究底,還是因為本土譯者對異域讀者閱讀習(xí)慣及文學(xué)出版市場缺乏深入了解,所以很難得到國外行家和讀者的認(rèn)可。[7]中國文學(xué)“走出去”的譯者最好還是選擇母語是目的語的外國人士,精通雙語語言文化的漢學(xué)家最佳。當(dāng)然也可以是外國譯者和中國學(xué)者、翻譯家合作翻譯,即外國譯者執(zhí)筆,中國學(xué)者、翻譯家協(xié)助外國譯者準(zhǔn)確地理解原著中的文化難點。較之中國譯者,外國譯者在語言上有顯著優(yōu)勢,能根據(jù)目標(biāo)讀者的興趣和需要進(jìn)行不言自明地精妙表達(dá)。[8]
葛浩文長期從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究與翻譯,為中國文學(xué)在海外的傳播作出了巨大貢獻(xiàn)。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的海外漢學(xué)家只有區(qū)區(qū)數(shù)十人。其中,貢獻(xiàn)最大的當(dāng)推享有“首席翻譯家”之稱的葛浩文。[9]
首先,葛浩文的翻譯思想主要表現(xiàn)為3個方面:譯者應(yīng)忠實于原文和譯文;翻譯是一種跨文化交流;翻譯既是一種背叛也是一種重寫。[10]雖然他認(rèn)同翻譯是一種背叛和重寫,但“忠實”仍是他指導(dǎo)他翻譯實踐活動的首要準(zhǔn)則,在不同情境之下靈活運(yùn)用不同的翻譯方法,使其譯文既可以傳達(dá)原文的“形”和“神”,又易于目標(biāo)語讀者的理解。
其次,葛浩文認(rèn)為,翻譯作品不僅要考慮作者的原意、讀者的喜好,還要根據(jù)自己的專業(yè)判斷,在其中尋求一種平衡。[11]通過大量的中英翻譯實踐,他總結(jié)出美國人喜歡的中國文學(xué)作品的兩個特點:一是性愛多一點,二是政治多一點。[12]就前一個觀點來說,在翻譯某些作品時,葛浩文在其譯本中添加了某些原作中沒有的內(nèi)容(例如,在翻譯《紅高粱家族》時,在譯本里加了一些原著中沒有的性描寫);就后一個觀點而言,由于中西方的政治體制存在著根本性的不同,歐美讀者會懷著濃厚的好奇心而試圖從中國文學(xué)中涉獵政治特征,汲取異域文化。并且,美國人對諷刺的、批評政府的、唱反調(diào)的作品特別感興趣。[13]莫言的作品正是唱反調(diào),他推翻傳統(tǒng)抗戰(zhàn)小說創(chuàng)作中的二元對立模式而重構(gòu)歷史,超越了“文革”時期中國文學(xué)中是非黑白分明的形象特征。他精心推廣的高密東北鄉(xiāng)就是這一悖論的最好例證。因此,葛浩文大量選取莫言作品去翻譯。
莫言憑借葛浩文的英譯本成功問鼎諾貝爾文學(xué)獎,一時間使國內(nèi)媒體和學(xué)術(shù)界對葛譯的翻譯策略給予了很大的關(guān)注。他到底采取了什么樣的策略進(jìn)行翻譯,其翻譯方法在文學(xué)翻譯的歷史長河中能否復(fù)制并長期可行等諸多問題都引起了人們的廣泛討論和評價。
葛浩文英譯莫言作品的最大特點是刪節(jié)和改寫[14]。由于中西方在意識形態(tài),文化見解及對異域文化的接受度方面存在差異,葛浩文在翻譯莫言作品的同時不得不考慮到譯作的市場問題,因而為了贏得讀者,他極大地發(fā)揮了譯者的主體性。
《紅高粱家族》作為葛浩文英譯莫言的第一部作品,最能代表其翻譯特點,它的刪節(jié)和改寫也最為明顯。刪節(jié)分為刪除和節(jié)譯,就前者而言,刪除就是將原作中的一些具有較強(qiáng)意識形態(tài)特征的文段、譯者個人認(rèn)為不重要的背景信息及煽情片段刪去。例如,《紅高粱家族》原是由兩條主線貫穿而成,一是“我奶奶”和“我爺爺”的愛情故事,一是“膠高區(qū)”八路軍的抗日故事。葛浩文在英語翻譯過程中對抗日故事刪改嚴(yán)重,尤其是原作中有關(guān)對八路軍、共產(chǎn)黨、毛澤東的贊揚(yáng)或描寫部分。就后者而言,節(jié)譯即簡譯,為便于西方讀者理解,將一些諸如中式對聯(lián)此類的晦澀難懂內(nèi)容進(jìn)行簡單翻譯處理。
作為譯者,在翻譯文學(xué)作品過程中,發(fā)揮自身主體性,進(jìn)行一定程度的刪除和節(jié)譯似乎還在情理之中,然而葛式翻譯還有另外一個顯著特點:改寫。在《紅高粱家族》譯本中可以明顯發(fā)現(xiàn)葛浩文對原作的內(nèi)容細(xì)節(jié)和敘事手法均進(jìn)行了改造。因此部分學(xué)者開始質(zhì)疑葛式翻譯的“忠實度”問題,甚至有的評論家認(rèn)為葛浩文根本不是在翻譯文學(xué)作品而是在創(chuàng)造譯本暢銷書。
筆者認(rèn)為,此類觀點略顯偏激。首先,何為翻譯的忠實原則?忠實并非僅在于語言和文字層面,忠實于原文遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能被局限于“摳字眼”的范疇,無論在翻譯觀念中還是在翻譯行為中,對于忠實性原則的理解都存在著不同的層面和維度。為讀者而翻譯,葛浩文所面對的是出版社編輯這個特殊的讀者以及“他所代表的英美讀者”,如何讓他們接受并喜愛充滿異域情調(diào)和陌生氛圍的中國文學(xué)作品,他必須在翻譯策略和翻譯方法上有所選擇。無論刪節(jié)還是改譯,葛浩文的翻譯方法不僅具有強(qiáng)烈的主觀色彩,更必然對原作、原作者和讀者負(fù)有更大的責(zé)任。[4]
其次,漢學(xué)家葛浩文先后翻譯過中國二十幾位著名作家如蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、蘇童、王朔、莫言、姜戎等的四十多部作品,對中國文學(xué)“走出去”作出了巨大貢獻(xiàn),對待葛氏的翻譯策略,我們要采取客觀公正的態(tài)度,分析譯者的翻譯思想,重視翻譯作品的影響和效果,避免把“改譯”“刪譯”等作為譯者的標(biāo)簽和代名詞從而否定譯者的成就。
最后,在認(rèn)可由葛浩文所代表的漢學(xué)家譯介模式取得一定成就的同時,我們也必須意識到,它的成功具有一定的歷史性,是翻譯活動在特定階段采取的特定策略,不具備持續(xù)性和復(fù)制性,我們當(dāng)務(wù)之急是研習(xí)成功案例,揚(yáng)長避短,探索有效的翻譯方法,幫助更多中國文學(xué)作品“走出去”。筆者以為開辟由漢學(xué)家?guī)ьI(lǐng)的中外優(yōu)秀譯者團(tuán)隊是一個不錯的選擇,一方面漢學(xué)家譯者足夠了解“譯入語”的語言文化,讀者興趣以及出版市場,可以進(jìn)行全面統(tǒng)籌把控,從譯作文本的選擇到譯作的出版和流通,該過程牽涉到許多傳播學(xué)因子,目前還不是本土譯者所能獨立應(yīng)對的;另一方面,中外譯者合作,本身就是一種文化交流與溝通,如此在翻譯的過程中可避免許多問題,如直譯的結(jié)果不能為西方讀者接受,大篇幅刪改違背了原文的意圖等等。
綜上所述,首先,在文化全球化的語境下,中國文學(xué)“走出去”已成必然趨勢。首先,隨著莫言獲獎,他的英譯譯者葛浩文也成為中國譯界的焦點。盡管有的學(xué)者對葛式翻譯大幅刪節(jié)、改寫的做法提出質(zhì)疑,但他對中國文學(xué)“走出去”還是作出了巨大貢獻(xiàn)。另外,以葛浩文為代表的漢學(xué)家譯介模式也是當(dāng)下最為認(rèn)可的一種譯介模式,如本文探討的《紅高粱家族》,它的譯介便十分出色,在一定程度上擴(kuò)大了中國文學(xué)在世界的影響力,提高了西方國家對中國文學(xué)和文化的認(rèn)可程度,促進(jìn)了中國文學(xué)的世界化。
其次,本文分析并總結(jié)了葛浩文的主要翻譯思想和翻譯策略。他的主要翻譯特點體現(xiàn)在譯者自身主體性的把握上,以莫言《紅高粱家族》為例,他在英譯過程中改變了原作的敘述手法,并且刪節(jié)了大段他認(rèn)為西方讀者難以理解或是不感興趣的內(nèi)容。然而這一點并不能說明葛浩文“背叛原作,創(chuàng)作譯文”。結(jié)合他的翻譯思想可知,他只是追求譯作“忠實”的同時也考慮西方的市場需求和讀者興趣。
最后,雖然葛譯的成功對探索有效的中國文化和文學(xué)的譯介模式具有較大的啟示作用,在文學(xué)外譯的譯者模式及翻譯策略等諸多方面提供了一定參考,但與此同時,我們也清楚地意識到葛式的成功具有一定的歷史性,并不是一個持續(xù)性,可供復(fù)制的模式。為了幫助中國文學(xué)順利“走出去”,譯者不僅要把控譯作的準(zhǔn)確性和忠實性,還要了解一定的傳播學(xué)知識,從譯作文本的選取到譯作出版發(fā)行并在西方市場流通,過程中的每一個環(huán)節(jié)都不容忽視。為了真正實現(xiàn)中國特色文化的傳播,還是要盡可能地做到忠實于原作,針對這一點,筆者認(rèn)為還需要后來者繼續(xù)努力,共同探究出既能盡可能保留原作本色又能為西方讀者所接受的譯介模式及翻譯策略。
[1]胡艷.中國文學(xué)“走出去”之譯介主體模式——以寒山詩和《孫子兵法》在英語世界的成功譯介為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2015,26(4):64-69.
[2]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010,31(6):10-15.
[3]潘文年.中國出版業(yè)“走出去”研究[D].南京:南京大學(xué)信息管理學(xué)院,2011.
[4]劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語,2014,37(3):6-17.
[5]李燕.中國文學(xué)外譯的譯介模式探析——以葛浩文譯《狼圖騰》為例[J].中國石油大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015,31(6):91-95.
[6]曾景婷.中國文學(xué)“走出去”譯介模式探究——以葛浩文英譯莫言作品為例[J].翻譯論壇,2015(2):18-23.
[7]呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2011:205.
[8]史凱,呂競男.文學(xué)出版走向世界:誰來譯?——談中國文學(xué)圖書翻譯的譯者主體[J].中國出版社,2013,8 (16):57-60.
[9]謝麗欣.葛浩文翻譯研究:問題與前景[J].外語與翻譯,2015,22(3):17-21.
[10]余東,張艷.變通意識與國粹心態(tài)——葛浩文的文學(xué)翻譯觀解讀[J].廣東第二師范學(xué)院學(xué)報,2012,32 (2):86-92.
[11]王淑玲.從文學(xué)翻譯變通的角度看葛浩文《紅高粱家族》的英譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2013,21(4):127-129.
[12]劉穎,李莉.莫言作品之葛浩文英譯本研究[J].作家雜志,2013,6(5):23-24.
[13]羅嶼.葛浩文:美國人喜歡唱反調(diào)的作品[J].新世紀(jì)周刊,2008,8(10):120-121.
[14]蔣驍華.《紅高粱家族》葛浩文英譯特點研究[J].外語與翻譯,2015,22(2):3-10.
[責(zé)任編輯:劉躍平]
On“Going-out”Translation Modes of Chinese Literature with Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum Family as an Example
SHANG Yan-ju
(School of Graduate,Anhui University,Hefei 230601,China)
In recent years,with the cultural exchange and collision,Chinese literature“going out”has become an inevitable trend.However,this is not a simple matter,which involves the western ideology,cultural insights and acceptance of exotic culture.In order to solve the insurmountable gap,translation will play a crucial role.In 2012,Mo Yan successfully won the Nobel Prize in Literature,which caused Chinese translators to think about“going-out”translation modes of Chinese literature,and stimulated their interest in Sinologist Goldblatt’s translation mode and strategies.To help Chinese literature smoothly“go out”,this article will explore Goldblatt’s way of translation and translation strategies to have some summaries and discoveries,with Goldblatt's translation of Red Sorghum Family as an example.
Chinese literature“going out”;translation mode;translation strategy;Howard Goldblatt’s translation;Red Sorghum Family
H059
A
2096-2371(2016)05-0078-04
2016-05-17
2016-09-21
尚艷菊(1991—),女,安徽亳州人,安徽大學(xué)研究生院2014級碩士研究生;研究方向:翻譯理論。