国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《漢英對照倉央嘉措詩集》的注釋研究*

2016-03-15 15:36楊君君張辯辯
湖南稅務高等??茖W校學報 2016年2期
關(guān)鍵詞:倉央嘉漢英異化

□ 楊君君 張辯辯

(河北師范大學外國語學院,河北 石家莊 050024)

《漢英對照倉央嘉措詩集》的注釋研究*

□楊君君張辯辯

(河北師范大學外國語學院,河北石家莊050024)

倉央嘉措是藏族的六世達賴喇嘛,同時也是一位才華橫溢的詩人,他的詩歌被廣泛傳頌,流傳三百年仍歷久彌新,也吸引了不少譯者的目光。《漢英對照倉央嘉措詩集》是國內(nèi)的第三個倉央嘉措詩歌的英譯本,其中一個很突出的特色便是它的多文化注釋。從藏族文化、中國傳統(tǒng)文化和西方文化三個層面來探討《漢英對照倉央嘉措詩集》的注釋文化。

倉央嘉措;藏族文化;中國傳統(tǒng)文化;西方文化

藏文化在形式和內(nèi)容上具有突出、鮮明的民族性和獨特性,以其豐富深厚的文化內(nèi)涵,帶給人一種與眾不同的新鮮感。[1]藏文化“走出去”也是中國文化“走出去”的重要組成部分,越是民族的有特色的文化越容易走向世界,中國文化“走出去”有利于增強國際話語權(quán),加強國際間文化的切磋和交流,開拓國際文化市場,增強中華文化在世界上的感召力和影響力。《漢英對照倉央嘉措詩集》是在譯者經(jīng)過精心篩選甄別后,以語義上最忠實于原詩的于道泉版本為底本進行編纂翻譯的。底本的選擇對于翻譯來說,是至關(guān)重要的,榮立宇曾統(tǒng)計“就目前公開出版發(fā)表的本子統(tǒng)計,截止2013年1月,國內(nèi)的倉央嘉措詩歌漢譯本已有21個之多。”[2]其中比較有影響的于道泉版本使用白話文,語義忠實于原文,藏漢英三種文字對譯,但詩味不足。該譯文彌補了這一缺憾,在選詞上字斟句酌,在尊重原文語義的同時,融入了濃濃的詩意。

在該譯本中,譯者一貫秉承保留藏文化、摒棄漢化現(xiàn)象的原則;同時強調(diào)以異化為主,歸化為輔,要異化負載詞,對等遷移藏文化,讓讀者感受到原汁原味的藏文化;該譯文注重文體翻譯,遵循以詩譯詩,要有詩味,有詩眼,做到傳神;在該譯文中,譯者增加了大量的藏文化、中國傳統(tǒng)文化以及西方文化的注釋,進行了對比分析研究,以便讀者更深刻地理解藏文化乃至中國文化。

一、傳播藏文化

譯者為使讀者更深入地理解藏文化,在譯文中增加了大量的藏文化注釋的途徑來詮釋藏文化,運用藏文化注釋以及在翻譯時用異化的手法,會在一定程度上激發(fā)起讀者的閱讀興趣,從而進行自我探索,完成文化“走出去”的任務,下面以第2首詩為例:

去年種下的幼苗

今歲已成禾束;

青年老后的體軀,

比南方的宮還要彎。(李正栓,王密卿,2015:4)

The seedling planted last year

Has become firewood this year.

The aged body after youth

Is more bent than a bow from the south.(李正栓,王密卿,2015:5)

英譯者注中解釋這樣解釋南方:“有人說這里的南方指倉央嘉措的故鄉(xiāng)門隅,在拉薩的南邊,所以有人據(jù)此推斷這是倉央嘉措的思鄉(xiāng)之詞?!?李正栓,王密卿,2015:4)譯者把“南方”譯為“the south”,運用了異化的策略來向讀者傳播藏文化,在翻譯這類文化負載詞的時候以異化策略為主,賈文波曾指出,“文學翻譯的‘異化’并不單純表現(xiàn)為詞匯的新穎,主要還是要在作者的寫作風格、作品的美學意境以及文化內(nèi)涵方面‘求異’,讓譯文讀者感受不同的文學風采,享受別樣的文化大餐,使人‘知之,好之,樂之’?!保?]明顯體現(xiàn)異化的翻譯策略以及藏文化注釋的方法,再以譯文中第18首為例:

潔凈的水晶山上的雪水,

鈴蕩子*上的露水,

加上甘露藥的酵“所釀成的美酒”,

智慧天女*當壚。

若用圣潔的誓約去喝,

即可不遭災難。(李正栓,王密卿,2015:40)

The snow water from the clean Crystal Mountain,

The dew on the root of a straight ladybell.

The yaksha with wisdom acts as the barmaid.

If one drinks them with a vow,

He can avoid any calamity.(李正栓,王密卿,2015:41)

在該譯詩中出現(xiàn)了大量的生態(tài)文化負載詞,即反映藏族自然地域中的地名、植物、物名等,如水晶山、鈴蕩子、甘露藥,還有宗教文化負載詞,即與宗教活動相關(guān)的詞匯,比如智慧天女等。注釋中解釋道,“Ye-shes意為“智慧”。mkhah-hgro-ma直譯為“空行女”。此處為遷就語氣故譯作“智慧天女”。按mkhah-hgroma-詞在藏文書中都用它譯梵文之dakini一字,而dakini在漢文佛經(jīng)中譯音作“廠茶吉泥”,乃是能盜食人心的夜叉鬼(參看丁氏《佛學大辭典》1892頁中)而在西藏傳說中“空行女”即多半是絕世美人。在西藏故事中常有“空行女”同世人結(jié)婚的事,和漢族故事中的狐仙頗有點相似?!?李正栓,王密卿,2015:40)這樣的翻譯不僅可以對等傳達藏文化,同時新鮮詞匯的出現(xiàn)以及不同的文化碰撞也會吸引讀者的目光。

二、弘揚中國傳統(tǒng)文化

在該譯文中,不僅有大量的藏文化注釋,還有對中國傳統(tǒng)文化的注解,中國民族歷史源遠流長,它足以使中國人、海外華人引以榮耀和自豪,它是中華民族重要的凝聚力。在譯文中對傳統(tǒng)文化的注釋以第6首詩為例:

自從看上了那人,

夜間睡思斷了。

因日間未得到手,

在終身教育理念引導下,體育教師教育專業(yè)化是指將影響體育教師教育專業(yè)化的“事物”進行整合,使得這些“事物”相互作用共同指向一個目標,即幫助體育教師這個職業(yè)成為成熟專業(yè),使體育教師能夠不斷提高專業(yè)能力、培養(yǎng)專業(yè)精神和獲得專業(yè)地位。體育教師教育是一項終身性的工程,而體育教師教育專業(yè)化框架的構(gòu)建是這項工程的根基。

想得精神累了吧。(李正栓,王密卿,2015:12)

From when I fell in love with her,

I could not sleep at night.

During daytime I could not get close to her,

And so I missed her all the night.(李正栓,王密卿,2015:13)

英譯者注中這樣解釋道:“詩人跌入情網(wǎng),夜不能寐。所寫的狀態(tài)與《詩經(jīng)·關(guān)雎》無異:‘求之不得,寤寐思服。悠哉游哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)’?!?李正栓,王密卿,2015:12)這里的注釋向讀者傳播了中國傳統(tǒng)文化知識,有助于深刻理解詩歌的內(nèi)涵意義。詩歌表達了對心上人的想念之情,以至輾轉(zhuǎn)反側(cè),夜不能寐。譯文中把“因日間未得到手”譯為“During daytime I could not get close to her”,語言更顯委婉,譯文講究韻律,多采用尾韻,如第一行的“her”與第三行的“her”以及第二行的“night”與第四行的“night”押韻,基本形成abab的韻式??梢娮g本注重文體翻譯,把詩真正譯成了詩,讀起來朗朗上口,詩韻十足。

三、對比西方文化

在該譯本中,除了傳播藏文化和中國的傳統(tǒng)文化,譯者還將西方文化融入進來進行了對比研究,東西方文化從本質(zhì)上看,東方屬于整體文化,西方屬于個體文化,承認東西方文化差異,使東西方文化互補和融合是實現(xiàn)全球一體化的重要條件。下面以譯詩中從東西兩方的文化來做對比研究的第33首詩為例:

彼女不是母親生的,

是桃樹上長的罷!

伊對一人的愛情,

比桃花凋謝得還快呢!(李正栓,王密卿,2015:70)

That girl was notborn by her mother.

She must have grown on a peach tree!

The love she gave to a man faded faster

Than the faded blossom blossoms falling free.(李正栓,王密卿,2015:71)

英譯者注中這樣分析:“把女子比作桃樹所生,此乃奇想怪喻。不談桃花之美,卻談桃花之落?;ㄩ_花謝乃常事。但女子變心比花落還快。這是男怨詩?!?李正栓,王密卿,2015:70)男怨詩不禁讓讀者聯(lián)想起英國詩人約翰·鄧恩,男怨詩主要歷經(jīng)的時期是西方文藝復興,進而聯(lián)想到宮怨詩、閨怨詩等,這兩者則跨越了漫長的奴隸社會和封建社會。把中西兩方文化進行對比研究,使外國讀者讀起來更親切,更易于理解藏文化和中國傳統(tǒng)文化。

譯者在《漢英對照倉央嘉措詩集》中添加了大量的注釋,為讀者理解藏文化提供了便利條件。穆詩雄曾提到:“一種文化的特色就是它的‘獨特性’,即他種文化所缺乏的特征。從理論上說,獨特性就是不可比性,而不可比性就是不可譯性,尤其是翻譯一個民族獨特的用具、服飾、官職和建筑,往往在翻譯之外,必須加上詳細的注釋或評注,才能完成文化闡釋的任務?!保?]可見完成文化闡釋的重要人物,注釋是必不可少的。譯者從多方位、多層次、多文化進行文化闡釋,把讀者帶到一個更為廣闊的文化視野中,為藏文化走出去,乃至中國文化走出去起到了積極的推動作用,真正做到了溝通文化間的橋梁,實現(xiàn)多文化對等交流。

[1]顧惠雅.西藏民俗文化與西藏旅游產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展之管見[J].西藏民族學院學報,2004(6):46.

[2]榮立宇.倉央嘉措詩歌漢譯的統(tǒng)計學特征[J].西藏研究,2014(5):107.

[3]賈文波.文本類型的翻譯策略導向——“異化”“歸化”討論后的思考[J].上??萍挤g,2004(3):8.

[4]穆詩雄.詩歌翻譯中的文化闡釋與文化定位——評《長恨歌》的幾種英譯[J].語言文學研究,2004(4):52.

[5]李正栓,王密卿.漢英對照倉央嘉措詩集[M].長沙:湖南人民出版社,2015.

I106.2

A

1008-4614-(2016)02-0054-02

2016-3-10

楊君君(1990—),女,河北邯鄲人,河北師范大學外國語學院碩士研究生,主要研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
倉央嘉漢英異化
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
異化圖像的人文回歸
倉央嘉措
當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
如果擁抱只有一次
漢英倍數(shù)表達形式比較及其類型學考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
漢英文字的幽默修辭功能淺探