国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

以CAT軟件輔助法律多義詞的翻譯

2016-03-11 13:13李睿智
科學中國人 2016年27期
關鍵詞:多義詞多義譯員

李睿智

西南政法大學

以CAT軟件輔助法律多義詞的翻譯

李睿智

西南政法大學

一詞多義現(xiàn)象是一種語言現(xiàn)象,法律語言作為語言的分支,同樣不可避免地存在多義現(xiàn)象。法律翻譯中,譯員可借助法律語境、搭配習慣等因素來確定詞義,并以CAT軟件為輔助,以此提高譯文的準確性。

法律翻譯;多義現(xiàn)象;CAT軟件

一、法律語言的多義現(xiàn)象

一詞多義現(xiàn)象(polysemy)是語言隨歷史發(fā)展的必然結果。人腦的認知與儲存能力相對于龐雜的客觀世界來說,是十分有限的,因此就需要語言以最少限度的符號傳遞最大限度的信息——語言符號的多義化發(fā)展趨勢就成為一種應然。法律語言這一語言分支同樣存在一詞多義現(xiàn)象。

1.1發(fā)生詞義外延的詞語

張法連指出,許多專門創(chuàng)造的法律術語由于詞義從原先表示的單一概念擴大到表達外延較寬廣的概念而越出其使用范圍,滲透到日常生活之中[1]。例如,“abili”是一個法律術語,意為“不在犯罪現(xiàn)場”,今詞義擴大為“借口,托詞”。

1.2詞義縮小產(chǎn)生的詞語

另有一類詞匯的原始詞義縮小,從日常生活轉(zhuǎn)用到了法律方面,即在法律語境中得到了新的含義,這類術語也具有多義性,同時這類術語還在法律演變的過程中不斷增加[2]。例如,“bench”在日常生活中表示“長凳”,在法律語境中則表示“法官,法官席”;“adverse”的日常詞義為“相反的”,作為法律術語則表示“非法的”。

1.3存在內(nèi)部多義的詞語

劉蔚銘指出,法律語言一般要求準確、嚴謹、權威,要求一個術語只表達一個概念,同一個概念只用同一個術語表達,要求詞義單一而固定[3]。但許多法律術語在單一的法律語境下也不能滿足這一條件。例如,參照《元照英美法詞典》可以發(fā)現(xiàn),“l(fā)ibel”一詞就同時具有“誹謗罪”“書面誹謗”“(海事訴訟中)原告的起訴狀”等多種含義?!癝tatute”則包含了“法令”“成文法”多個含義。

1.4多義詞詞義的確定

多義詞在同一法律文本中多次出現(xiàn)時,可能同時存在包括法律含義與日常含義在內(nèi)的多個意義,因此譯員在翻譯時需要進行甄別。

1.4.1依照法律語境確定詞義

語境缺省會使多義詞的詞義呈現(xiàn)復雜性與不確定性。某個詞語的確切詞義唯有在語言語境和情景語境中才能得到確定。法律詞匯的詞義確定同樣如此。例如當法律文本中出現(xiàn)“the bench”時,不能想當然地譯為“這條長凳”,而應考慮其“法官,法官席”之意,當然具體譯為何意還需譯者多加辨別。

1.4.2依照搭配確定詞義

法律英語中還存在借由普通單詞構成詞組或搭配,來表示特殊法律含義的例子。例如,“quietpossession”在翻譯時不能想當然地譯為“安靜占有”,而應譯為“平靜占有權”,意為不受打擾地享受財產(chǎn)的自由;“quiet title”意為“(法院)確定物權歸屬”;“quietdiplomacy”則指“秘密外交”。

二、利用CAT軟件協(xié)助法律多義詞翻譯

2.1CAT軟件簡介

CAT為Computer Aided Translation的縮寫,意為計算機輔助翻譯。廣義的CAT技術包括電子詞典、搜索引擎等;狹義的CAT技術,則專門指為了改善翻譯流程而開放的專用軟件和相關技術。常見的CAT軟件和平臺有Trados、Transmate及譯馬網(wǎng)等。CAT技術和軟件在諸如本文探討的法律翻譯等專業(yè)翻譯方面幫助很大。同一專業(yè)翻譯領域所涉及的術語、句式往往相對固定,借助CAT軟件可以大大減少重復術語、句式的翻譯工作,保證翻譯的效率和準確性。

2.2CAT軟件功能:術語庫

術語具有專業(yè)性、單義性和系統(tǒng)性的特征[4]。術語的翻譯需要十分嚴謹?shù)膽B(tài)度,面對大量出現(xiàn)的專業(yè)術語,CAT軟件可以很好地解決翻譯及其一致性的問題。在翻譯中,文中出現(xiàn)的術語只要存在于現(xiàn)有術語庫,軟件就會自動提示相關的全部記錄,從而有效避免因多義現(xiàn)象而產(chǎn)生錯譯的情況?,F(xiàn)在,網(wǎng)絡有很多關于法律英語的權威術語庫,譯員可直接下載進行導入和使用。倘若沒有現(xiàn)成的術語庫,可由譯員經(jīng)查詢后手動創(chuàng)建術語;在以后的翻譯中如遇到相同術語,系統(tǒng)就會自動提示,這樣既不用二次做功,又保證了術語翻譯的一致性。

2.3CAT軟件功能:記憶庫

與術語庫相比,記憶庫主要是句段的雙語對照。翻譯記憶庫的記憶功能和匹配功能同樣能夠可以提高法律文本的翻譯效率和準確率。這是因為法律文本涉及的范圍盡管十分廣泛,包括法律、合同、判決書等,但它們往往具有各自特定的格式特征。法律翻譯中,當這些固定句式涉及多義詞時,譯員借助記憶庫便可降低時間成本。原文中的句段和記憶庫中已有的句段發(fā)生匹配時,軟件就會自動提示參考譯文,即便不能做到100%匹配,也具備一定的參考價值。

2.4CAT軟件功能:詞頻統(tǒng)計功能

譯員在翻譯以前,可利用CAT軟件的“詞頻統(tǒng)計”功能預先統(tǒng)計出原文中的高頻詞語,并預先進行定義,這將會令翻譯工作事半功倍。此外譯員還可在借助這一功能進行自檢,檢測在翻譯多義詞時是否存在誤譯,或者翻譯不一致的情況。詞頻統(tǒng)計不但可以從待譯文提取高頻語,還可以從記憶庫中提取,并將它們定義在詞典當中。

三、結語

現(xiàn)階段,CAT軟件市場百花齊放,其輔助翻譯的功能也越發(fā)的強大。相比于傳統(tǒng)的人工翻譯,CAT技術有著多方面的優(yōu)越性,能顯著提高翻譯質(zhì)量和效率。本文主要探討的是CAT軟件對于法律英語多義詞翻譯的幫助,事實上可以將之推廣到法律翻譯乃至其他專業(yè)翻譯的方方面面。通過對CAT技術的有效掌握,無疑能夠大幅提高法律翻譯等專業(yè)翻譯工作的質(zhì)與量。

[1]張法連.法律語言研究[M].山東:山東大學出版社,2014.

[2]Alcaraz,Enrique and Brian Hughes.Legal Translation Exp lained[M].Manchester:St.Jerome Pub,2002.

[3]劉蔚銘.法律英語的詞源與專門術語[M].北京:中央編譯出版社,2006.

[4]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

李睿智(1993-),女,漢族,廣東人,西南政法大學翻譯碩士在讀,學習法律英語。

猜你喜歡
多義詞多義譯員
體認原型范疇視域下多義詞延伸及對學科英語研究生培養(yǎng)的啟示
多義詞
中醫(yī)口譯的難點與處理策略探究
試論成都方言的社會稱謂語
口譯中的“現(xiàn)場學習”
口譯中的“陷阱”
探究多義詞和同別音異義詞的區(qū)別
譯員扮演何種角色?
淺析俄語同音異義詞和多義詞的區(qū)分
《錦瑟》賞析
贵溪市| 太原市| 汉源县| 易门县| 东山县| 阿巴嘎旗| 鸡泽县| 忻城县| 奉化市| 伊吾县| 秭归县| 大厂| 汉沽区| 桦南县| 安陆市| 泽库县| 晋宁县| 台南县| 化德县| 象山县| 双鸭山市| 邹平县| 滕州市| 长沙市| 望江县| 灌南县| 正定县| 崇州市| 呼玛县| 昌吉市| 宜都市| 曲沃县| 丰都县| 明光市| 堆龙德庆县| 封开县| 大港区| 汤原县| 抚远县| 邢台县| 广河县|