龔斯宇
“大 家好,我來自大城市西雅圖,英文名字Jonathan,中文名字江喃?!?015年10月,談話類節(jié)目《世界青年說》中的一段的視頻在網絡走紅,講話的人是美國人江喃。他操著一口地道的四川話,向大家作了自我介紹。
江喃的名字常常和四川話連在一起。不少“老成都”都對江喃不陌生——他常常在當地的飲食節(jié)目里向大家介紹大街小巷的美食,人稱“喃哥”,不是用普通話,也不是用英語,而是用四川話。
“我覺得四川話說起來比較幽默,比較接地氣。而且,從文化的角度講,它們值得記錄。”他說。像江喃這樣有“方言情結”的外國人,在中國不在少數。
地道“成都人”
“我覺得你對成都的飲食應該比我熟悉哦?!币粓鲲嬍承袠I(yè)的交流活動上,一個四川人對江喃說道。
“有可能吧,有可能?!苯t遜地笑著,用成都人慣常的方式回應著對方。因為會說一口地道的成都話,江喃經常被邀請參加各類活動,交際廣泛。
江喃是一個火鍋迷,去年和朋友一起開了自己的火鍋店?!拔覀冞@些合伙人中沒有一個是做過飲食行業(yè)的,因為喜歡美食才走到了一起?!碑斄死习搴?,江喃親自把關菜品和食材的質量。采購的時候,把花椒和辣椒直接送往嘴里嘗,儼然已是一個“四川胃”。
他生活中的朋友大部分都是四川人,這是他在成都的第18個年頭?!?8年……成年了?!?月7日,他在朋友圈發(fā)了一張長壽面的照片,以表示自己已是一個“成年的成都人”。
18年前,江喃以學生的身份來到成都,學習人類學和中國文化。為了融入這里的環(huán)境和生活,他動了學方言的心思。“我覺得學普通話沒什么意思,就經常去人民公園找老人‘擺龍門陣,就這樣一點點學會四川話?,F在我不僅能說成都話,還能分辨四川話里不同地區(qū)的口音?!?/p>
“回到西雅圖,差不多要一周以后,我的思維語言才會轉化成英語?!彼腴_玩笑地說,自己已經能夠像一個“18歲的成都人”那樣去思考。
而回想學習方言的最初階段,江喃笑稱自己當時只能夠“像小孩一樣”,用四川話思考一些簡單的事。如同砌磚一樣,他一步步學會了四川話,也自然而然學會了用四川話來思考日常里的大多數事情。
除了江喃,網絡上還有一些別的說方言的“歪果仁”引起大家的注意。在陳德寧的微博頁面上,他自稱“美籍四川人”。2012年,因為一段在青年旅社說四川話的視頻,陳德寧走紅網絡,網友們評價他“四川話過了八級”。
和江喃不同,陳德寧從小在成都長大,“擺龍門陣”等地道用法信手拈來,還會講“只有四川人才聽得懂”的笑話,連視頻中的兩個四川人都表示“被秒殺了”。
像江喃、陳德寧這樣的“歪果仁”,一旦開口說四川話,往往令人捧腹。旁人看得新鮮,但對他們來說,這不過已經成了自然而然的交流方式。
學四川話的英語教材
其實,外國人說方言并不是今天才有的現象。去年10月,《民國四川話英語教科書》再版,引起一陣追捧。
這本書的作者啟爾德原是華西醫(yī)院創(chuàng)始人、加拿大醫(yī)生。1917年,啟爾德給四川“洋學生”們編寫了這本學習四川話的英語教材?!罢埌偷阶笫肿薄皳Q銀元”“請老婆子”等地道方言表達方式都在其中。它共分為32個專題,收錄了1002句日常四川話。
“這本華西協和大學早期的教材,同時可能還是唯一的中國四川方言對應英語的正式出版物,換句話說,這正是華西醫(yī)院的獨家秘笈?!?在該書的序言中,現任四川大學華西醫(yī)院宣傳部部長的廖志林表示。
啟爾德選取了四川人日常使用頻率較高、相對簡單的語言編撰教材。他認為,學習四川話的精髓在于詞匯和句子,而不是方塊字本身。
上個世紀50年代,啟爾德家族成員離開了中國,回到家鄉(xiāng)。“啟爾德家族后裔大多能說一口流利的四川話,2010年啟爾德孫子羅伯特·啟爾德回到四川時,我問他能否聽懂中文,結果這位白發(fā)老人用地道的四川話回答‘你洗我壇子哦(意為‘你在開我玩笑)。”廖志林曾如此回憶。
語言是了解一處文化的入口。在江喃看來,在他和別人不斷用四川話交流的過程中,他已經變成了一個成都人。“我漸漸發(fā)覺,成都和我的老家有某些相似的地方。西雅圖是星巴克咖啡的起源地,那里的人也比較享受休閑的生活方式,喜歡聊天、喝咖啡,就像這里的人喜歡一邊聊天一邊喝茶一樣?!?/p>
在成都,江喃找到了一種“回到童年”的可能性。除了被火鍋、茶館等地道的本土文化所吸引外,他還結交了不少四川本地的“騎友”。“我小時候,就經常和朋友們一起去郊外騎行。長大后,在成都,我又找回了這樣的生活方式——周末的時候,約上我的四川朋友去騎行,他們的口音來自四川不同的地區(qū),但聽起來都是幽默、接地氣的。這是成都讓我舍不得的離開的原因之一。”
承載記憶的方言
“美國各地的口音不像中國這樣,差別如此巨大。而中國有這么多種方言,承載了不同地區(qū)的文化,非常值得記錄和保存?!苯硎?,自己見到了成都這個城市的變遷,一些四川話里的表達方式都隨著這些變遷一起消失了。
意識到這種變遷的“歪果仁”不止是江喃一個。2010年,兩個擁有語言學專業(yè)北京的美國人司圓直和柯祎藍,為搶救中國方言,創(chuàng)辦了“鄉(xiāng)音苑”網站。司圓直認為北京人普遍缺少對中國其他方言的意識?!氨本┤司拖窦~約人?!彼_玩笑地說,“他們覺得他們就是世界中心?!?/p>
在鄉(xiāng)音苑上,來自不同方言點的當地人用方言講述故事,上傳網站,以此來記錄漢語方言的細微差別,司圓直和柯祎藍預期用真實的“鄉(xiāng)音”繪制出一張漢語方言地圖。
這個創(chuàng)意可以追溯到司圓直聽到的一段錄音——他的祖母,給自己的母親錄下的一段講故事的音頻。司圓直希望,中國的年輕人也可以拿著錄音設備,把老一輩們講故事的聲音、說話方式給記錄下來。
“我一直以來都對方言很有興趣,但是我認為讓我去學習的更大的原因是:當你生活在一個地方,你就應當去認識你的鄰居并且嘗試了解你所在的環(huán)境。我從不想成為那種生活在一個國家卻不會說當地語言的人。”另一名創(chuàng)始人柯祎藍這樣說。
至于“方言是否需要保護”這一問題,柯祎藍和司圓直也有自己的看法?!拔矣X得方言非常重要,因為方言就是文化。我認為,中國人也覺得中國文化很重要,因為他們很喜歡說中國有五千年的文明。如果真的這么重要,那為什么不用更好的工具(方言)了解中國文化呢?”在一次采訪中,他曾這樣向媒體表示。